Программа поисково-творческой школы (ПТШ)
рабочая программа

Чиковкина Наталья Александровна

  

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл ptsh_tehnologiya_perevoda_2020-2022_uch._gody.docx42.93 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Арзамасский коммерческо-технический техникум»

УТВЕРЖДЕНА

Решением НМС

Протокол от___

№___

Рабочая программа

поисково-творческой школы для студентов

 «Технология перевода»

Руководитель:

преподаватель  

иностранного языка

                                          высшей категории                                                              ГБПОУ «Арзамасский коммерческо-    

                                                              технический техникум»

Н.А.Чиковкина

Арзамас

2021

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

В условиях  научно - технического прогресса, перехода к рынку иностранный язык занимает одно из ведущих мест в воспитании и общеобразовательной подготовке будущих специалистов. Основной целью обучения иностранным языкам является формирование коммуникативных умений и навыков. Работа поисково-творческой школы  «Технология перевода» призвана помочь сформировать у студентов базовую часть переводческой компетенции, дать им понятия об основах теории перевода, проблемах языковой нормы, узуса  в переводе.

Главная задача состоит в том, чтобы студенты рассматривали перевод как ряд взаимодействующих фаз, действий, операций. Освоение материала позволит им в процессе переводческой деятельности действовать более осознанно, понять содержание аутентичных текстов разных жанров, выделяя основную мысль и существенные факты, опуская второстепенную информацию. Необходимо дать понять студентам, что значение части незнакомой лексики раскрывается на основе догадки по контексту, сходству с родным или другим изучаемым языком, с опорой на словообразование, а часть слов, не мешающих пониманию основного содержания,  может быть проигнорирована.

Технология перевода оказывает существенное влияние на совершенствование навыков письма. Студенты учатся  составлять и записывать план и тезисы прочитанного текста, устного высказывания по теме или проблеме, аннотацию, реферировать прочитанный текст, осуществлять подборки текстов; уметь написать сочинение на заданную тему, используя дополнительную литературу.

Социальный заказ общества на подготовку специалистов со знанием иностранного языка ставит задачу развития личности студента, усиления гуманистического содержания обучения, более полную реализацию воспитательно-образовательно-развивающего потенциала немецкого языка применительно к индивидуальности каждого студента.

Основателем   текстуально-переводного метода обучения  является немецкий лингвист Густав Лангенштейд (1832 - 1895). К важнейшим  характеристикам  относятся его утверждения о том, что:

- письменная норма лежит в основе обучения иностранному языку;

- изучать иностранный  язык нужно на связных оригинальных текстах;

- ведущим процессом логического мышления является анализ;

- в качестве основного средства для раскрытия значения слов и    грамматических форм рекомендуется знать дословный перевод;

- языковой материал лучше усваивается при переводе, заучивании и  использовании аналогии.

Самообучение, а именно им является творческая деятельность по переводу аутентичного текста, всегда являлась и является неотъемлемой частью обучения  иностранным языкам.

Цели программы: 

  • развитие познавательных интересов, интеллектуальных, творческих и коммуникативных способностей студентов, которые определяют формирование компетентной личности, способной к жизнедеятельности и самоопределению в современном обществе;
  • формированние базовой части переводческой компетенции;
  • развитие творческой личности  через создание благоприятных условий для его профессионального роста, повышение мотивации к изучению иностранного языка;
  • формирование понятия об основах  теории перевода, проблемах языковой нормы, способности участвовать в диалоге культур;
  • активизация лингво-креативной, речемыслителельной, коммуникативно-познавательной деятельности студентов;
  • развитие навыков восприятия звучащей речи;
  • развитие навыков и умений устной речи в разных сферах;
  • формирование навыков и умений чтения немецкоязычной документации, прессы, оригинальной литературы;
  • формирование навыков аннотирования и реферирования на немецком языке и навыков письменной речи;
  • выработать у студентов потребность и готовность самостоятельно совершенствовать свои языковые навыки и умения, творчески  использовать их при решении профессиональных задач.

 

Программа позволяет реализовать актуальные в настоящее время компетентностный, личностно-ориентированный,  деятельностный подходы,  которые  определяют и  позволяют  решить задачи:

  • способствование воспитанию общелингвистического интереса студентов, понимание значимости иностранного языка в практической деятельности людей разных профессий;
  • развитие творческого потенциала студентов, их интеллектуальной, культурологической активности;
  • тренировка различных видов чтения (ознакомительного, просмотрового, изучающего);
  • знакомство студентов с журналисткой терминологией, показать роль СМИ в жизни общества;
  • развитие информационно-коммуникативных умений (ясно излагать мысль, понимать собеседника, обмениваться мнениями);
  • формирование умений  извлекать и перерабатывать информацию из различных источников (на немецком и родном языках);
  • создание оптимальных условий для развития и реализации способностей студентов, выявление и развивать природных задатков в области лингвистики, журналистики и изобразительного искусства;
  • способствование эстетическому воспитанию студентов;
  • развитие организационных умений (сотрудничать, ставить задачу, планировать);
  • развитие интеллектуальных умений (обобщать, систематизировать, выделять главное, сравнивать);
  • овладение способами деятельностей: учебно-познавательной, информационно-коммуникативной, рефлексивной, гносеологической, эстетической;
  • освоение основных компетенций: ценностно-смысловой, учебно-познавательной, информационной, коммуникативной;
  • расширение представлений студентов о сфере применения иностранного языка, его географии на карте мира, его носителях, взаимодействии с русским языком (заимствования, интернациональная лексика);
  • анализ информации, полученной в ходе беседы, лекции, обсуждения, чтения источников на иностранном языке, работы с Интернет-ресурсами и, благодаря этому, зарождение процесса научного познания окружающего мира.

Важно, чтобы  студенты  поняли, что  процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка, а это всегда деятельность человека, в которой аккумулируются проблемы лингвистики и философии, психологии, физиологии, социологии и других наук.

Основной вопрос, возникающий при передаче информации с одного языка на другой, можно сформулировать следующим образом: возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?  Задача  учителя  в  ходе  работы со студентами на занятиях ПТШ  показать разницу по двум противоположным  точкам зрения, сложившимся  в научной  среде.

  1. "Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.
  2. Другая точка зрения заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка – одного из самых развитых и богатых языков мира.  

Практика перевода доказывает, что любое произведение может быть полноценно переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору, но для этого нужно воссоздать ситуацию, необходим контекст. При  обучению  переводу  учитель должен  объяснить  обучаемым, что чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.

 Особое  значение  следует   уделить  стихотворным  переводам, так  как  поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики на принципы поэтического художественного перевода.

Переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача – найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Переводчик должен донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.

Студентам следует понять, что совсем не обязательно найти эквивалент каждого слова и употребить каждую грамматическую структуру, тем более что ее аналогов может не существовать в родном языке. Основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода – те, которых требует форма. М.В.Ломоносов в посвящении к составленной им «Российской грамматики» писал, что: русский язык заключает в себе «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость латинского языка…».

Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом – и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода – и именно минимум таких изменений предполагает эквивалентный перевод.

Программа рассчитана на 2 года обучения.

По усмотрению преподавателя количество часов, предполагаемое на изучение тем, может быть уменьшено или увеличено.

Формы работы школы зависят от содержания: лекция, практикум, диспут, заочная экскурсия, видеоурок.

Вся работа по изучению немецкоязычных стран  делится на 3 этапа:

1. Подготовительный:

  1. подбор материала по выбранной тематике;
  2. анализ и осмысление полученной информации;
  3. составление плана будущего проекта.

2. Практический:

  1. систематизация полученной информации;
  2. написание реферата, статьи, доклада;
  3. создание презентации.

3. Подготовка к защите творческого проекта.

Основные требования к работам:

  • актуальность проблематики;
  • полнота и доступность информации;
  • наглядность;
  • целостность восприятия.

Дидактический материал:

  • карточки-иллюстрации;
  • ролевые карточки;
  • карточки с определениями;
  • карточки с афоризмами;
  • видео- и аудиоматериалы;
  • буклеты;
  • газеты.

Техническое оснащение занятий:

Для успешной и качественной реализации программы необходимо специальное помещение, оснащенное следующей аппаратурой:

  • компьютер;
  • проектор, телевизор;
  • DVD.

 

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН РАБОТЫ  ПОИСКОВО-ТВОРЧЕСКОЙ ШКОЛЫ «ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА»

№ п/п

Название темы

Кол-во часов

Форма проведения

Образовательный продукт

всего

теория

ЛПЗ

1

Из истории архитектуры. Шедевры архитектуры

1

-

1

лекция,
викторина, самост. работа

коллаж, доклады

2

Три стихии земли.  Это касается каждого из нас

1

-

1

лекция – диалог, игра - путешествие, викторина, тест

коллаж, схемы, рефераты, кроссворды, сообщения

3

Молодёжная мода и Германия. Личный стиль.

2

1

1

лекция – консультация, тест

коллаж

4

Будущее вершится сегодня. Образование и профессия.

2

1

 1 

лекция – консультация, диалоги

обобщающая таблица, схемы

5

Мир  информационных технологий.

2

1

1

лекция - диалог

тест

6

Изучать немецкий, познавая Германию. Мир вокруг нас.

2

1

1

проблемная лекция, ролевая игра

конспект – памятка

7

Что такое Родина.  Иностранцы в Германии.

2

1

1

лекция,

самост. работа, дискуссии

сообщение, заявление, защита докладов

8

Кино вчера, сегодня, завтра.  Как рождается фильм.

2

1

1

лекция – консультация, самост. работа, тест

конспект, функционально-смысловая таблица, групповой коллаж

9

История Германии с 1949 года. Можно ли осуждать всю нацию?

2

1

1

лекция – консультация,

самост. работа

конспект, интервью, репортажи, аннотации немецких журналов и газет

10

Лексический разбор отрывков из классической немецкой литературы

2

 -

2

самост. работа

схема системы образования, информации

11

XXI век – век НИТ, век полиглотов. Жизнь и работа в XXI веке

2

 -

2

самост. работа

защита рефератов
групповой проект ”Мы”

Итого

20

12

8

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

1. Из истории архитектуры.  (1 час)

За сохранность старинных построек. Это уже сделано людьми. Как мы хотели бы жить. Шедевры архитектуры 

2. Три стихии земли.  (1 час)

Защита окружающей среды в сознании и политике. Что пошло бы на пользу природе.  Это касается каждого из нас 

3. Молодёжная мода и Германия.  (2 часа)

Внешность и стиль. Я могла бы купить это, если бы…Личный стиль. Школьная форма все "за и против"

4. Будущее вершится сегодня. (2 часа)

Образование и профессия. Какие есть у человека способности и наклонности. Как реализуются мечты 

5. Мир  информационных технологий. (2 часа)

Мир  информационных технологий. Пользователи компьютером. Характеры и судьбы. Компьютерная зависимость. Интернет и его возможности. Телевидение – это ретро или….

6. Изучать немецкий, познавая Германию (2 часа)

По-немецки говорят не только в Германии.  Мир вокруг нас.Как изучать иностранные языки. Полиглоты и их возможности. Шлиман и его тяга к иностранным языкам. Г. Шлиманн – великий немецкий ученый археолог. Роль ИЯ в жизни великих людей: В.И. Ленин, Ф. Энгельс, К. Маркс, Д.И. Менделеев, Кибальчич, С.А. Старостин, С.П. Королев. Роль ИЯ в жизни молодежи.

7. Что такое Родина.  (2 часа)

Что такое Родина.  Другой взгляд на мир. Иностранцы в Германии. Стили поведения людей.

8. Кино вчера, сегодня, завтра.  Как рождается фильм. (2 часа)

Когда мы смотрим фильмы, мы… Можно ли смотреть фильмы в музее. Как пишется сценарий. Трудно ли быть режиссёром? Каким режиссёром был Фасбиндер. Что нам известно о  немецком кино.

9. История Германии с 1949 года. (2 часа)

Можно ли осуждать всю нацию? Правые и виноватые. Немцы – переселенцы. История  русскоговорящего немецкого народа в России. Екатерина вторая и немцы.

10. Лексический разбор отрывков из классической немецкой литературы.  (2 часа)

Лексический разбор отрывков из классической немецкой литературы 

11. XXI век – век НИТ, век полиглотов. Жизнь и работа в XXI веке (2 часа)

Компьютер твой друг. К. Цузе – ”отец” компьютерной техники. Как изменяет Интернет мировую политику? М. Делл – феномен современной компьютерной индустрии. Компания DELL.Чемпионат мира по футболу 2006 г. – Штутгарт, Франкфурт, Берлин, Гамбург, Мюнхен, Кельн, Лейпциг. Олимпийские игры 2012 г. (г. Лейпциг). Иностранные языки в Европе. Для чего учат ИЯ? Кто такие полиглоты?

ЛИТЕРАТУРА

  1. Басова Н.В., Ватлина Л.И. Немецкий язык для технических вузов. - Ростов-на-Дону.: Феникс, 2013 г.
  2. Басова Н.В.. Гайвоненко Т.Ф. Немецкий для экономистов. - Ростов-на-Дону.: Феникс, 2014 г.
  3. Бориско Н.Ф. Бизнес – курс немецкого языка. -Киев.: Логос, 1998 г.
  4. Государственный стандарт среднего (полного) общего образования по ИЯ // Приложение к журналу ”Иностранные языки в школе”.- № 4. 2004 г.
  5. Гутрова Е.И., Сухова И.А. Немецкий сегодня и завтра. - М.: Просвещение, 2015 г.
  6. Дегнер У., Лохмайер Л. Немецкая грамматика. Быстрее шаг за шагом. -  Германия.: Верена – Урсула, 2016 г.
  7. Детербек Е., Энгельманн Б. Немецкая грамматика.- Германия: Книга и время, 2016 г.
  8. Журнал Юма: № 2. 2001 г; № 3. 2002 г;
  9. Журналы ” Иностранные языки в школе”:
  10. Зверлова О. Ключевое слово – немецкий язык – 1. Март. 2011 г.
  11. Зверлова О. Ключевое слово – немецкий язык – 2. Март. 2013 г.
  12. Ильм Е. Конституция ФРГ. – Бонн, 1999 г.
  13. Козьмин О.Г., Герасимова. О.М. По странам изучаемого языка. -  М.: Просвещение, 1995 г.
  14. Лебедев В.Б. Знакомьтесь: Германия! - М.: ”Высшая школа”, 2013 г.
  15. Ленц П. Факты о Германии. - Франкфурт на Майне, ФРГ.: Высшая школа, 1995 г.
  16. Линд Э.И. Письма друзей. - М.: Просвещение, 1986 г.
  17. Михайлов Л.М., Вебер Г.. Вебер Ф. Деловой немецкий язык. - М.: Астрель – АСТ, 2012 г.
  18. Овчинникова А.В., Овчинников А.Ф. О Германии вкратце.- М.: Лист, 2015 г.
  19. Пассов Е.И., Пятакова Н.М. Письма находят друзей.-  М.: Просвещение, 1993 г.
  20. Попов А.А. Деловая поездка в Германию. Краткий бизнес – курс немецкого языка. ”Иностранный язык”. М.: Оникс. 2013 г.
  21. Постникова Е.М. Бизнес – курс немецкого языка. - Киев.: АСК, 2012 г.
  22. Рогачева М.А. Путь к искусству. -  М.: Просвещение, 1972 г.
  23. Смурова Н.Д. Из жизни замечательных людей. -  Л.: Просвещение, 1972 г.
  24. Функ Г., Кёних М., Шерлин Т., Штрэц П. Все равно. Немецкий язык как ИЯ для молодежи. - Берлин ФРГ: Лангеншайд, 1995 г.

СПИСОК СТУДЕНТОВ, УЧАСТВУЮЩИХ В РАБОТЕ ПОИСКОВО-ТВОРЧЕСКОЙ ШКОЛЫ В 2020-2021 УЧЕБНОМ ГОДУ:

  1. Антонова Анна (группа 19-36 КОМ)
  2. Вахаев Никита (группа 20-49 СТ)
  3. Головкин Руслан (группа 20-49 СТ)
  4. Жаркова Ирина (группа 19-36 КОМ)
  5. Ипатова Катя (группа 19-36 КОМ)
  6. Мусиенко Ольга (группа 20-49 СТ)
  7. Полякова Ксения (группа 19-36 КОМ)
  8. Сорокина Алена (группа 19-36 КОМ)
  9. Шарова Александра (группа 19-36 КОМ)
  10. Юрчик Дмитрий (группа 20-49 СТ)

СПИСОК СТУДЕНТОВ, УЧАСТВУЮЩИХ В РАБОТЕ ПОИСКОВО-ТВОРЧЕСКОЙ ШКОЛЫ В 2021-2022 УЧЕБНОМ ГОДУ:

  1. Антонова Анна (группа 19-36 КОМ)
  2. Вахаев Никита (группа 20-49 СТ)
  3. Еськина Вирсавия (группа 21-34 ТМ)
  4. Жаркова Ирина (группа 19-36 КОМ)
  5. Ипатова Катя (группа 19-36 КОМ)
  6. Кузнецов Олег (группа 21-34 ТМ)
  7. Кузьменко Эльвира (группа 21-34 ТМ)
  8. Мусиенко Ольга (группа 20-49 СТ)
  9. Полякова Ксения (группа 19-36 КОМ)
  10. Сорокина Алена (группа 19-36 КОМ)

ТЕМАТИКА ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ «ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА»:

  1. Выдающиеся личности Германии.
  2. Легенды и сказания немецкого народа.
  3. Перевод стихов Эриха Фрида.
  4. Национальные парки Германии.
  5. Праздники и традиции Австрии.
  6. Обычаи и нравы княжества Лихтенштейн.
  7. Берлинский кинофестиваль.
  8. Аппенцелль и «Северный Гибралтар»: их неповторимая красота и величие.    
  9. Особенности перевода поэтического произведения с немецкого языка
  10.  Жизнь одного стихотворения
  11.  Видные переводчики (сравнительный анализ поэтических переводов И.В. Гете и Г. Гейне)
  12.  Большая красота малого (история и достопримечательности малых немецких народов)
  13.  Роль немецкого языка в современном мире
  14.  Традиции празднования светских и религиозных праздников в разных землях Германии
  15.  История и традиции «Берлинского кинофестиваля»


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Поисково-творческая школа как форма организации самостоятельной работы обучающихся

Интенсивность развития общества приводит к необходимости активно и осмысленно взаимодействовать с миром, умень изменяться, сохраняя свои целосность и индивидуальность, при этом быть успешным и ответст...

Презентация"Развитие поисково-творческих, исследовательских, креативных способностей учащихся начальных классов на уроках ИЗО, посвященных космической тематике.

   Данная презентация иллюстрирует опыт сотрудничества  начальной школы-детского сада с астрономической школой "Вега".В презентации отражен опыт работы по изобразительному искусс...

Рабочая программа поисково-творческой школы при кабинете английского языка, 2014 год.

В программе описываются цели и задачи работы ПТШ, план работы, тема научно-исследовательской работы и список студентов....

Рабочая прграмма поисково-творческой школы "Особенности национального характера англичан"

Рабочая прграмма поисково-творческой школы "Особенности национального характера англичан" направлена на развитие у студентов навыков самостоятельного решения исследовательских задач....

Рабочая программа поисково-творческой школы"Дети и молодежь в англоязычных странах"

Рабочая программа поисково-творческой школы "Дети и молодежь в англоязычных странах" направлена на активизацию умственной и творческой деятельности студентов....

Программа поисково-творческой школы "Мы строим новые мосты" (2013-2014 гг)

В рамках поиско-творческой школы "Мы строим новые мосты" студенты выбирают тему исследования и готовятся к ней. Например: "Интеграция англицизмов в немецком языке" и т.д....

« Поисково- творческий характер познавательной деятельности учащихся на уроках географии»

Урок основная форма работы в школе, так пошло еще от Яна Амоса Каменского. Провести урок на современном этапе стало намного сложнее и труднее.Перед педагогами стоит вопрос как сделать, чтобы учебный т...