«Здесь, верно, ошибка какая-то» (Языковой анализ текстов мультипликационных фильмов).
творческая работа учащихся (10 класс) по теме

Кашина Марина Михайловна

Исследовательская работа на тему:"Языковой анализ текстов мультипликационных фильмов".

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon issledovatelskaya_rabota_zdesvernooshibka.doc232 КБ

Предварительный просмотр:

Содержание

Введение……………………………………………………………...2-3

Основная часть………………………………………………………4-9

Заключение……………………………………………………………10

Список использованных источников  и  литературы………………11

Приложения……………………………………………………….12-16

Аннотация…………………………………………………………….17

Отзыв………………………………………………………………….18


Введение

     

      Замысел данной работы у меня возник, когда я посмотрела  мультфильмы о богатырях студии «Мельница». Герои их – яркие, красочные, колоритные личности, говорящие на совершенно понятном для меня языке. Но после  просмотра у меня возникло много вопросов, на которые захотелось найти ответы. Результатом стала работа, в которой на основе теоретических аспектов, фонетического, лексического, грамматического анализа слов рассматриваются примеры ошибочных употреблений слов и словоформ в тексте.

      Актуальность темы состоит в развитии и совершенствовании языковой и лингвистической, коммуникативной и культуроведческих компетенций на основе текстов мультипликационных фильмов, жанр которых определяют как «героический или народный блокбастер. В современной школе не каждый ученик, к сожалению, может похвастаться чтением былин, назвать   их героев, определить основную тему произведений этого жанра.

     

      Среди учащихся школы я провела анкетирование на тему «Мультипликация в моей жизни». * Ребята отвечали на следующие вопросы:

1.Знаешь ли ты мультфильмы Уолта Диснея? Хранятся ли диски с этими мультфильмами в вашей семье?

2. Знаком ли  ты с мультфильмами студии « Мельница» о богатырях? Хранятся ли диски с этими мультфильмов в вашей семье?*

3. Заметил ли ты ошибки в речи героев

   

      Результаты опроса свидетельствуют о том, что 77% учащихся из 107 опрошенных смотрели мультфильмы У. Диснея и почти все имеют их в домашней коллекции.  61% знакомы с мультфильмами о богатырях и лишь немногие имеют их в своих коллекциях. К сожалению, ошибки в речи героев - богатырей обнаружили лишь 18% учащихся. Это свидетельствует о том, что проанализировать речь героев с точки зрения правильности современному школьнику  сложно. А ведь умение владеть основными нормами русского литературного языка и умение использовать язык в различных сферах и ситуациях общения является главным не только для выпускников школы, но и  важным для каждого современного человека.

 

*См. приложение 1, 2 , 3                              

Объект   исследования:

- тексты мультипликационных фильмов: «Добрыня Никитич и Змей Горыныч», «Алеша Попович и Тугарин Змей», «Илья Муромец и Соловей-разбойник».(студия «Мельница», авторы и соавторы: М.Свешников, И. Максимов  и  А. Боярский ) ;

       - аудиозапись мультфильма «Илья Муромец и Соловей-разбойник» *.

                                       Предмет исследования

Ошибочное искажение слова или словоупотребления в текстах мультипликационных фильмов.

                                       Направление исследования

Речь героев  мультфильмов.

                                       Цели исследования:

1)Этимологический, фонетический, лексический и грамматический анализ слов и словоформ  на основе теоретического аспекта в текстах мультипликационных фильмов;

2)Овладение основными нормами русского литературного языка;

3)Совершенствование норм речевого общения;  

4) Популяризация российских мультфильмов в школьной среде.

                            Задачи исследования:

1.Выделение основных групп слов, в которых допущены ошибки.     2.Классификация ошибочных словоформ .

3.Определение  функции  ошибок в тексте.

4.Выявление причин их появления.

                                       Гипотеза исследования

 основана на предположении о том, что авторы текстов к мультфильмам намеренно искажают  слова  или словоформы с целью достижения юмористического эффекта для зрителя.

*См. приложение 4 .

                                             

                                            Основная часть.

      «Здесь, верно, ошибка какая-то», - говорит князь Владимир, герой мультипликационного фильма «Илья Муромец и Соловей-разбойник». Хочется добавить: «Ошибка ошибке рознь». Почему? Потому что иногда неправильное написание или употребление слова является приемом создания образа в художественном произведении. Когда это происходит? Во-первых, если автор хочет изобразить речь неграмотного человека; во-вторых, если  он изображает человека, живущего в какой-либо области, в-третьих, когда желает посмеяться над кем-либо. Считаю, что современные сценаристы, пишущие тексты к мультфильмам, также  используют прием намеренного, ошибочного искажения слова или словоупотребления с целью достижения юмористического эффекта за счёт несовпадения ожиданий зрителя, который, читал былины ещё в школьные годы и видел героев, изображённых на иллюстрациях в книгах, встречается с совершенно другими персонажами   на экране. Конечно, сюжеты мультфильмов имеют общие моменты с русскими былинами, есть похожие герои и события. Однако речь автора и героев значительно отличается от  речи героев  былин. Они действуют и говорят как современные люди.

         Анализировать речь мультгероев с точки зрения несовпадения ее с речью былинных героев, думаю, неактуально, так как современные авторы  не пытались анимировать русские былины. А попытаться выявить случаи ошибочного словоупотребления в речи  героев, классифицировать и установить  их функцию в тексте, выявить причины  появления, будет, на мой взгляд, и познавательно, и интересно. Считаю, что следует также обратить внимание на факты употребления  в тексте устаревших слов и словоформ, а также диалектизмов и слов сниженной стилистической нормы, которые воспринимаются носителями языка как неправильные, так как не соответствуют нормам современного литературного языка.

          Итак, чтобы выявить ошибочные словоупотребления, я обратилась к текстам мультипликационных фильмов: «Добрыня Никитич и Змей Горыныч», «Алеша Попович и Тугарин Змей» и «Илья Муромец и Соловей-разбойник», просмотрела мультфильмы и записала все примеры ошибочных употреблений, которые меня заинтересовали. А также выполнила  стенограмму мультфильма «Илья Муромец и Соловей-разбойник».

          Основным приемом, который  используют авторы мультфильмов для достижения юмористического эффекта, является приём  вкрапления современной лексики в речь героев, которая звучит  в  их устах комично. Таких вкраплений в мультфильмах я насчитала 80 (без повторов.).

      Например:

 Я не баба, а летописец еженедельного издания «Новая береста»;

Вы подтверждаете отставку Ильи Муромца?;

Говорят, что вы в  сговоре с Соловьем-разбойником.  Это у него, может, такой бизнес такой. (Алёнушка).

   

А ты часом не демократ? Демократия ваша до смуты доведёт. Расходы  на социальные нужды… Он мне претензии выставляет; (князь Владимир)

Что делать будем, россияне? ( Тихон )

     Чаще всего в мультфильме современные выражения используют Аленушка - летописец и князь Владимир, люди наиболее грамотные.

        Так как герои говорят современным языком,  и использование современной лексики не противоречит замыслу авторов, поэтому и ошибкой такие словоупотребления    считать  не будем. Но все-таки перед зрителями - герои, жившие в стародавние времена,  поэтому основным приемом в их речи стало использование слов и словоформ, выходящих за границы современного русского литературного языка: диалектизмов, устаревших  грамматических форм и слов, нарушение в ударениях слов, а также использование просторечной, разговорной лексики и грамматических форм.

        Если использование диалектизмов, устаревших слов  и  грамматических форм и слов служит как прием стилизации, преследует  цель  показа исторической эпохи, то  нарушение в ударениях слов  и использование просторечной, разговорной лексики и  грамматических форм  авторы допускают для создания комического эффекта,  причём  используют  эти слова непоследовательно,  т. е. в  одном  случае герой говорит  «чё», «князь киевской», а в другом  -  «что», «князь киевский».

        Почему авторы так непоследовательны?  Да потому что перед ними не стояла задача правдоподобно передать «дух» того времени, они лишь играют в историческую эпоху, а для этого достаточно и  использование ярких моментов, таких, как образная речь героев.

        Количество таких языковых «вкраплений» современной лексики  в текстах разнится. Например, в  мультфильме «Добрыня Никитич и Змей Горыныч»  их  16, «Алеша Попович и Тугарин Змей» - 30, «Илья Муромец и Соловей-разбойник» - 34. (Обратите внимание на то, что именно в такой последовательности мультипликационные фильмы и создавались.)

         В моей работе  не отражены орфографические ошибки, которые обыгрываются в мультфильме «Алеша Попович и Тугарин Змей». Так, например, фильм начинается со слов, которые записывает ослик Моисей:   «... И века стоит - не шилох... не шо-лох...», - в конце он исправляется и пишет: «...не шелохнется».

         На камне, стоящем на пересечении дорог, также есть ошибки в надписях. Не во всех словах имеется конечный редуцированный, что, с одной стороны, может являться отражением утраты редуцированных  в древнерусском языке, так как они  могли писаться или не писаться (подобное  написание встречается уже в первых письменных памятниках дошедших  до наших времён); с другой стороны, конечный редуцированный последовательно встречается   в  текстах вплоть до конца XIX - начала XX в.  

        Таким образом, наличие  буквы «ять» в некоторых словах является, по мнению ученых, ошибкой.

        Возможно, авторы намеренно искажали текст, так как в одном и том же слове встречаются два написания: через «е» и через «ять».

        Не считала я  и  ошибки в словах, при помощи которых передается речь человека, плохо владеющего русским языком.

        Например, погонщик слонов, который живет в Царьграде, говорит с сильным восточным акцентом: «Ты увел мой слон... Замолчи, глупый скотина».

   

          Остальные языковые примеры можно разделить на несколько групп: *

1) диалектизмы фонетические;

2) диалектизмы грамматические;

3) диалектизмы лексические;

4) грамматические архаизмы;

5) лексические архаизмы;

6) просторечные, разговорные слова и выражения;

7) разговорные грамматические формы;

8) орфоэпические ошибки.

       *См. приложение 5

   

                                   Диалектизмы фонетические.

   

      Количество фонетических диалектизмов уменьшается с каждым  вновь созданным фильмом соответственно с четырёх  до трёх и двух. («Добрыня Никитич и Змей Горыныч» - 4, «Алеша Попович и Тугарин Змей» - 3, «Илья Муромец и Соловей-разбойник» - 2), т.е. авторы случайно или намеренно отказываются от них, так как подобные слова лишь затрудняют понимание смысла.

    Осподи, [h]осподи – в данном случае наблюдается  непроизношение или произношение [г] как фрикативного [h] что свойственно для южных великорусских диалектов.

    Б[о]ярин - в этом слове зафиксировано явление оканья, характерное для северных говоров.

         Очевидно, что авторы смешивают явления, характерные для разных диалектов, но эти явления знакомы многим зрителям.

Диалектизмы грамматические.

   

        Грамматические диалектизмы отсутствуют в первом по хронологии фильме «Добрыня Никитич и Змей Горыныч», в мультфильме  «Алеша Попович и Тугарин Змей» он один, в  последнем - «Илья Муромец и Соловей - разбойник» - четыре.

          Например:

         Вероват –  глагол употреблён вместо глагола  верит, что в данном случае является ошибочной формой, хотя диалектам   и свойствен пропуск йотированной гласной.

         Сравните:

   Так пехотою никто тут не прохаживат, 

   На добром коне никто не проезживат.

        Идеть -   глагол употреблен в значении «идет», т.е. в форме 3-го лица единственного числа; это можно считать грамматическим архаизмом, однако подобные формы распространены и сейчас в южных диалектах.

       Стряслося, спущуся – данные  словоформы употреблены  вместо усеченных форм стряслось, спущусь. Диалектную принадлежность их выявить  не удалось. В тексте мультфильма  они возникли  скорее всего под влиянием былины:

    Так все травушки-муравы уплеталися,

   Да лазоревы цветочки осыпалися.

                             Лексические диалектизмы.

Лексические диалектизмы в речи героев встречаются нечасто. Так

в текстах встретился только один подобный случай, это  слово вона. Оно  зафиксировано в словаре и кроме пометы «просторечное» имеет помету «областное».

Грамматические архаизмы.

     

         Количество подобных архаизмов в речи героев  сначала  растет от двух до трех, потом снижается до нуля.В мультипликационном  фильме «Илья Муромец и Соловей-разбойник»  грамматические архаизмы совсем  не употребляются.

        Например:

        Русской, окаянной, киевской, великой – у имен прилагательных  отмечается  употребление окончания –ой  вместо современного -ий  в форме именительного падежа единственного числа, что является наиболее частым случаем  употребления  в  древнерусских текстах.

   

      Присмотрети - окончание в инфинитиве -ти было свойственно древнерусскому языку до XIV в.

     Ребяты - грамматический архаизм, возникший под влиянием форм первого склонения типа «жены».

     Княже - форма звательного падежа типа «отче», которая была у одушевленных имен существительных мужского и женского рода.

    Скорея - это ошибочное образование, возникшее по подобию формы «покляпыя».

   Сравните:

Да у той ли у березы у покляпыя.

      Такие формы образования были свойственны именам прилагательным. В современном  же тексте  авторы образуют  от  наречия скоро форму   сравнительной степени.

Лексические  архаизмы.

      Лексические  архаизмы встречаются в тексте всего  лишь  четыре раза.

 Авторы решились на использование только устаревших служебных слов, частицы и союза, так как они не влияют на понимание текста.

      Например:

 А  ежели  налоги повысить.

                 Просторечные, разговорные слова и выражения.

   

      Подобные слова и выражения встречаются в речи мультгероев   чаще всего.

          Чё, щас - разговорные выражения, образованные путем усечения слов  что и сейчас. Они  не зафиксированы в  словарях, но достаточно часто используются как в устной, так и письменной речи в неформальном,  молодежном общении.   

         Нукосъ, восвояси, теперича, сыскать, братва – слова, имеющие яркую разговорную окраску; последнее слово является жаргонизмом.

        Больной на коня - существует просторечный фразеологизм больной на голову со значением «неумный, глупый». Авторы его изменили, так как Илью глупым назвать нельзя, а вот о коне он постоянно заботится, ибо  « Не конь это вовсе, а друг мне»,- утверждает герой. 

Разговорные грамматические формы.

          Подобные формы используются только в тексте мультфильма «Алеша Попович и Тугарин Змей», затем  авторы отказываются от  употребления такого приема в речи героев.

         Например:

    Плану-то – в данном случае у существительного  используется окончание местного падежа  -у   вместо литературной нормы -а.

   Подымется - такая форма глагола  не зафиксирована в словарях литературного языка, есть слово поднимется.

                               Орфоэпические ошибки.

       Подобные ошибки  встречаются лишь как одиночные случаи.

    Например:

       КОрысти -  в данном  слове ударение падает на звук [ О].

   Существует   единственная форма слова   с правильным  ударением на звук  [Ы] -  корЫсти.

      Слово является устаревшим. Авторы пытались подчеркнуть принадлежность героя времени, употребляя его, но, к сожалению, перестарались, допустив досадную ошибку.

    Библиотек[о]рь -  в слове наблюдается неправильное произношение: вместо редуцированного заднего ряда [ъ]произносится звук [о], который здесь употребляться не мог. Скорее всего, авторы хотели изобразить процесс оканья типичный для северных говоров, однако допустили ошибку  

                                                Заключение.

   Исследовав речь героев мультипликационных фильмов , я сделала следующие выводы:

          Перечисленные выше  языковые примеры встречаются  в мультфильмах о богатырях в разном количестве. Но в последнем по времени создания фильме «Илья Муромец и Соловей-разбойник» сценаристы отказались от  таких приёмов, как:

        1)Употребление лексических диалектизмов и разговорных грамматических форм, воспринимающихся  часто как ошибка;

        2)Уменьшили количество фонетических диалектизмов, просторечных слов и выражений, снижающих культуру речи героев.

        Наряду с этим важно отметить возросшее употребление грамматических и архаических диалектизмов в тексте, что   подчёркивает связь героев с эпохой.  

        Итак, в современных мультипликационных фильмах о богатырях одним из приёмов достижения юмористического эффекта  является приём использования ошибок, слов и словоформ, нехарактерных для современного литературного языка. Авторы намеренно допускают ошибки в речи героев, но, к сожалению,  и сами допускают досадные ошибки: смешивают явления из разных диалектов, неправильно ставят ударения в словах.

   Есть замечательная пословица: не ошибается тот, кто ничего не делает. Сценаристы популярных мультфильмов пытаются исправить недочеты,  но, к сожалению,  у них пока не все получилось.

    Сейчас в кинотеатрах города демонстрируется новый мультипликационный фильм «Богатыри и Шамаханская царица». Я посмотрела его и решила, что продолжу свои исследования по теме «Языковой анализ текста». Считаю, что  такая работа со словом  развивает орфографическую зоркость, воспитывает познавательную самостоятельность и развивает  умение владеть основными нормами русского литературного языка и умение использовать язык в различных сферах и ситуациях общения, что  является главным не только для выпускников школы, но и для каждого современного человека.

                                   

       

       Список используемых источников и  литературы.

1.В.И.Даль. Толковый словарь русского языка. ООО «Издательство Астрель», 2005

2.Е.А.Купирова. Учебно-научный текст как лингвистическая основа формирования интеллектуально-речевой культуры школьников. методический журнал «Русский язык в школе. №11 2010.С.3

3.Научно – популярный и учебно – методический журнал «Русский язык в школе и дома №1, 200 г.». Стр. 28-31. Статья  «Ошибка ошибке рознь»

4.С. И. Ожегов, Н.П. Шведова. Толковый словарь русского языка.- М. , 1992  

5.Стенограмма мультфильма «Илья Муромец и Соловей-разбойник».

6.Тексты мультипликационных фильмов: «Добрыня Никитич и Змей Горыныч», «Алеша Попович и Тугарин Змей».

7.«http://ru.wikipedia.org/»

                                               Приложение 1

                                  Анкеты учащихся.

3 кл. –  27 человек

5а кл. - 25 человек

7б кл. – 25 человек

8б кл. – 30 человек

Всего -  107 человек

Приложение 2

                                               

Приложение 3

        

                                    Приложение 4.

Основные результаты  исследования

Основные приёмы, используемые авторами  в речи героев

Вид приёма

Цель

Количество

Вкрапление современной лексики

Игра в историческую эпоху

80

Использование диалектизмов, устаревших слови грамматических форм

Создание юмористического эффекта

15

Нарушения в ударениях слов

Создание юмористического эффекта

2

Использование просторечной разговорной лексики

Создание юмористического эффекта

20

 Количество допущенных ошибок

Вид ошибки

Употребление ошибки

в 1-2 мультфильмах

В 3 мультфильме

диалектизмы фонетические

7

2

диалектизмы грамматические

-

4

диалектизмы лексические

1

-

грамматические архаизмы


5

-

лексические архаизмы


2


3

просторечные, разговорные слова и выражения


8


8

разговорные грамматические формы


4

-

орфоэпические ошибки

2

-

                                         Приложение 5.

           

Рисунки - 5


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Учебные мультипликационные фильмы на уроках информатики

в статье написано зачем нужно исползовать на уроках учебные мультипликационные фильмы....

ВЛИЯНИЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ НА ПРОЦЕСС СОЦИАЛИЗАЦИИ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА

Наряду с  семьей и системой образования сегодня к сильнейшим объектам социального влияния на личность все чаще относят средства массовой информации: печать, радио, телевидение, Интернет. В ...

Тест-игра на знание музыкального материала из мультипликационных фильмов для учащихся 1-х классов

Этот тест я использую на уроках музыки в 1-2 классах. С ним очень удобно формировать у детей понятия "самооценка", "сотрудничество", "коллективная работа", "правила игры", "результат". В этой игре мож...

Исследовательский проект "Влияние мультипликационных фильмов на речь школьников"

      Работа посвящена теме влияния речи мультипликационных героев на речь школьников, формированию понятия культуры речи у учащихся. В результате проведенного исследования автор...

Образ женщины и матери в иностранных и отечественных мультипликационных фильмах

Очень часто родители не задумываются над тем, какие мультфильмы смотрят их дети.Что раскрывают, к чему призывают и какую информацию они могут привносить в неокрепшие души. На смену старым добрым ...

УЧАСТИЕ В ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Создание анимационных проектов (мультипликационные фильмы, видео открытки, социальные ролики), с коллективами учащихся в урочное и внеурочное время. (период создания фильмов с 2014 по 2018 гг.)

УЧАСТИЕ В ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.  Создание анимационных проектов (мультипликационные фильмы, видео открытки, социальные ролики), с коллективами учащихся в урочное и внеурочное время.  (пери...

УЧАСТИЕ В ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Создание анимационных проектов (мультипликационные фильмы, видео открытки, социальные ролики), с коллективами учащихся в урочное и внеурочное время. (период создания фильмов с 2019 по 2023 гг.)

УЧАСТИЕ В ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.  Создание анимационных проектов (мультипликационные фильмы, видео открытки, социальные ролики), с коллективами учащихся в урочное и внеурочное время.  (пери...