Проектная работа "Эволюция заимствованных слов"
проект (11 класс)
Эволюция заимствованных слов в русском языке – процесс длительного и постепенного изменения словарного состава русского языка, который в свою очередь является также необратимым. Каждый язык все время меняется, но мы замечаем обычно лишь какие-то поверхностные вещи. Например, появление и распространение отдельных слов, которые пришли в наш язык из других языков - из европейских, греческого, латинского, старославянского и других. Они выполняют разные функции, могут вытеснять исконные лексемы, а могут, наоборот, быстро забываться.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_vika_f._na_sayt.docx | 612.47 КБ |
Предварительный просмотр:
Частное общеобразовательное учреждение
«Лицей при ТГПУ им. Л.Н. Толстого»
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ
Эволюция заимствованных слов
Работу выполнила:
Виктория Ф.
ученица 11 Универсального класса
Руководитель:
Кугучева Татьяна Михайловна
Тула, 2022
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………………………3
Глава I Заимствованная лексика. Пути, причины, признаки, история.
1.1 Понятие заимствованной лексики 4
1.2 Причины заимствования слов 6
1.3 Пути заимствования слов………………………………………………………………………………8
1.4 Признаки заимствованной лексики и учёные, их выявившие……………………………………….10
1.5 История и примеры некоторых заимствований……………………………………………….12
Глава II Употребление, значение и правописание заимствований в XXI веке
2.1 Заимствованные слова в русском языке XX и XXI веков ………………………………..15
2.2 Значение и правописание заимствованных слов среди современных школьников......18
Заключение……………………………………………………………………………………….19
Список литературы
Приложение
Введение
Эволюция заимствованных слов в русском языке – процесс длительного и постепенного изменения словарного состава русского языка, который в свою очередь является также необратимым. Каждый язык все время меняется, но мы замечаем обычно лишь какие-то поверхностные вещи. Например, появление и распространение отдельных слов, которые пришли в наш язык из других языков - из европейских, греческого, латинского, старославянского и других. Они выполняют разные функции, могут вытеснять исконные лексемы, а могут, наоборот, быстро забываться.
Объектом данной работы является заимствованные слова в русском языке.
Предметом – особенности появления новых заимствованных слов в русском языке.
Цель - обобщить и систематизировать сведения о заимствовании слов, включая историю его развития, способствовать популяризации в обществе и дальнейшее использование в обиходе.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:
рассмотреть основные понятия заимствования слов и особенности их проявления в речи;
дать характеристику понятия «заимствования слов»;
привести примеры заимствования;
рассмотреть эволюцию заимствованных слов в русском языке;
исследовать уровень владения заимствованными словами у современных старшеклассников.
В ходе исследования использовались такие общенаучные методы и приемы, как: метод сбора информации (изучение монографических публикаций и статей), методы анализа, синтеза, группировки.
Глава I Заимствованная лексика. Пути, причины, признаки, история.
- Понятие заимствованной лексики
Лексика, или словарный состав языка, зародилась в древние времена и постоянно развивается.
Новые слова могут:
а) создаваться при помощи средств самого языка — корней и служебных морфем (приставок, суффиксов);
б) приходить из других языков — в таком случае слова становятся заимствованными.
По происхождению все слова русского языка можно разделить на:
- исконно русские (на данный момент их около 90%),
- заимствованные (около 10%).
Заимствование — это переход компонентов одного языка в другой благодаря взаимодействию разных народов. Этот процесс проходит в языке с древних времён до сегодняшнего дня.
Заимствованные слова – это слова, вошедшие в русский язык из других языков. Заимствование в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.
Заимствование из других языков — это закономерный процесс. Избежать его невозможно, если народ страны не живёт полностью изолированно от остального мира.
Заимствование лексики — это результат взаимоотношений народов и государств. Чаще всего слова приходят в русский язык в том случае, когда в базе нет необходимого понятия, чтобы верно и ёмко обозначить предмет, живое существо или явление. К лексике, заимствованной по этой причине, относят многие понятия из области техники, науки, медицины, спорта и других (алгебра, доктор, автобус, баскетбол, и т. д. ). Возникают ситуации, когда в словаре уже есть необходимые слова, а новые (заимствованные) приобретают всё большую популярность среди людей. В таком случае время определит, что останется, а что исчезнет из речи.
Заимствования слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва иностранных слов в русский язык. Объяснить это легко: многие учёные считают, что заимствованная лексика в языке – настолько естественный процесс, что многие лексические заимствования обогащают язык при условии, что при этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.
- Причины заимствования слов
Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми.
Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-эконoмические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков. Нaибoлее типичная форма влияния, обусловлeнного такими связями, – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, c появлением y нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и мн. др., в русский язык вошли и их наименования. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом.
Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный – наряду с русским существенный, локальный – наряду с местный, трансформатор – наряду с преoбразователь, компрессия – наряду с сжатие, пилотировать – наряду с управлять и т. п.
Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны c внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации пoнятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифферeнциации языковых средств по смыслу. B результате зтой тенденции значение, выражаемoе русским словом, может расщепляться на два: одно обозначается русским наименованием, a второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ – репортаж, всеобщий – тотальный, увлечение и хобби и др.
Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательнoго, неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции и т. п.
Как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описатeльных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действие первой. Она состоит в следующем: в языке образуются группы наименований соотносительных понятий. Обычно наименования, входящие в эти группы, сходны по структуре – либо все они однословны (обычный, часто встречающийся случай), либо двусловны (белый хлеб – черный хлеб, пассажирский поезд – товарный поезд и т. п.). Если названия, образующие группу, двусловны, то замещение одного из названий иноязычным словом происходит очень редко.
Так, c изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре – этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой фильм – звуковой фильм, немое кино – звуковое кино.
Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце XIX – начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лицa и общий элемент -мен. К этому пока небольшому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.
- Пути заимствования слов
Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей – влияние народов друг на друга. Чем устойчивее и длительнее связи, тем глубже влияние.
Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Пути заимствования:
- устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.
- книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Различают три основных типа заимствования лексики:
1.Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Таким способом из французского языка были заимствованы слова балет [бал’эт] (фр.ballet[balε]), букет [бук’эт] (фр.bouquet[buqε]), десерт [д’ис’эрт] (фр.dessert[dεsε:r]) и другие.
2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова бригада [бригада] (англ.brigade [bri`geid]), менеджер [м`эн`эджэр] (англ. manager [`mænidz?]).
3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т.е. слова и выражения созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр» [шыд’эвр] (фр.chef d’oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним» [пс’ивдан’им] (фр.nom de plum [nõ d? plym]).
1.4 Признаки заимствованной лексики и учёные, их выявившие
Признак | Примеры |
| анкета, абзац, абажур, атака, ангел |
| факт, форум, фонарь, фильм, фольклор |
| эпоха, эра, эффект, экзамен |
| пунктуация, радио, вуаль |
| атаман, караван, барабан |
| пакет, ракета, анкета, герб, герой, легенда, гений, трахея |
| экзамен, анекдот, лозунг, пингвин, шланг, ринг |
| пюре, купюра, бюро, бюрократ, дебют, гравюра, кювет |
| ванна, грамматика, коллектив, масса, программа, сессия, профессия, вилла |
| Джон, джем, менеджер, колледж, джемпер, джинсы, джаз |
| болеро, модерато |
| модель [дэ], тест [тэ]. |
| такси, пальто, мини, хаки, бордо, пари, кофе, депо |
Заимствованная лексика занимает отдельное и важное место в любом языке, поэтому всегда вызывает сильный интерес со стороны ученых-лингвистов, ученых-филологов и других специалистов.
Так, например, особенно популярны работы:
- рассматривающие иноязычные лексические элементы как процесс и результат обогащения словарного состава (лексикология): А.М. Искоз, А.Ф. Ленкова, М.Д. Степанова, И. И. Чернышева, Ю. Г. Коротких, Э. Рихтер, Э. Хауген и другие;
- рассматривающие заимствования как средство придания определенного стилистического колорита, оттенка, способ отображения в речи определенных реалий (стилистика, интерпретация): Е. В. Розен, Л. П. Крысин;
- рассматривающие заимствования как лексический пласт слов, представляющий наибольшие трудности при озвучивании в связи с их фонетическим своеобразием (фонетика, акцентология): A.M. Кокин, А. А. Брагина.
- История и примеры некоторых заимствований
По времени проникновения заимствованная лексика неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и много слов вошло уже в собственно русскую лексику.
Заимствования родственные (из славянской семьи языков). Это заимствования из старославянского, затем белорусского, украинского и т.д.
Заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). Например, из английского, немецкого, греческого и т.д.
Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви. В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков.
Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).
В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Отдельные заимствования из польского языка датируются ХVII-ХVIII вв. Часть из них восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них - название жилья, предметы быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); название чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначение действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); название животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.).
Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. В период с IХ по ХI в. и позже: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с ХVI по ХVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.
Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго): караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.
К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак, чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в ХVII-ХVIIIвв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).
К немецким относятся: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. К голландским: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.
Из английского языка до ХIХ в. вошли: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. В ХХ в.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы ХХ в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца ХХ в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
К французским относятся отдельные заимствования ХVIII-ХIХ вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.
Глава II Употребление, значение и правописание заимствований в XXI веке
2.1 Заимствованные слова в русском языке XX и XXI веков
Зачем нужны заимствованные слова в русском языке? Заимствования необходимы в том случае, когда в родном языке совершенно отсутствует слово для выражения того или иного понятия. Такая ситуация считается основной причиной для их появления и наиболее популярной. Заимствование тогда выступает как «спаситель» языка-принимателя. Близкой (но не той же самой) причиной появления в языке новых слов из другого языка-источника является возникновение новых предметов, которые требуют той или иной номинации. Кроме того, в некоторых случаях слова-заимствования в современном русском языке появляются как своеобразная дань моде. Еще одна причина кроется в том, что часто в русском языке для обозначения какого-либо понятия существует целое выражение, в то время как иностранцы пользуются всего одним словом. Данную причину можно коротко описать как «удобство».
За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научнотехнического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.
Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:
саммит - встреча и переговоры на высшем уровне. Этот термин пришел в русский язык из английского. (от англ. summit — вершина, верх)
монетаризм - макроэкономическая теория, согласно которой количество денег в обращении является определяющим фактором развития экономики. Этот термин пришел в русский язык из английского.
менеджер - начальник, занятый управлением процессами и персоналом на определённом участке предприятия, организации. Этот термин пришел в русский язык из английского.(англ. manager, от manage — «управлять»)
рейтинг - числовой или порядковый показатель, характеризующий важность или значимость определённого объекта или явления. Этот термин пришел в русский язык из английского.(англ. rating)
роуминг - процедура предоставления услуг (сотовой связи, Wi-Fi) абоненту вне зоны обслуживания «домашней» сети абонента с использованием ресурсов другой (гостевой) сети. Этот термин пришел в русский язык из английского.(англ. roaming от англ. roam — бродить, странствовать)
компьютер - устройство или система, способная выполнять заданную, чётко определённую последовательность операций. Этот термин пришел в русский язык из английского.(англ. computer — «вычислитель»)
монитор - устройство оперативной визуальной связи пользователя с управляющим устройством и отображением данных, передаваемых с клавиатуры, мыши или центрального процессора. Этот термин пришел в русский язык из английского.
файл - именованная область данных на носителе информации, используемая как базовый объект взаимодействия с данными в операционных системах. Этот термин пришел в русский язык из английского.
ноутбук - переносной компьютер, в корпусе которого объединены типичные компоненты ПК, включая дисплей, клавиатуру и устройство указания (обычно сенсорная панель или тачпад), а также аккумуляторные батареи. Этот термин пришел в русский язык из английского. (англ. notebook — блокнот)
курсор - элемент графического интерфейса, который указывает на объект, с которым будет производиться взаимодействие с помощью клавиатуры, мыши или другого устройства управления. Этот термин пришел в русский язык из английского и латинского языка. (лат. cursor — бегун[2]; англ. cursor — указатель, стрелка прибора)
хакер - специалист в области информационных технологий, который использует свои технические знания для достижения цели или преодоления препятствия в рамках компьютеризированной системы нестандартными средствами. Этот термин пришел в русский язык из английского.
чартер - договор между владельцами транспортного средства и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего транспортного средства или его части на определённый рейс или срок. Этот термин пришел в русский язык из английского. (англ. charter — «хартия», «устав»; здесь — «договор»)
шоумен - Артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу. Этот термин пришел в русский язык из английского.
В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:
ремикс — новое исполнение или обработка хорошо известной мелодии;
мотель — гостиница для автотуристов;
фристайл — скоростной спуск на горных лыжах с выполнением различных фигур;
спринт – бег на короткие дистанции;
Флайер — рекламный листок, дающий право скидку при оплате входного билета;
и т. д.
Как видим, иностранные слова ХХ века, указанные выше, на сегодняшний день не кажутся заимствованными, потому что прочно вошли в жизнь каждого человека, употребляющего их из раза в раз. Благодаря этому написание этих слов вряд ли вызовет какие-либо трудности.
Начало ХХI принесло большое количество новых слов в связи с разными политическими, экономическими и бытовыми событиями. Процесс освоения этих слов русским языком происходит именно сегодня, на наших глазах. И если значение нового слова появляется в языке быстро, то правила написания заимствований проходят долгий процесс адаптации.
Рассмотрим несколько слов, добавленных в Электронный орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН:
зум-конфере́нция — это возможность прямого общения с участниками встречи посредством аудио- и видеосвязи в Интернете.
Кови́д — потенциально тяжёлая острая респираторная инфекция, вызываемая коронавирусом SARS-CoV-2
мейн-ку́н — порода кошек, которая произошла от кошек штата Мэн на северо-востоке США. Аборигенная порода кошек Северной Америки.
ПЦР [пэцеэ́р] — метод молекулярной биологии, позволяющий добиться значительного увеличения малых концентраций определённых фрагментов нуклеиновой кислоты (ДНК или РНК) в биологическом материале (пробе).
страйкбо́л — командная военно-тактическая игра на честность с применением специально разработанной мягкой пневматики.
трансге́ндер — это человек, который ощущает свою принадлежность к другому полу.
цифровиза́ция- это внедрение современных цифровых технологий в различные сферы жизни и производства.
чат-бо́т — это виртуальный онлайн-консультант, который может легко заменить сотрудника технической поддержки, администратора, менеджера и даже продажника, а значит — уберечь ваш бюджет от лишних трат.
В современном русском языке заимствованные слова составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже востребованы другими языками. Наиболее популярными русскими словами являются «царь», «пошлость»», «водка», «борщ», «икона».
2.2 Значение и правописание заимствованных слов среди современных школьников
Знакомы ли современные школьники с новыми словами, заимствованными из других языков? Знают ли старшеклассники значение заимствований? Знают ли ученики правила написания заимствованных слов? Одной из целей данного исследования является поиск ответа на эти вопросы.
Чтобы определить, как хорошо современные школьники знакомы со значением новых заимствований и с правилами их написания, мы провели два социологических опроса. В одном спрашивали у старшеклассников значение нового заимствованного слова[1], а в другом предложили ребятам выбрать одно правописание определенного заимствованного слова из двух вариантов[2].
Позже работы учеников проверили и сделали выводы о том, как ознакомлены старшеклассники с заимствованными словами и их значениями.
Заключение
Эволюция заимствованных слов – процесс необратимый, потому что язык развивается вместе с обществом, и нужно, чтобы люди успевали осваивать новые слова, а иначе они просто не смогут понимать друг друга. Я считаю, что заимствование новых слов необходимо, но нужно это делать постепенно.
Было проведено исследование, целью которого являлось узнать, знают ли старшеклассники о новых словах, заимствованных из других языков, и могут ли они пользоваться ими правильно.
Исходя из проведённого исследования, можно сделать следующие выводы: ученики старших классов по большей степени хорошо знакомы с заимствованными словами и могут ими пользоваться в обиходе; старшеклассники сталкивались с трудностями в объяснении некоторых слов, но зачастую это были узконаправленные заимствованные слова.
Удалось выяснить, насколько современные школьники хорошо владеют заимствованными словами, да, действительно, они иногда сталкиваются с трудностями, но готовы получать новую информацию и запоминать ее.
Список литературы
- Под ред. А. Боль. Русский язык - теория и практика. Учебное пособие. Минск. «ПОПУРРИ» 2000 г.
- Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука. Москва. 2001 г.
- Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. Москва. 1996 г.
- Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. Москва. 2004 г.
- Огиенко, И. И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И. Огиенко. - М.: Либроком, 2016. - 140 c.
- Рассел, Джесси Заимствования в праславянском языке / Джесси Рассел. - М.: Книга по Требованию, 2012. - 257 c.
- Рассел, Джесси Специальные права заимствования / Джесси Рассел. - М.: Книга по Требованию, 2013. - 115 c.
- Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский язык и русская речь сегодня. Старое - новое - заимствованное. - М.: Политехника, 2003. - 566 c.
- Фаткуллина Ф.Г., Бессилин Н.А. Проблемы адаптации иноязычных слов в русском языке // Структура и семантика языковых единиц в речи: Межвузовский научный сб. - Уфа, 1994. - С. 103-104.
- Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи// Русская речь, 2002, №2.
Список электронных ресурсов:
- Электронный Сайт «RusskiiYazyk.ru.»
Режим доступа: https://russkiiyazyk.ru/leksika/zaimstvovannye-slova-v-sovremennoy-rechi.html
- Электронный сайт «Студопедия». Студопедия является одним из самых популярных обучающих сайтов среди студентов и школьников.
Режим доступа: https://studopedia.ru/1_129628_prichini-leksicheskogo-zaimstvovaniya.html
Электронный сайт «Википедия». Википедия расположена на серверах Фонда Викимедиа — некоммерческой организации, также обеспечивающей работу ряда других проектов
Приложение 1
В первом исследовании проходил устный опрос учащихся старших классов о значениях заимствованных слов. Им зачитывались слова, а от учеников требовалось дать их верное определение. Дословного определения от них не требовалось, и если в определении учащихся смысл передавался правильный, то ответ засчитывался как верный.
Ниже предоставлены слова с которыми работали школьники:
зум-конфере́нция
кови́д
мейн-ку́н
ПЦР [пэцеэ́р]
страйкбо́л
трансге́ндер
цифровиза́ция
чат-бо́т
В итоге около 95% старшеклассников принимало активное участие и давало верные ответы на предложенные слова. Оставшиеся 5% могли ошибаться в определениях или вовсе их не знать.
Приложение 2
Во втором исследовании каждому старшекласснику выдали листочек с выписанными в столбик двенадцатью парами заимствованных слов. От учеников требовалось выбрать одним правильный вариант написания слов и по возможности радом с ними написать их значения.
Ниже представлены заимствованные слова, с которыми работали ученики старших классов:
Вайфай / вай-фай
Вебинар / вэбинар
Глэм-группа / глем-группа
Дизлайк / дезлайк
Фейк / фэйк
Троллить / тролить
Трек-номер / трэк-номер
Иноагент / иногент
Капслок / капс-лок
Каршеринг / каршэринг
Кешбэк / кэшбэк
Блогер / блоггер
По завершении работы со словами ученики сдали свои листочки.
[1] Приложение 1
[2] Приложение 2
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
ЦОР Происхождение слов: исконно русские и заимствованные слова
Презентация, используемая на уроках русского языка в 6 классе, рассказывающая о исконно руских и заимствованных словах....
Презентация "Исконно русские и заимствованные слова"
Материалы презентации можно использовать при подготовке к уроку в 6 классе (раздел "Лексика"), а также на факультативном занятии при подготовке к ЕГЭ....
Презентация "Заимствованные слова в русском языке"
Данная презентация может использоваться и как внеклассное мероприятие по русскому языку в средних классах....
Исконно русские и заимствованные слова
Данный развернутый план урока разработан с учетом знаний учащихся. Цель данного урока - формировать практическое умение правильного использвания в обиходной речи исконно русских и заимствованных слов....
«Из истории слов» заимствованные слова
Цели: познакомиться с происхождением слов на тему «Овощи» и « Фрукты.»...
Тест. Лексика. Группы слов: профессионализмы, диалектизмы, устаревшие слова, заимствованные слова, фразеологизмы
Обобщающий урок по разделу "Лексика"....
9 класс Родной русский язык. Контрольная работа по темам, изученным в 1 четверти ("Ключевые слова русской культуры", "Развитие языка как объективный процесс", "Крылатые слова и выражения в русском языке", "Активизация процесса заимствования слов".
Задания составлены на основе материала учебника О.М. Александровой "Русский родной язык. 9 класс" по темам, изученным в 1 четверти: "Ключевые слова русской культуры", "Развити...