Презентация к работе "Особенности перевода лимериков на русский язык"
презентация к уроку по русскому языку по теме
В презентации отраженф история происхождения лимериков, особенности их строения и перевода.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_perevoda_angliyskih_limerikov_na_russkiy_yazyk.pptx | 336.63 КБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
08.02.2011 2 http://aida.ucoz.ru Лимерик является одной из форм английского комического стиха, использовавшейся первоначально в песенном творчестве . Считается , что название «лимерик» произошло от рефрена песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле Людовике XIV Will you come up to Limerik?
Очевидную популярность лимерик как стихотворная форма приобрел после 1846г . Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «А Book of Nonsense », стихов, написанных для детей, и, как потом оказалось, для многих и многих взрослых, в форме лимерика. 08.02.2011 http://aida.ucoz.ru 3
08.02.2011 http://aida.ucoz.ru 4 Схема рифмовки А–А–Б–Б-А 1,2 и 5 строки обычно выполняются в трехстопном (стопа - это сочетание ударного и неударного слога) анапесте - трехсложном размере с ударением на третьем слоге: а-а-А-а-а-А-а-а-А (-а-а) Возможен и 3-стопный амфибрахий - трехсложный размер с ударением на втором слоге: а-А-а-а-А-а-а-А (-а-а) Более редок 3-стопный дактиль - трехсложный размер с ударением на первом слоге: А-а-а-А-а-а-А (-а-а) А-а-а-А-а-а-А (-а-а)
08.02.2011 http://aida.ucoz.ru 5 3-я и 4-я строки всегда содержат только по две стопы: 2-стопный анапест : а-а-А-а-а-А (-а-а) 2-стопный амфибрахий : а-А-а-а-А (-а-а) 2-стопный дактиль : А-а-а-А (-а-а)
08.02.2011 http://aida.ucoz.ru 6 1. There was an old man with a beard , 2. Who said, ‘ It is just as I feared . 3. Two owls and a hen . 4. Four larks and a wren 5. Have oil built their nests in my beard! ' а-А-а-а-А-а-а-А А а-А-а-а-А-а-а-А А а-А-а-а-А Б а-А-а-а-А Б а-А-а-а-А-а-а-А А
There was a Young Lady of Station, "I love men!" was her sole exclamation. But when men cried, "You flatter!" She replied, ‘Oh! no matter, Isle of Man is the true explanation!’ 08.02.2011 http://aida.ucoz.ru 7 There was a young girl, a sweet lamb, Who smiled as she entered a tram. After she had embarked The conductor remarked, "Your fare." And she said, "Yes, I am."
08.02.2011 http://aida.ucoz.ru 8 В оценке переводов лимериков лежат три параметра : Поэтические достоинства лимерика (рифма, ритм и тому подобное). Близость к английскому оригиналу. Степень соблюдения таких канонических правил лимерика как количество и длина строк.
There was a young lady of Bute Who played on a silver-gilt flute; She played several jigs To her uncle's white pigs, That amusing young lady of Bute. (Э. Лир) 08.02.2011 http://aida.ucoz.ru Жила-была молодая леди в Бьюте , Игравшая на позолоченной лютне. Играла она частушки Дядиной поросюшке — Эта смешная леди из Бьюта . Жила-была девушка в Бьюте , И на позолоченной лютне Для дядиной хрюшки Играла частушки Забавная леди из Бьюта .
08.02.2011 http://aida.ucoz.ru 10 There was an old man of Berlin Whose form was uncommonly thin, Till he once by mistake Was mixed up in a cake, So they baked that old man of Berlin. (Э. Лир) Жил да был один берлинец, Был не толще, чем мизинец. Но однажды — вот несчастье! — Стал одной он теста частью. Получился из берлинца замечательный десерт! Когда-то жил тощий берлинец — Не толще, чем детский мизинец. Но раз — о несчастье! — Стал теста он частью — Кому-то достался гостинец...
There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an old lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. 08.02.2011 http://aida.ucoz.ru 11 Длинный нос был у Леди Фрог. Доставал он почти до сапог. Наняла раз служанку, Чтобы та спозаранку Нос носила красавице Фрог .
08.02.2011 http://aida.ucoz.ru 12 There was an Old Man of the East, Who gave all his children a feast; But they all ate so much, And their conduct was such That it killed that Old Man of the East. Старый мужчина-проказник Устроил своим детям праздник. Угощений объелись – Животы разболелись. Скончался от горя проказник .
08.02.2011 http://aida.ucoz.ru 13 There was an old man of the North, Who fell into a basin of broth; But a laudable cook Fished him out with a hook, Which saved that old man of the North. Некий мистер с Большого Каньона Провалился в тарелку бульона. Был спасен старичок: Принес повар крючок. Повезло старикашке с каньона.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Презентация - тренажер "Готовимся к ЕГЭ по русскому языку. Тренажер А16"
Презентация - тренажер "Готовимся к ЕГЭ по русскому языку. Тренажер А16" составлена с использованием триггеров. Предназначена для отработки навыка правописания букв Е-И в личных окончаниях глаго...
Презентация кабинета к конкурсу "Лучший кабинет русского языка -2012"
Презентация состоит из 7 слайдов, отражающих основные направления деятельсноти кабинета....
Особенности перевода английских лимериков на русский язык
Исследование посвящено особенностям перевода английских лимериков на русский язык, приводится анализ существующих переводов и самостоятельный перевод некоторых лимериков на русский язык....
Учебный фильм с текстовым комментарием и синхронным переводом на современный русский язык. Песнопения Всенощного бдения Александра Гречанинова. Путеводитель.
Всенощное бдение, или Всенощная - богослужение, которое совершается вечером перед особо чтимыми праздниками. В древности оно начиналось поздно вечером и продолжалось всю ночь до рассвета. Обычно состо...
Урок русского языка в 7 классе. Презентация на тему "Употребление предлогов в русском языке".
Урок русского языка в 7 классе. Презентация на тему "Употребление предлогов в русском языке". Одна из сложнейших тем для усвоения материала. Данная презентация поможет в работе, облегчит восприятие уч...
презентация к уроку внеклассного чтения по русскому языку ( 8 класс) по книге А.В.Суперанской, А.В.Сусловой «Современные русские фамилии»
СУПЕРАНСКАЯАЛЕКСАНДРА ВАСИЛЬЕВНА •Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник отдела теоретической и прикладной лингвистики Института языкознания Российской академии наук.•Р...
Трудности перевода безэквивалентной лексики русского языка в башкирских классах.
Из опыта работы с обучающими билингво...