Проект "Фразеология далекая и близкая"
проект по теме
Межпредметный исследовательский проект.
Руководители проекта: Кирсанова Людмила Борисовна, Чикризова Елена Владимировна, Рябых Юлия Владимировна
Цель проекта: показать значение фразеологизмов, важность их употребления в речи через сравнительный анализ фразеологизмов русского и английского языков
Презентация разбита на 2 части, так как превышает заявленный объем.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Фразеология далекая и близкая 1 часть | 1.02 МБ |
Фразеология далекая и близкая 2 часть | 2.31 МБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Авторы проекта Анжаурова Алина 6б Васильева Анна 6б Долгих Мария 9в Кирсанова Людмила Борисовна Рябых Юлия Владимировна Чикризова Елена Владимировна Руководители проекта
Цель проекта Показать значение фразеологизмов, важность их употребления в речи Провести сравнительный анализ фразеологизмов русского языка с фразеологизмами из английского языка З адачи проекта
Актуальность изучения фразеологизмов Благодаря своим свойствам, фразеологизмы вносят в нашу речь выразительность, эмоциональность, делают её ярче, богаче, образней Изучение фразеологии важно не только для познания самого языка. Знакомство с фразеологией любого языка позволяет нам глубже понять историю и характер народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения Знание фразеологизмов поможет нам при сдаче ГИА И ЕГЭ
Вопросы проекта История возникновения фразеологизмов Использование фразеологизмов в зависимости от ситуации общения Проведение аналогии использования фразеологизмов в английском языке
Содержание проекта Социологическое исследование через анкетирование обучающихся 4-ых, 6-ых, 9-ых, 11-ых классов Обработка результатов социологического исследования, построение диаграмм Сбор информации об источниках происхождения фразеологизмов в словарях, научной литературе и Интернете, распределение их по группам Сравнение фразеологизмов русского языка с английскими идиомами Иллюстрирование фразеологизмов
Анкетирование - Знаете ли вы, что такое фразеологизмы? - Знаете ли вы источники фразеологизмов? Применяете ли вы в своей речи фразеологизмы? Для чего нам нужны фразеологизмы? Используются ли в английском языке фразеологизмы?
Результаты анкетирования Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?
Знаете ли вы источники фразеологизмов? Результаты анкетирования
Применяете ли вы в своей речи фразеологизмы? Результаты анкетирования
Для чего нам нужны фразеологизмы? Результаты анкетирования
Используются ли в английском языке фразеологизмы? Результаты анкетирования
Возникновение фразеологизмов В середине Х I Х века ученые-лингвисты заметили, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно емкую. Так родился новый раздел науки о языке - фразеология. Фразеология очень молода, и, хотя за прошедшие годы сделано немало в изучении фразеологизмов, далеко не все тайны открыты. И мы с вами попытаемся сегодня проникнуть в некоторые из них.
Источники происхождения русских фразеологизмов исконно русские ФЕ заимствованные ФЕ фразеологизмы, связанные с бытом и верованиями, устным народным творчеством древних славян (лаптем щи хлебать, при царе Горохе, если бы да кабы) заимствования из славянских языков (в поте лица, запретный плод, земля обетованная) фразеологизмы, связанные с русскими ремёслами (топорная работа; без сучка, без задоринки) заимствования из древнегреческой мифологии (ахиллесова пята, гордиев узел, сизифов труд, дамоклов меч) фразеологизмы, связанные с произведениями русских писателей Н.В.Гоголь: брать борзыми щенками, сама себя высекла. И.А.Крылов: слон и моська, рыльце в пуху, медвежья услуга, мартышкин труд. А.П.Чехов: на деревню дедушке, видеть небо в алмазах, лошадиная фамилия. заимствования из западноевропейских языков и зарубежной литературы (принцесса на горошине, потерпеть фиаско, после нас хоть потоп)
исконно английские ФЕ заимствованные ФЕ Baker ’ s dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев) blood and iron - « железо и кровь », беспощадное применение силы - принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия (немецкий язык) A black sheep - паршивая овца, позор в семье ( по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола) the Sick Man of Europe - « больной человек Европы », так называл царь Николай I Турцию в 1853 году (русский язык) A fool’s paradise - призрачное счастье , мир фантазий (W. Shakespeare “Romeo and Juliet”) Aladdin ’ s lamp - волшебная лампа Аладдина- талисман, выполняющий все желания своего владельца (арабский язык) Carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл- центр английской угольной промышленности; сравнение – ехать в Тулу со своим самоваром) blue blood - « голубая кровь », аристократическое происхождение (испанский язык) Источники происхождения английских фразеологизмов
Сравнение английских и русских фразеологизмов играть с огнем – to play with fire; сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire; трудолюбивый, как пчела – busy as a bee Сравнение английских и русских фразеологизмов
жить как кошка с собакой – a cat and dog life Мир тесен . – It’s a small world. Сравнение английских и русских фразеологизмов
As two peas – как две капли воды (букв.: « как две “горошины ”») Сравнение английских и русских фразеологизмов
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Buy a pig in a poke – купить кота в мешке (букв.: « купить “поросенка” в мешке ») Сравнение английских и русских фразеологизмов
Head to head , face to face – с глазу на глаз (букв.: « голова к голове, лицо к лицу ») Сравнение английских и русских фразеологизмов
As cool as a cucumber – спокоен, как удав (букв.: « холодный как огурец ») Сравнение английских и русских фразеологизмов
To swim like a stone – плавать как топор (букв.: « плавать как камень ») Сравнение английских и русских фразеологизмов
To promise the moon . - Обещать золотые горы. (букв.: «Обещать луну» ) Сравнение английских и русских фразеологизмов
To kill two birds with one stone. - Убить двух зайцев. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» ) Сравнение английских и русских фразеологизмов
Hungry as a hunter . – Голодный как волк. (букв.: «Голодный как охотник» ) Сравнение английских и русских фразеологизмов
Рефлексия Работая над проектом, мы - узнали об источниках происхождения фразеологизмов - научились классифицировать фразеологизмы - сравнивали русские фразеологизмы с идиомами из английского языка - решили, что речь культурного, образованного, интеллигентного человека должна быть красивой, образной, богатой, а для этого нужно знать и использовать в своей речи фразеологизмы
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Космос далекий и близкий
Данный материал позволяет расширить знания детей в области космонавтики....
Космос далекий и близкий
Цель: ознакомить учащихся с развитием космоса в СССР и России. Рекомендуется использование ИКТ....
История далекая и близкая
Здесь помещен краеведческий материал С.Цуха для ознакомления учащихся с историей нащего района....
Япония: далекая и близкая.
Конспект открытого урока в 11 классе....
Факультативный курс по английскому языку для 7 классов по теме: "Страноведение. Британия далекая и близкая" .
В настоящее время более тесными стали контакты нашей страны с зарубежными государствами, развиваются и укрепляются международные связи, появляются новые открытия, разрабатываются новейшие технологии. ...
Г.А. Струве "Далеко ли, близко ли"
Г.А. Струве "Далеко ли, близко ли"...
Ноты для школьного хора Г.А. Струве "Далеко ли, близко ли"
Г.А. Струве "Далеко ли, близко ли"...