Тема: «Заимствования в русской речи»
материал по русскому языку (10 класс)
Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.
«Язык – это история народа, - писал А.И. Куприн. – Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому–то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но сущной необходимостью». Я люблю свой родной язык и считаю, что каждый уважающий себя русский человек должен знать свою историю, свои корни.
Поскольку язык — явление живое, постоянно развивающееся, то в нём появляются новые слова и значения, а исчезает ненужное, лишнее.
В конце XX– начале ХХI века большое количество иноязычных слов вошло в русский язык, и многие учёные отмечают это в своих работах и обеспокоены создавшейся ситуацией в языке.
Поэтому цель моей работы: изучив историю заимствований в русском языке, выяснить, являются ли заимствования необходимостью, насколько прочно они утвердились в русском языке и в речи современных подростков.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
zaimstv.docx | 32.46 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №2 ст. Зеленчукской»
Республиканский конкурс исследовательских работ учащихся основной и старшей общеобразовательной школы, студентов 1-2 курсов СПО, проводимый в рамках Дней славянской письменности и культуры
Направление: «Духовные ценности в историческом пути России»
Тема: «Заимствования в русской речи»
Выполнил: Игнатов Вячеслав,
ученик 10 «а» класса
Руководитель: Игнатова Р. А.,
учитель русского языка
и литературы
ст.Зеленчукская
2016
Содержание Введение 1.Заимствованные слова 2.История заимствования в русском языке 3.Споры ученых об использовании заимствований 4.Употребление заимствованных слов в речи современных подростков 5.Заключение 6.Использованная литература |
Введение
Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.
«Язык – это история народа, - писал А.И. Куприн. – Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому–то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но сущной необходимостью». Я люблю свой родной язык и считаю, что каждый уважающий себя русский человек должен знать свою историю, свои корни.
Поскольку язык — явление живое, постоянно развивающееся, то в нём появляются новые слова и значения, а исчезает ненужное, лишнее.
В конце XX– начале ХХI века большое количество иноязычных слов вошло в русский язык, и многие учёные отмечают это в своих работах и обеспокоены создавшейся ситуацией в языке.
Поэтому цель моей работы: изучив историю заимствований в русском языке, выяснить, являются ли заимствования необходимостью, насколько прочно они утвердились в русском языке и в речи современных подростков.
Для достижения данной цели были поставлены задачи:
- изучить историю заимствованной лексики в системе русского языка;
- сопоставить мнения учёных-лингвистов о необходимости использования иноязычной лексики в русской речи и выяснить, является ли оправданным употребление заимствованных слов;
- выявить основные типы новых слов, заимствованных в конце XX– начале ХХI века, и определить степень их употребления в речи современных подростков.
В работе мною были использованы различные методы исследования: историко-этимологический, метод сравнительного анализа, лексико- семантический и метод статистической выборки.
Заимствованные слова
Заимствованные слова есть в каждом языке. Заимствование - результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств. Процент слов-"пришельцев" в разных языках в разные исторические периоды неодинаков.
Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав, как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
Бесспорно, язык как живой организм должен развиваться, совершенствоваться, в том числе, и лексически. И не последнее место в его лексическом развития занимает заимствование у других языков новых слов и фразеологических оборотов. Есть заимствования логичные, оправданные, когда в русском лексиконе либо вообще отсутствует равнозначное слово, либо такового не было на момент прихода к нам этого чужеземца. Оправданным может быть также использование иноязычного слова в случаях, когда наш заменитель значительно уступает ему по выразительности, лаконичности, по фонетическим характеристикам.
История заимствований в русском языке
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. В истории развития русского языка имело место несколько волн заимствования иноязычной лексики: татаро-монгольское иго (башмак, зипун, деньги, сундук, шатер), период христианизации Руси (вишня, огурец, кукла, лента, скамья), время петровских преобразований (верфь, гавань, вымпел, койка), 30 - 70-е гг. XIX в.,(абсолют, абстракт, идеал, объект, прогресс), богатые революциями конец XIX - начало ХХ вв ( авангард, капитан, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж), 90-е гг. ХХ в.( торт, плед, спортсмен, футбол, баскетбол).
Общее количество заимствованных лексических гнезд, упрочившихся в русском литературном языке за эти десятилетия, составляет около 2 тыс. При этом заимствованные иноязычные слова занимают более 1/3 всего объема лексических неологизмов этой поры.
Заимствования на современном этапе
Русский литературный язык, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза - ощущает небывалый наплыв новых слов. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.
Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
Наибольший приток немецкоязычной лексики наблюдается в таких областях общественной жизни, как экономическая, административно-канцелярская, образование. Значительно количество слов, относящихся к различным областям искусства, культуры. Увеличивается количество отвлеченных заимствований. В основном это слова, обозначающие философские понятия: валюнтаризм, концепт, перспективизм, философема и др., морально-этические: вандализм, мегаломания, диверсия, смеллизм и др., политические понятия: глобализация, дирижизм, либерализации и др. Однако большую часть заимствований составляет конкретная лексика: название различных предметов, лиц: парфюмер, коррумпант, гастарбайтер, штендер, бликфанг.
Я составил словарь современной заимствованной лексики и обратил внимание на то, что многие слова образовали производные, например от слова мониторинг образовалось слово мониторить, от пиар – пиарить, от холдинг – холдинговый, появились слова с эмоционально-оценочными суффиксами: флэшка, файлик, аська, смайлик. Это говорит об укреплении позиций заимствованной лексики в языке.
Споры учёных об использовании заимствований
Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.
Л.А. Нестерская считает, что «обильный приток и активизацию заимствований не следует рассматривать как негативные явления в русском языке». Прежде всего потому, что они свидетельствуют об открытости лексической системы, о ее жизнеспособности. Ученый отмечает, что «язык на дальнейших этапах эволюции отторгнет избыточные элементы, заимствованные же лексические единицы, которые смогли адаптироваться в системе, включиться в системные отношения в языке, обогатят русский язык, как уже не раз происходило в прошлом».
Употребление заимствованных слов в речи современных подростков.
Насколько прочно вошли в современный русских язык иноязычные слова, свидетельствует их частота употребления в речи и проникновение в современные словари иностранных слов.
Чтобы узнать уровень овладения заимствованной лексикой современными подростками, я составил анкету и раздал её ребятам моего возраста.
Одним из заданий был вопрос : все ли слова вы понимаете при просмотре телепередач, чтении периодической печати, работая в Интернете? 95% отвечающих честно сознались, что они не знают значения заимствованных слов, а пополняют они свой словарный запас через Интернет или справляясь у родителей.
В анкете были собраны слова из разных областей: политики, экономики, спорта и транспорта, науки и техники, повседневной жизни. Я предложил ребятам объяснить значение этих слов. Толкование словам из области политики дали 5% опрошенных, из области экономики -17%, из области спорта и транспорта - 37%, науки и техники - 27%, из области повседневной жизни - 14% опрошенных. Как показал результат теста, словам из области экономики дали толкование только 5% опрошенных. В чём же причина такого результата? Возможно, такой процент ответов обусловлен тем, что современные подростки не заинтересованы политикой и политической жизнью страны. Оказалось, что слова, относящиеся к спортивной и транспортной тематикам больше известны подросткам (37% дали безошибочное толкование слов из этой области).
В целом ребята показали не очень хорошие знания современных заимствованных слов. Из 43 опрошенных только 30% справились с заданием более чем наполовину.
Ясно, что бороться с заимствованными словами только потому, что они заимствованные, «чужие», а не исконно русские, бессмысленно. В повседневной жизни можно встретить тысячи слов нерусского происхождения, которые не нуждаются в замене или переводе: стул, радио, брюки, студент, журналист. Сотни интернациональных слов, распространенных во многих языках, являются точными научными или политическими терминами.
Ещё одним заданием моей анкеты была просьба выбрать из пар слов то, которое чаще употребляется в речи. В левой колонке были даны иностранные слова, а в правой - их русские эквиваленты. 46% анкетируемых выбрали все слова из левой колонки, то есть заимствованные слова. Из оставшихся 54% анкетируемых не встретилось ни одной работы, где были бы подчёркнуты только русские слова. Это значит, что современные подростки употребляют в основном заимствованные слова в своей речи, часто не зная, что они иностранного происхождения.
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, важное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: « презентация» выглядит более респектабельно, чем привычное русское «представление», «эксклюзивный» лучше, чем «исключительный», «топ-модели» шикарнее, чем «лучшие модели». Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобрело значение «магазин модной одежды»: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название «шоп» приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто «шопом» не назовет).
В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого названия предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находят отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту.
Я думаю, что не надо бояться чрезмерного увлечения заимствованными словами, «заполонившими повседневную русскую речь», потому что подростки употребляют в своей речи те заимствованные слова, значение которых им известно. Опыт заимствований 19 века, как отмечают лингвисты, свидетельствует, что лишь 1/3 часть заимствований переходит в активный словарный запас языка.
Заключение
Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям "берущего" языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.
Заимствования возникают как наименования нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни при отсутствии русского эквивалента (бомонд, маркетинг, менеджер, дайвинг и др.) или новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; брифинг - короткое интервью для группы журналистов, которое делается обычно официальным лицом или какой-либо высшей инстанцией и др.).
Использование иноязычных слов в русском языке актуально в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.
Использованная литература:
1. Белоусов В.Н. Об освоении заимствованной лексики//Русская речь, 2004, №4
2. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. - М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997.
3. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. - М.: Просвещение, 1991.
4. Культура русской речи / Под ред. Граудиной Л.К., Ширяева Е.Н. - М.: Издательство НОРМА, 2003.
5. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русистика. - Берлин, 1992, № 2. - С. 96-106.
6. Русский язык и культура речи. Нормы русского литературного языка / Под ред. О.В. Загоровской. - Воронежский госпединститут, 2004.
7. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи// Русская речь, 2002, №2.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Урок русского языка на тему «Пёстрый ковёр русской речи в сказке П. Ершова "Конёк - горбунок"
Урок русского языка на тему «Пёстрый ковёр русской речи в сказкеП. Ершова «Конёк – горбунок» является одним из системы уроков по развитию речи, которые проводятся с целью развития исследовательс...
Урок русского языка на тему «Пёстрый ковёр русской речи в сказке
Урок русского языка на тему «Пёстрый ковёр русской речи в сказкеП. Ершова «Конёк – горбунок» является одним из системы уроков по развитию речи, которые проводятся с целью развития исследовательс...
Урок русского языка на тему «Пёстрый ковёр русской речи в сказке
Урок русского языка на тему «Пёстрый ковёр русской речи в сказкеП. Ершова «Конёк – горбунок» является одним из системы уроков по развитию речи, которые проводятся с целью развития исследовательс...
План открытого урока на тему: "Заимствования в русском языке"
Заимствования в русском языке. Этимология заимствованных слов(Интегрированный урок русского, английского и французского языков)...
Научно-исследовательская работа на тему "Употребление заимствований в современной речи представителей разных возрастных групп"
НИР моих учеников по русскому языку для научно-практической конференции "Кубок белой совы"...
Урок родного языка в 8 классе. Тема: Заимствованные слова в разговорной речи, дисплейных текстах, современной публицистике.
Тип: урок общеметодологической направленности. Технологическая карта урока....
Презентация к уроку родного языка в 8 классе. Тема: Заимствованные слова в разговорной речи, дисплейных текстах, современной публицистике.
Тип: урок общеметодологической направленно...