Оформление стенда для школьного уголка в кабинете литературы
классный час (7 класс) на тему
Скоро юбилей У.Шекспира.Вот материал:
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
sonety_na_stende.doc | 377.5 КБ |
dzhuletta.doc | 29 КБ |
dzhuletta_i_romeo.doc | 37 КБ |
korol.doc | 22 КБ |
laert.doc | 22 КБ |
Предварительный просмотр:
Уильям Шекспир – великий английский поэт, драматург, литератор и философ эпохи Возрождения.
Он родился в 1564 году и умер в 1616-м в один и тот же день -23 апреля.
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.
Даже те, кто не прочел ни единого написанного им стиха, не видел его пьес на сцене или в кино, цитируют Шекспира, ибо огромное количество его слов и строф стали крылатыми. В «Гамлете» их немало: «Быть или не быть, вот в чем вопрос», «Подгнило что-то в Датском королевстве», «Распалась связь времен» и т.д.
Слово «гений», казалось бы, само по себе служит исчерпывающей характеристикой и ни в каких дополнительных эпитетах не нуждается. Но когда речь заходит о Шекспире, этого оказывается мало, и вот какими- и чьими!- определениями сопровождается оно применительно к творцу «Гамлета»: «многосторонний» (Пушкин), «необъемлемый»(Лермонтов), «мирообъемлющий»(Белинский).
Если верно установлена дата его появления на свет ,то родился Уильям Шекспир в 1564 году и умер в 1616-м в один и тот же день -23 апреля.
За плечами у него осталась почти четверть века напряженнейшего творческого труда.
Мы знаем сейчас 37 его пьес, 154 сонета и 2 поэмы, но ученые полагают ,что какая-то часть его наследия не дошла до нас.
Отпущенные ему судьбой полвека пришлись на знаменательный период в истории Западной Европы. Именно Возрождение отмечено дерзновенными исканиями человеческой мысли и поразительным взлетом творческих сил, которые вызвали к жизни высокое искусство.
Это была эпоха не только возрождения интереса к искусству и философии древних греков и римлян, но также рождения новой гуманистической культуры, отвечавшей духовным потребности времени.
Ф.Энгельс писал, что это была «Эпоха, которая нуждалась в титанах и которая породила титанов по силе мысли, страстности и характеру, по многосторонности и учености», таких великих как Леонардо да Винчи, Микеланджело, Рафаэль, Эразм Роттердамский, Франсуа Рабле, Мигель де Сервантес и т.д.
Одной из вершин блистательного искусства Ренессанса стало творчество Шекспира. Искусство, в том числе и словесное, начало воспевать человека как подлинную «красу вселенной» и «венец всего живущего».Жизнелюбивая философия гуманистов Возрождения ратовала за внутреннее раскрепощение личности, за ее свободное и гармоничное развитие, призывая людей следовать не средневековым запретам, а своим чувствам, разуму и воле.
1сонет
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, —
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты — украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, —
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай
В 1582 г. чрезвычайно поспешно состоялся брак между 18-летним Уильямом Шекспиром и небогатой девушкой Энн Хатауэй, бывшей на 8 лет старше его. Вероятно, это было следствие неосторожного увлечения со стороны пылкого юноши, в котором потом ему пришлось каяться всю жизнь. Где и чем жили первое время молодые, также неизвестно; но когда дела отца гения стали клониться к расстройству, молодой Шекспир около 1586 г., оставив семью в Стратфорде (у него было уже несколько детей), отправился в Лондон, где он встретил земляков, служивших в труппе лорда-камергера. При этой труппе и пристроился Шекспир сначала в качестве актера, а потом в качестве поставщика пьес. Вскоре он приобрел громкое имя в театральных кружках, нашел среди аристократического лондонского общества друзей и покровителей.
Уильям занял в труппе лорда-камергера привилегированное положение, и когда дела труппы пошли блестяще, он так увеличил свои средства, что в 1597 г. мог купить в Стратфорде дом с садом. В 1602 и 1605 гг. Шекспир купил на значительные суммы еще несколько участков земли в Стратфорде и, наконец (около 1608 г.), оставил Лондон,чтобы в роли сквайра отдохнуть от волнений столичной и театральной жизни. Однако, он не прервал окончательно связей с театром, ездил в Лондон по делам, принимал у себя друзей и товарищей по сцене и отсылал к ним в Лондон свои новые пьесы.
Умер Уильям Шекспир на 52-м году жизни.
Первый период творчества.
Уильям Шекспир во время лондонской жизни много потрудился над своим образованием. Он достиг основательного знания французского и итальянского языка и в переводах был хорошо знаком с лучшими произведениями классической и новоевропейской литературы, сильное влияние которых отразилось уже на юношеских произведениях Шекспира. Поэма «Венера и Адонис» (1593 г.), написанная на заимствованный у Овидия сюжет, и поэма «Лукреция», в которой обработан известный рассказ Тита Ливия хотя и проявляют самостоятельность молодого поэта в отношении понимания и разработки психологических типов, однако по стилю, разукрашенному риторикой, всецело принадлежат к модной тогда итальянской школе. К ней же относятся и те «сладкие сонеты» – как называли их современники (изданы в первый раз в 1609 г.),
которые так интересны и загадочны в автобиографическом отношении, и в которых Шекспир то превозносит какого-то друга, то изображает свои чувства к какой-то красавице-кокетке, то предается грустным размышлениям о бренности всего земного.
В драматических произведениях раннего периода развития его таланта (1587–1594 гг.) Шекспир также не вышел еще из современного ему литературного течения. А юношеские комедии («Два веронца», «Комедия ошибок», «Укрощение строптивой») могут, как и модные тогда на английской сцене плавтовские и итальянские комедии, заслужить упрек в запутанности интриги, внешности комизма, наивности действия.Хотя здесь обильно разбросаны превосходные сцены, положения и ярко обрисованы характеры. Шекспир теперь уже осмеивает модный, цветистый стиль, которому раньше сам отдавал дань.
Второй период творчества Шекспира В следующий, краткий период (1595–1601 гг.) гений Уильяма Шекспира развивается все шире и свободнее. В трагедии «Ромео и Джульетта» сочетается восторженный гимн любви с похоронною песнью молодого чувства изображена любовь во всей её глубине и трагизме, как могучая и роковая сила, а в почти одновременно написанной комедии «Сон в летнюю ночь» эта самая любовь своевольно соединяет человеческие сердца, трактуется как лучезарное сновидение и облекается в грациозную дымку.
В «Венецианском купце» Шекспир переходит уже к анализу трудных нравственных проблем и показывает себя глубоким знатоком человеческой души во всей сложности её перекрещивающихся побуждений. В комедии «Двенадцатая ночь» он выступает против несимпатичной ему пуританской нетерпимости; в пьесе «Все хорошо, что хорошо кончается» наносит удар родословным предрассудкам, а вслед за этим разражается беззаботным смехом в комедии «Много шума из ничего». Принадлежащие к этому переходному периоду исторические драмы или драматические хроники из истории («Король Иоанн», «Ричард II», «Ричард III», «Генрих IV», «Генрих V») - важный шаг в развитии творчества Уильяма Шекспира. От фантастических сюжетов с общечеловеческими типами он обратился теперь и действительности, погрузился в историю с её упорной борьбой разнообразных интересов. Но вскоре как бы утомившись от продолжительного созерцания мрачных и нередко возмутительных картин английской истории, Ричарда III, Шекспир пишет милую, изящную пастораль «Как вам это понравится» и бытовую комедию «Виндзорские насмешницы».
Третий период творчества Шекспира . Это зрелый период творчества, из-под пера Уильяма Шекспира вышли произведения столь же великие по широте замысла, ясности мысли, образов и психологической глубине, как и совершенные в отношении композиции, сжатости и силы языка, гибкости стиха. Сердце человека открыло уже Шекспиру все свои тайны, и с какой-то стихийной, никем не превзойденной, божественно вдохновенной мощью он создает одно бессмертное творение за другим и в грандиозных личностях своих героев воплощает все разнообразие людских характеров, всю полноту мировой жизни в её вековечных и незыблемых проявлениях. Восторг любви и муки ревности, честолюбие и неблагодарность, ненависть и коварство, гордость и презрение, терзания угнетенной совести, красота и нежность девичьей души, неугасимый пыл любовницы, сила материнского чувства, оскорбленная подозрением верность жены – все это проходит перед нами в длинной веренице шекспировских образов, всё это живет, волнуется, трепещет и страдает, все это раскрывается перед нами в поразительных картинах, то полных крови и ужаса, то проникнутых ароматом и негой любви, то запечатленных умилением и тихой скорбью.
«Гамлет» Шекспира – это вопль души, предъявлявшей высокие требования к жизни и разочарованной в своих ожиданиях, это гениальное предвидение того типичного человека нашего времени, который наследовал от датского принца его расстроенный внутренний мир, его страдания за человечество, его тревожную мысль и самоанализ. В «Отелло» и «Макбете» страсти своим разрушительным ураганом опрокидывают то, над чем прежде лежала печать благоденствия и довольства.
В шекспировском «Короле Лире» великая несправедливость и надменность искупаются великими страданиями, и в ту страшную ночь, когда старец-король бродит под дождем и вихрем, не имея кровли для своей седой головы, в эту ночь совершается таинственное обновление человеческой души, которая научается любить и сострадать.
Не уступают в художественной красоте и силе названным пьесам и «Юлий Цезарь», но гармонически развитая натура великого поэта не остановилась на разочаровании, а дошла до примирения с жизнью и успокоения в идее всепрощения.
«Цимбелин», «Зимняя сказка» и, наконец, «Буря» звучат, как разрешительные мажорные аккорды после многих минорных и дисгармонических созвучий.
Характеристика манеры письма Шекспира
Мы видим, что он усвоил себе все особенности английской сцены его времени – смешение трагического с комическим, клоунов, фантастические сцены, сложную интригу, отсутствие единства времени и места и т. д. Но под его гениальным пером все грубые черты смягчились, а все хорошие достигли высокой степени совершенства, и он стоит пред нами в истории человечества ни с кем не сравнимый, великий и загадочный. Благодаря Шекспиру английский театр вступил в состязание на европейской сцене с театром французским и одержал над последним полную победу.
Характерное для произведений Шекспира богатство содержания, обилие и разнообразие идей, при полной объективности, представляющей существенный их признак, давали и дают обильный материал для разнообразных, часто исключающих друг друга мнений относительно миросозерцания самого поэта. Несомненно только то, что мировоззрение Уильяма Шекспира отличалось глубоко гуманным характером, хотя и было пессимистично в своём основании. Шекспир любил людей, он сочувствовал их страданиям, но он никого в мире не обвинял, никого в мире не оправдывал и он вложил в уста Лиру полные великого смысла слова «Нет в мире виноватых» («All is right»).
90
Уж если ты разлюбишь, — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Переводы . В России среди широких кругов сонетами Шекспира живо заинтересовались читатели разных возрастов и разных профессий. Одна из причин заключается, несомненно, в том, что шекспировские сонеты, облекшись в одежды другого языка, сохранили свое звучание, свою мелодию. Чтобы убедиться в мелодическом разнообразии переводов, достаточно, например, сравнить тихую, сосредоточенную мелодию сонета 30:
Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого…
с горячим и вместе с тем сдержанным пафосом сонета 31:
В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах…
с грозными раскатами
сонета 19:
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви…
с ясной и радостной музыкой сонета 130:
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле…
и почти «разговорной», чуть насмешливой интонацией сонета 143:
Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха…
Но не только каждый шекспировский сонет имеет свою мелодию. Мелодия часто изменяется внутри сонета. Или, говоря иными словами, изменяется тембр, интонация голоса, произносящего сонет. Мы сразу же узнаем этот голос. Недаром сам автор сонетов пишет о себе (в сонете 76):
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Голос этот необычайно гибок. Откроем книжку, прислушаемся к сонету 33. В последней строке второго четверостишия голос повышается почти до пафоса, когда Шекспир говорит о тучах, которые ползут над миром омраченным,Лишая землю царственных щедрот.
И вдруг интонация меняется, становясь ласковой, задушевной:Так солнышко мое взошло на час…
В передаче этих живых модуляций состоит, как мне кажется, одно из главных достоинств переводов С. Маршака. Он всегда оставался драматургом, творцом многообразной человеческой речи. Напомним, что форма сонета была использована Шекспиром в его драматических произведениях. Так, например, первый диалог между Ромео и Джульеттой на балу у Капулетти написан в форме сонета: Ромео сравнивает Джульетту со святой, любовные признания — с молитвами, свои собственные губы — с «покрасневшими от стыда пилигримами». Так говорили в ту эпоху знатные юноши. Но тот, кто не вслушался в этот диалог и не расслышал робеющего и в то же время чуть насмешливого голоса Джульетты (ей немного смешна вся эта игра в «пилигримов» и «святых», или уж очень ей весело), тот не понял этих строк. Вот точно так же важно вслушаться в сонеты Шекспира, чтобы уловить оттенки, составляющие их эмоциональное богатство.
Переводы сонетов Шекспира не являются механическими слепками с подлинника. Это — творческие воссоздания. С. Маршак является продолжателем той традиции русского поэтического перевода, основоположником которой был В. Жуковский. Последний резко осудил мелочный буквализм перевода: «Рабская верность может стать рабскою изменою», — писал он. Ту же мысль находим в словах Пушкина: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».
В целом Маршак точно воссоздает метафоры шекспировских сонетов. Эти метафоры очень разнообразны . Иногда метафора перерастает свои границы и как бы приобретает самостоятельное значение. Так, например, в сонете 75 из сравнения родится трагический образ скупца — образ, который так и просится на полотно шекспировской трагедии.
То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.
Однако иногда поэт-переводчик сознательно отступает от некоторых деталей внешнего рисунка. В сонете 28, например, Шекспир чрезвычайно детализировал каждый «завиток» образа. Эта мелкая резьба по камню, заимствованная Шекспиром.В данном случае не интересует переводчика-портретиста. Ему здесь важно до конца раскрыть подтекст, иными словами — передать поразившее самого поэта сходство возлюбленной со звездами. Сейчас такие сравнения показались бы избитыми. Но в эпоху Ренессанса они были открытиями. После аскетического и сумрачного средневековья не перед одними мореплавателями, но и перед поэтами возникали «новые небеса и новые земли», говоря словами шекспировского Антония. Маршак передал самое существенное «квинтэссенцию» подлинника:
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
И именно потому, что Маршак выделил существенное, отойдя в данном случае от мелких деталей внешнего рисунка, ему удалось добиться очень большого: восстановить первоначальную свежесть чувств.
Акцент на основном, существенном и умение, в случае необходимости, пожертвовать второстепенными деталями особенно необходимы при переводе стихов с английского стиха на русский язык. В большинстве случаев английские слова, как известно, короче русских; в частности, на английском языке значительно больше односложных слов. Стремление передать в переводе все детали подлинника при условии сохранения его метра неизбежно ведет поэта к искусственному сжатию синтаксиса, словно под тяжестью пресса; в результате перевод теряет свободу и естественность, теряет поэтичность. Умение установить значительность каждой детали является одним из важнейших элементов мастерства поэта-переводчика.
Сонет 65 начинается следующей строфой:
«Если нет ни меди, ни камня, ни земли, ни безбрежного моря, которых не одолела бы печальная смерть, как может спорить с этим свирепым истреблением красота, которая не сильнее цветка?» Существен здесь порядок слов, передающий как бы движение взгляда, скользящего по картине сверху вниз: Италию (типичная, кстати сказать, черта шекспировских сонетов!), — хрупкий образ смертной красоты — цветка, причем строфа в подлиннике заканчивается словом «цветок». Внешний рисунок здесь обусловлен внутренним движением, и потому Маршак строго придерживается этого рисунка:
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя — беспомощный цветок?
Так и в переводе сонета 33 («Я наблюдал, как солнечный восход…») точно передано движение солнечного света к вершинам гор, затем к зеленым лугам и, наконец, к поверхности «бледных вод»:
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы солнцем благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Эти переводы, вместе с тем, основаны на ясном понимании подлинника. Знание языка поэтом заключается в отчетливом представлении , ассоциациях, которые вызываются словом. Мы говорим не о случайных ассоциациях, но об ассоциациях, так сказать, обязательных, всегда сопровождающих слово, как его спутники. Вот, например, буквальный перевод первого стиха сонета 33: «Я видел много славных утр». Но этот перевод является неточным, поскольку на английском языке эпитет «славный» (glorious) в отношении к погоде обязательно ассоциируется с голубым небом, а главное — с солнечным светом. Мы вправе сказать, что эти ассоциации составляют поэтическое содержание данного слова. Перевод Маршака: «Я наблюдал, как солнечный восход» обладает в данном случае большей поэтической точностью, чем «буквальная» копия оригинала.
Ассоциации, вызываемые словом, связывают данное слово с жизнью. Это становится особенно очевидным при переводе старинных писателей. В сонете 45 Шекспир употребляет слово «melancholy». Для нас слово «меланхолия», прошедшее через литературу сентиментализма, ассоциируется с томной грустью. Иначе звучало это слово в эпоху Шекспира. Согласно представлениям той эпохи, человеческое тело состояло из четырех «элементов» (стихий), или «эссенций», — огня, воздуха, воды и земли. Первые два «элемента» устремляли человека ввысь, два последних тянули его к земле. «Меланхолией» назывался один из «гуморов» (humours), т. е. тех «соков», которые, по представлению эпохи, циркулировали в человеческом теле и определяли характер данного лица («меланхолический», «флегматичный», «сангвинический», «желчный»). Другим наименованием «меланхолии» было «черная желчь». Этот «гумор», а также меланхолический характер ассоциировались с тяжеловесными, грузными стихиями — землей и водой. («О, если бы это слишком, слишком плотное тело растаяло бы, растворилось и распустилось в росу!» — говорит «меланхолический» человек — Гамлет.) Маршак поэтому очень точно перевел слово «melancholy» в данном контексте словом «тяжесть». Вообще, перевод сонетов 44 и 45 был бы невозможен без отчетливого понимания изложенных нами представлений эпохи.
«Любовь — не шут времени», — переводим буквально из сонета 116. «Шекспировский лексикон» Шмидта поясняет это место: «Любовь не является предметом развлечения для времени». «Любовь — не кукла жалкая в руках у времени» — переводит Маршак, раскрывая образ. И это раскрытие, несомненно, поможет нашим комментаторам Шекспира лучше понять, например, слова Ромео: «Я — шут судьбы»; герцога из пьесы «Мера за меру» — «Ты (жизнь) — шут смерти»; Гамлета — «Мы — шуты природы». Перевод Маршака преодолел это противоречие. Он умеет изучать «условия жизни», «склад языка» и «особенности» автора и в то же время — «переселять» его к нам.
Английский сонет, как и классический итальянский, состоит из четырнадцати строк, написанных пятистопным ямбом (отступления от метрической формы чрезвычайно редки). В отличие от итальянского сонета, в английском сонете рифмы первого четверостишия обычно не повторяются во втором. Английский сонет чаще всего состоит из трех четверостиший и одного двустишия. В завершающем сонет двустишии как бы подводится итог его содержанию.
Семя, брошенное на почву, уже согретую солнцем Ренессанса, дало обильные всходы. В 1557 году издатель Ричард Тоттель выпустил антологию «Песен и сонетов». Однако на настоящую высоту сонет на английском языке поднялся вместе с расцветом Ренессанса в Англии. Когда в 1552 году появился сборник сонетов поэта Даниеля, он оказал несомненное влияние на молодого Шекспира.
В девяностые годы XVI века сонет становится наиболее распространенной поэтической формой в Англии. Достаточно сказать, что за пять лет (1592–1597) было напечатано в Англии около двух с половиной тысяч сонетов. Было бы ошибкой полагать, что сонет в ту эпоху являлся лишь достоянием придворно-аристократических кругов и утонченных «знатоков изящного». Он имел широкое хождение. Строки сонета звучали и с подмостков «общедоступного (публичного) театра» перед толпой зрителей из народа и распевались, как романсы, где-нибудь в сельской харчевне.
Многие авторы сонетов ломались, жеманничали и постоянно впадали в утрированный стиль (типично, например, заглавие одного из сборников сонетов — «Слезы любовных мечтаний»). Шекспир смеялся над этой аффектацией.
Шекспир противопоставляет им свое искусство:
В любви и в слове — правда мой закон.
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
В комедии «Много шума из ничего» находим насмешливое упоминание о «хромом сонете», т. е. сонете, написанном без достаточного мастерства. Вообще, разве не замечательно, что Шекспир, творчество которого на страницах мировой литературной критики, с легкой руки классицистов, а затем и романтиков, не раз провозглашали «хаотическим» и «иррациональным», в действительности отдал обильную дань самой строгой и стройной из стихотворных форм — сонету. «Дикость и мрачность они (романтики) провозгласили отличительным характером поэзии Шекспира, смешав с ним его глубокость и бесконечность», — писал В.Г.Белинский.
В 1609 году знаменитые сто пятьдесят четыре сонета Шекспира вышли отдельной книжкой. Издатель этой книжки Томас Торп в посвящении, которое предпослано сонетам, обращается к какому-то лицу, обозначенному инициалом «W. H.». Целые океаны чернил безрезультатно пролиты в попытках расшифровать эти инициалы. По справедливому замечанию одного шекспироведа, ежегодно кто-нибудь, впервые прочитав шекспировские сонеты, сочиняет новую теорию.
Согласно распространенному толкованию, героев сонета три: поэт, его друг и «смуглая дама». Первые девяносто девять сонетов, если верить этому толкованию, обращены к другу. Несомненно, что Шекспир считал дружбу самым высоким и прекрасным чувством (он воспел верность дружбы, например, в «Двух веронцах» — в образе Валентина, в «Гамлете» — в образе Горацио).По мнению Шекспира, дружба обладает всей полнотой любовных переживаний: и радостью свидания, и горечью разлуки, и муками ревности. Несомненно, наконец, что самый язык дружеских изъяснений был в ту эпоху тождествен языку любовных мадригалов: люди Ренессанса были склонны к восторженности.
Шекспир в своих сонетах уговаривает друга отказаться от одиночества и «восстановить» себя в потомстве, ибо потомство является защитой против «косы Времени». Поэт жалуется на свою судьбу, в которой любовь к другу является единственным утешением.
В сонетах 127–152 на сцене появляется новое лицо — «смуглая дама», которая поселяет рознь между поэтом и другом. Поэт страстно любит ее .Ругает ее за те страдания, которые она причиняет ему и другу… Где-то в глубине неясно маячит четвертое действующее лицо. Откуда, например, известно, что подавляющее большинство сонетов обращено к одному другу? Почему не предположить, что многие из этих сонетов воспевают возлюбленную? Как мы уже говорили, в ту эпоху у дружбы и у любви был единый язык. Поскольку на английском языке прилагательные не имеют родовых окончаний, текст сонетов в подавляющем большинстве случаев не дает нам ясного ответа, и русскому переводчику шекспировских сонетов приходится тут полагаться на собственное чутье.
Стихи выросли из личных переживаний. От шекспировских сонетов веет огнем живых чувств. Нашлись, правда, бездушные критики, не почувствовавшие их живого дыхания. Иного мнения держались поэты-классики. По мнению Гёте, «в шекспировских сонетах выстрадано каждое слово». Вордсворт назвал сонеты «ключом, которым Шекспир отпер свое сердце».
В.Г.Белинский относил шекспировские сонеты к «богатейшей сокровищнице лирической поэзии». «Основы житейской философии Шекспира выросли на почве пережитых им и отразившихся в сонетах жизненных испытаний», — писал Н. И. Стороженко. Милый сердцу «лик» (image) запечатлен еще в «древней книге» (сонет 59). Конечно, были в действительности и «светлоокий» друг и «женщина, в чьих взорах мрак ночной» (сонет 144). Были и многие другие дружеские и любовные встречи. Но все эти лица соединились как бы в единый поэтически обобщенный образ.
В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
В строгую форму сонета Шекспир внес живую мысль, подлинные, напряженные, горячие чувства, формы, еще во многом связанные со средневековьем, прорывался дух нового времени, реалистическое восприятие действительности, то в шекспировских сонетах сквозь свойственную времени идеальную отвлеченность образов пробивается как бы из подпочвы утверждение превосходства живой, неприкрашенной действительности:
В ней не найдешь ты совершенных линий…
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
Этот знаменитый сонет 130, из которого мы процитировали эти строки, заслуживает особого внимания. Мысль о превосходстве природы и жизни не только над искусственностью, но и над искусством неоднократно встречается у Шекспира.
Цель искусства, по словам Гамлета, заключается в том, чтобы «держать зеркало перед природой». Величайшей похвалой тем розам, которые вышивает Марина («Перикл»), является то, что они — «сестры природным розам». Художник может лишь «стремиться превзойти живую природу.
А этот сонет в комментариях не нуждается,
всякий, кто чувствовал несправедливость жизни, его способен прочувствовать.
66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?
Предварительный просмотр:
Джульетта: Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени, а если нет меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Джульетта :Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки ?
Разве так зовут лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен? Что значит имя?
Роза пахнет розой, хоть розой назови ее ,хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенства, какой он есть.
Зовись иначе как- нибудь, Ромео, и всю меня бери тогда взамен.
Джульетта:
Кто это проникает в темноте в мои мечты заветные?
Джульетта:
Десятка слов не сказано у нас, а как уже знаком мне этот голос.
Ты не Ромео, не Монтекки ты?
Джульетта:
Как ты сюда пробрался, для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть, когда б тебя нашли мои родные!
Джульетта:
Они тебя увидят и убьют.
Джульетта:
Не попадись им только на глаза!
Джульетта:
Кто показал тебе сюда дорогу?
Джульетта:
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела, что узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье, да поздно,
Притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, что скажешь «да». Но ты не торопись, ведь ты обманешь. Говорят,
Юпитер пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео, это ведь не шутка,я легковерной,может быть, кажусь.
Ну ладно, я исправлю впечатленье.
И откажу тебе в своей руке, чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться, но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц.
Мне б следовало сдержаннее быть, но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
…
Джульетта:
О, не клянись луной, в месяц раз меняющейся-это путь к изменам.
Джульетта:
Не клянись ничем или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Джульетта
Не надо, верю. Как ты мне ни мил, мне страшно,
Как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи!Эта ПОЧКА счастья готова к цвету
В следующий раз.Спокойной ночи!
Я тебе желаю такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Джульетта:
А что прибавит к нашему сговору?
Джульетта:
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Джульетта:
Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта –
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Голос кормилицы за сценой
Меня зовут, я ухожу. Прощай.-Иду, иду!-
Прости, не забывай, я может быть
Вернусь еще.Постой-ка. (уходит.)
На балкон возвращается Джульетта
Джульетта
Еще два слова. Если ты ,Ромео,
Решил на мне жениться не шутя, дай завтра знать,
Когда и где венчанье? С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица( за сценой)
Голубушка!
Джульетта:
Иду! Сию минуту!
Предварительный просмотр:
Джульетта: Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени, а если нет меня, женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео:
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта :Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки ?
Разве так зовут лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен? Что значит имя?
Роза пахнет розой, хоть розой назови ее ,хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенства, какой он есть.
Зовись иначе как- нибудь, Ромео, и всю меня бери тогда взамен.
Ромео:
О, по рукам! Теперь я твой избранник. Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по –другому.
Джульетта:
Кто это проникает в темноте в мои мечты заветные?
Ромео:
Не смею назвать себя по имени. Оно
благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта:
Десятка слов не сказано у нас, а как уже знаком мне этот голос.
Ты не Ромео, не Монтекки ты?
Ромео:
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта:
Как ты сюда пробрался, для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть, когда б тебя нашли мои родные!
Ромео:
Меня перенесла сюда любовь, ее не останавливают стены
В нужде она решается на все, и потому-что мне твои родные!
Джульетта:
Они тебя увидят и убьют.
Ромео:
Твой взгляд опасней 20 кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
Джульетта:
Не попадись им только на глаза!
Ромео:
Меня плащом укроет ночь. Была бы лишь ты тепла со мною.
Если же нет, предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта:
Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео:
Ее нашла любовь.Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
Джульетта:
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела, что узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье, да поздно,
Притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, что скажешь «да». Но ты не торопись, ведь ты обманешь.Говорят,
Юпитер пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео, это ведь не шутка,я легковерной,может быть,кажусь.
Ну ладно, я исправлю впечатленье.
И откажу тебе в своей руке, чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться, но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц.
Мне б следовало сдержаннее быть, но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
Ромео:
Мой друг, клянусь сияющей луной, посеребрившей кончики деревьев…
Джульетта:
О, не клянись луной, в месяц раз меняющейся-это путь к изменам.
Ромео:
Так чем мне клясться?
Джульетта:
Не клянись ничем или клянись собой,как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео:
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…
Джульетта
Не надо, верю. Как ты мне ни мил, мне страшно,
Как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи!Эта ПОЧКА счастья готова к цвету
В следующий раз.Спокойной ночи!
Я тебе желаю такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео:
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта:
А что прибавит к нашему сговору?
Ромео:
Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
Джульетта:
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео:
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта:
Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта –
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Голос кормилицы за сценой
Меня зовут, я ухожу. Прощай.-Иду, иду!-
Прости, не забывай, я может быть
Вернусь еще.Постой-ка. (уходит.)
Ромео:
Святая ночь, святая ночь! А вдруг все это сон?
Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
На балкон возвращается Джульетта
Джульетта
Еще два слова. Если ты ,Ромео,
Решил на мне жениться не шутя, дай завтра знать,
Когда и где венчанье? С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица( за сценой)
Голубушка!
Джульетта:
Иду! Сию минуту!
Предварительный просмотр:
КОРОЛЬ.
1.
СТОЙ, ГАМЛЕТ,ДАЙ соединю вам руки.(Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову).
2.
Раздайте им рапиры, Озрик,- Гамлет,
Известны вам условья?
3.
Неправда. Преимущества в борьбе он
Выровнял уступкой трех ударов.
4.
Подай сюда вина при первом и втором его ударе
И отраженье третьего палить
В честь Гамлета со всех бойниц из пушек.
Король его здоровье будет пить.
Сейчас в бокал жемчужину он бросит
Ценнее той, которою в венце 4 датских короля гордились.
Подайте кубки мне. Пусть гром литавр
Разносит трубам, трубы- канонирам,
Орудья - небу, небеса- земле.
Тост короля за Гамлета.- Начнемте.
Вниманье, судьи !Просим не зевать.
5 (.После слов Лаэрта)
Стой, выпьем!-За твое здоровье, Гамлет!
Жемчужина твоя. Вот твой бокал. (трубы)
6.
(.После слов Лаэрта)Сын наш побеждает.
7.
Не пей вина,Гертруда!
8.
(В сторону)В бокале яд ,ей больше нет спасенья!
9.
(.После слов Лаэрта)Едва ль.
10.
(.После слов Лаэрта) Разнять их!Так нельзя!
11.
Обморок простой при виде крови.
Предварительный просмотр:
Лаэрт(РОЛЬ)
1.В глубине души, где ненависти собственно и место,
Прощаю вас. Иное дело честь:
Тут свой закон, и я прощать не вправе,
Пока подобных споров знатоки не разберут,
Могу ли я мириться. Во всяком случае ,до той поры
Ценю предложенную вами дружбу и дружбой отплачу…
2.
Мне одну.
3.
Вы смеетесь…
4.
Другую. Эта слишком тяжела.
5.
Бьюсь.
6.
Отбито.
7.
Возобновим.
8.
Удар. Не отрицаю. (слова королевы)
9.А ну, теперь ударю я.
10.
(в сторону) Хоть это против совести поступок.
11.
Вы думаете? Ладно…
12.
Так вот же вам! (Лаэрт ранит Гамлета. Затем в схватке они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта.)
13.
Увы, кулик попался,
Я ловко, Озрик, сети расставлял
И сам попал в них за мое коварство.
14.
Искать недалеко.Ты умерщвлен, и нет тебе спасенья.
Всей жизни у тебя на полчаса. Улики пред тобой.
Рапира эта отравлена и с голым острием.
Я гибну сам за подлость и не встану, нет королевы.
Больше не могу…Всему король, король всему виновник!
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Кабинет технологии. Инструкции для оформления стендов по техники безопасности.
Краткие инструкции для учащихся по технике безопасности при выполнении различных работ в кабинете технологии: кулинарных работ, работ по ВТО, ручных работ, работ на швейной машине. Инструкции составле...
Готовые материалы для оформления стендов в кабинете математики
Содержит материал для оформления стендов в кабинете математики...
Материал для оформления стенда в кабинете иностранного языка.
Данный файл содержит полезную информацию и яркие иллюстрации для оформления стенда в кабинете иностранного языка лингвострановедческого характера (география,символика,королевская семья, президенты США...
Оформление стендов в кабинете английского языка
Материалы стендов в кабинете английского языка для начальной и средней школы...
Для оформления стендов в кабинете литературы
Данные материалы могут быть использованы учителями литературы для оформления информационных стендов в кабинете литературы....
Методические рекомендации по оформлению стенда "Служба школьной медиации"
Стенд "Служба школьной медиации"...
Материал для оформления стенда в кабинете русского языка и литературы.
Оформление стенда в кабинете русского языка и литературы....