Образовательный проект "Урок литературы как средство приобщения детей-билингвов к русской культуре"
проект по литературе
Создание системы работы учителя для организации успешного приобщения детей-мигрантов к особенностям русской культуры
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
obrazovatelnyy_proekt.docx | 120.55 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа № 5»
Образовательный проект
Урок литературы как средство приобщения детей-билингвов к русской культуре
Терехова Зинаида Сергеевна,
учитель русского языка и литературы
Нижневартовск, 2022 г.
О г л а в л е н и е
- Информационная карта проекта3
- Введение5
- Сроки и этапы реализации проекта6
- Основное содержание проекта8
- Теоретическое обоснование проекта8
- Практическая реализация проекта13
- Анализ результативности22
- Заключение25
- Библиографический список26
- Приложения27
Информационная карта проекта
Наименование проекта | «Урок литературы как средство приобщения детей-билингвов к русской культуре». |
Основной разработчик и исполнитель проекта | Терехова Зинаида Сергеевна, учитель русского языка и литературы муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя школа № 5». |
Участники проекта | Учитель: - осуществляет координационную работу по взаимодействию всех участников проекта, проводит занятия, организует деятельность обучающихся, проводит анализ результатов работы. Обучающиеся: - выполняют творческую и практическую работу. Педагог-психолог: - осуществляет диагностику и психолого-педагогическое сопровождение. |
Цель | Создание системы работы учителя для организации успешного приобщения детей-мигрантов к особенностям русской культуры посредством литературных произведений русских писателей и поэтов |
Задачи |
|
Сроки и этапы реализации проекта | Проект реализуется в период с 2021 по 2022 г.
|
Предполагаемые результаты проекта |
|
Введение
Актуальность проекта.
Современные условия жизни общества связаны с проживанием некоренного населения в русскоязычной среде. В связи с этим развитие речи детей протекает в условиях билингвизма, то есть двуязычия. Двуязычным, или билингвом, считается человек, который в жизни пользуется двумя языками. Дети граждан бывших советских республик, для которых русский язык не был родным, а был языком межнационального общения, оказываются в классах с русскими детьми, для которых русский язык – родной. Они вынуждены учиться по тем же учебникам, что и русские дети, к ним предъявляются те же требования, что и к русскоязычным учащимся. Игнорируются закономерности усвоения русской речи нерусскими, к детям так называемых мигрантов предъявляются те же требования, что и к детям, для которых русский язык является родным. Естественно, это ведет к невозможности этой категории учащихся выполнить требования, предъявляемые к русскоязычным детям, к их неизбежному отставанию, замкнутости и, в конечном итоге, невозможности естественно влиться в общий учебный процесс и общественную жизнь. При этом трудности испытывают не только учащиеся, но и учителя, не готовые работать с подобными детьми, не владеющие методикой преподавания русского языка нерусским детям.
Параллельное воспитание ребенка в двух языковых средах может вызвать у него симптомы дезадаптации: повышенную возбудимость, некоторую расторможенность, низкий порог невротического реагирования, агрессивное поведение, психологические стрессы и т.д.
Период адаптации в новой школе у таких детей обычно происходит гораздо тяжелее, чем у русскоговорящих детей (при условии, что ребёнок знает русский язык хуже, чем родной).
Материал, преподаваемый на малознакомом языке, усваивается с затруднением, слабость в знаниях накапливается, вследствие чего ученик не достигает нужных результатов, с чем сталкиваются практически все учителя, работающие с такими детьми.
В работе с детьми-билингвами я уподобляюсь художнику, который, смешивая разные краски, мазками создает неповторимое художественное полотно. Соединяя знания методики преподавания литературы как рычаг, вызывающий интерес к русской культуре посредством литературных произведений российских и советских классиков, используя разные методы, приемы, виды заданий, знания по педагогике и психологии, методические советы и рекомендации из опыта коллег, я осваиваю (а может и создаю) принципиально новую методику, открываю свой, наиболее рациональный путь обучения литературе, как русских, так и нерусских учащихся. Не секрет, что и уровень владения русским языком как родным сейчас очень низок, и именно художественные тексты могут способствовать возникновению интереса к русскому языку.
В МБОУ «СШ № 5» учится много учеников-билингвов. Осенью 2021 года мы организовали для них дополнительные занятия, чтобы подтянуть их знания до нужного уровня. Такая необходимость назрела уже давно, в других школах Нижневартовска занятия с такими детьми систематически ведутся уже не первый год. Дополнительные занятия для детей-билингвов должны помочь преодолеть те проблемы, с которыми постоянно сталкиваются и сами ребята, и учителя, ведущие у них уроки. Главная цель при обучении литературе этой категории учащихся является дуалистической:
1) формирование речевой, или коммуникативной компетенции в том объеме, который позволит им удовлетворить свои жизненные притязания
2) формирование языковой, или лингвистической компетенции в широком смысле, предполагающей не только знание слов и способность конструировать грамматически правильные формы и синтаксические построения и понимать их.
Помимо лингвистической компетенции, коммуникативная компетенция предполагает формирование ряда компетенций:
- социолингвистической (умение выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, цели общения и намерения говорящего и т. п.);
- дискурсивной (способность учащегося использовать определенную стратегию для конструирования и интерпретации текста, для чего необходимо владение тактиками речевого поведения в разных дискурсах);
- социокультурной (знание учащимся национально-культурной специфики русского речевого поведения, элементов социокультурного контекста);
- социальной (желание и умение вступать в контакт на русском языке с другими людьми);
- стратегической (способность компенсировать особыми средствами недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения в иноязычной среде).
Это соответствует Федеральным государственным образовательным стандартам, определяющим развитие личности обучающегося, как первоочередное. Учитель обеспечивает условия, которые всецело способствовали бы формированию мотивации к обучению, целенаправленной познавательной деятельности. Правосознание, экологическая культура, способность ставить цели и строить жизненные планы, способность к осознанию российской гражданской идентичности в поликультурном социуме – вот те качества личности, к развитию которых должен стремиться учитель в процессе обучения и воспитания.
Каким же образом выстроить свою деятельность, чтобы ребята-билингвы не только освоили малознакомый язык, но и успешно адаптировались в новой для них социокультурной среде? Задавшись этим вопросом, я определила вектор занятий с ними, выдели ряд этапов («Шагов»).
Итак, цель работы – помочь детям успешно адаптироваться к особенностям новой для них и их родителей социокультурной среды.
Задачи:
- Разработать рабочей программы для обучения детей-билингвов.
- Внедрить педагогических технологий, обеспечивающих формирование у детей-билингвов понятия о русской культуре, навыков чтения и письма, коммуникативной компетенции.
- Разработать комплекса уроков по литературе для детей-билингвов.
- Создать системы мониторинга сформированности уровня владения русской литературы детей-билингвов.
Методологической основой проекта стали:
- работы Р.Е.Левиной, Т.Б.Филичевой, Г.В.Чиркиной по психолого-педагогическая характеристике детей с недостатками речи;
- теория современной дидактики, разработанная отечественными педагогами – В.П. Беспалько, A.B. Хуторским, М.Н. Скаткиным;
- теория деятельности и её субъекта, разработанная российскими психологами школ JI.C. Выготского, C.JI. Рубинштейна, А.Н. Леонтьева; Д.Б. Эльконина, В.В. Давыдова и др.
Сроки и этапы реализации проекта
Сроки | Этапы работы |
Сентябрь-октябрь 2021 Теоретическое обоснование | Подбор, изучение и систематизация литературы и информационных источников по обучению детей-билингвов. |
Подготовка методических и дидактических материалов для занятий с детьми-билингвами. Публикации по методической теме. | |
Разработка комплекса уроков литературы для детей-билингвов | |
Создание системы мониторинга и диагностики сформированности у детей-билингвов понятия о русской культуре, грамотной свободной речи, навыков чтения и письма, коммуникативной компетенции. | |
2021-2022 учебный год Практическая часть | Реализация модели формирования коммуникативной компетенции, грамотной свободной речи, навыков чтения и письма, интереса к произведениям русской литературы. |
Анкетирование, опросы, диагностики. | |
Отслеживание процесса текущих и промежуточных результатов. | |
Выступления по обмену опытом: на школьном МО учителей, педагогическом совете, семинаре, конференциях. Публикации по методической теме | |
Мастер-класс и открытые уроки для коллег | |
2021-2022 учебный год Обобщение | Проведение мониторинговых процедур по сформированности у детей-билингвов понятия о русской культуре, грамотной свободной речи, навыков чтения и письма, коммуникативной компетенции. |
Обработка результатов работы | |
Выступления по обмену опытом в педагогической среде. | |
Публикации по методической теме. |
Основное содержание проекта
1.1.Теоретическое обоснование проекта
Для детей-билингвов русский язык является языком неродным, поэтому на занятиях по литературе целесообразно использовать методики обучения литературе, которые подходят именно таким детям.
Понятие русский язык как иностранный (РКИ) в качестве термина стал использоваться во 2-й половине XX столетия в связи с широким развитием практики обучения иностранных учащихся.
Русским языком владеют миллионы людей, для которых он не является родным языком и которые не проживают на территории России. По мнению Л.А. Бердичевского, который ссылается на данные ООН, «русским языком в мире владеет 215 миллионов человек.
Теоретические основы обучения русскому языку как иностранному закладывались на протяжении многих десятилетий. Базовые основы методики преподавания РКИ формировались усилиями виднейших русских и зарубежных исследователей и методистов: Щукина А.Н., Крючковой Л.С., Вагнера В.Н., Акишиной А.А., Каган О.Е., Василенко Е.И., Вохминой Л.Л., Остапенко А.И. и др.
Для изучения русского языка как иностранного разработано на данный момент уже множество методик, что не скажешь о русской литературе. Но тем не менее, если человек планирует жить работать в России, он должен обладать не только основами русского языка, но и иметь понятие о культуре страны, чего как раз можно достичь посредством изучения художественных произведений российский и советских авторов.
Социокультурные истоки, особенности образа жизни, менталитет русского общества – все это ярчайшим образом изображено в литературных произведениях русской классики.
Литература как учебный предмет, в задачу которого входит приощение иностранцев к русской культуре, призван формировать новую языковую и культурню личность.
Занятия с детьми-билингвами предполагают соблюдение ряда принципов:
- Сознательность обучения;
- Коммуникативный характер обучения;
- Ситуативно-тематическое представление учебного материала;
- Функциональный подход к отбору и подаче языкового материала;
- Принцип системности в изучении языкового и речевого материала;
- Концентрическое распределение материала;
- Изучение художественных произведений как новое социокультурное познание;
- Рациональный учёт родного языка учащихся;
- Учёт конкретных условий, целей и этапов обучения;
- Учёт индивидуально-психологических особенностей личности;
- Достижение в процессе обучения русской литературы общеобразовательных, развивающих и воспитательных целей.
Рассмотрим несколько из дидактических принципов применительно к преподаванию литературы для иностранных учеников.
Принцип научности. Например, учащиеся-мигранты должны получить научное представление о стихосложении, что им поможет понять как правильно интонационно прочитать стихотворение, если русский язык не является для него родным, понять, что при произнесении русских слов нельзя исходить из их написания, основы стихосложения, ритмики и правильного произношения слов помогут в этой ситуаци. На эту особенность указывал выдающийся русский лингвист И.А. Бодуэн де Куртене.
Принцип системности и последовательности (от простого к сложному – концентрический). Например, в основу обучения объемных художественных произведений, охватывающих большой период действий, множество исторических событий, многочисленную систему героев необходимо прежде изучить небольшое литературное произведение с одним-двумя героями, разобрать одну ситуацию, что позволит в будущем ребенку-мигранту с большим пониманием подойти к изучению более сложного структурно произведения. К.Д. Ушинский считал, что «только система, исходящая из самой сущности предметов, дает нам власть над нашими знаниями».
Принцип преемственности – на основе ранее изученного построить новое. Ян Амос Каменский «Все занятия должны быть располагаться таким образом: чтобы последующее всегда основывалось на предыдущем, а предыдущее укреплялось последующим».
Другими общедидактическими принципами являются: принцип связи теории с практикой, принцип сознательности и активности, принцип прочности знаний, принцип наглядности, принцип доступности, принцип индивидуализации и принцип воспитывающего обучения. Резюмируя изложенное, следует сказать, что все дидактические принципы тесно связаны друг с другом и должны взаимодействовать в учебном процессе.
Методы обучения русской литературы детей-билингвов. На общедидактических принципах основываются методы обучения русской литературы детей-билингвов. Существует множество методов обучения русской литературы детей-билингвов. Остановимся на некоторых из них. Прямой (натуральный) метод. Он заключается в создании прямых ассоциаций между ситуацией из жизни и примером из художественного текста, минуя родной язык учащихся. По сути, натуральный метод – это тот естественный путь, которым ребенок осваивает родную речь. Методика обучения русской литературы учащихся-мигрантов не может строиться без учета родного языка, и перевод как форма работы (он может быть как лексическим, так и грамматическим) должен занимать определенное место.
Переводной (сопоставительный) метод. Русский язык, язык произведений русской литературы изучается при постоянной помощи родного. Этот метод обеспечивает понятность объясняемого. Но не всегда он эффективен. Он эффективен, если русское слово тождественно по значению слову родного языка, и непригоден, если слово семантизируется с несовпадающим по объему значений (многозначное, метафорическое, мифологическое слово). Этот метод держит учащихся в атмосфере родного, а не изучаемого языка. Таким образом, «то, чему надо учить, русская речь, остается в тени, неусвоенной» (В.И. Баранников).
Комбинированный метод (сознательно-практический) или коммуникативный. Суть метода – родной язык привлекается лишь постольку, поскольку он помогает изучению русского текста.
По А.В. Текучеву, содержание и характер изучаемого материала на русском языке определяются прежде всего наукой о языке – языкознанием. Известно, что в языке следует различать звуковую сторону (фонетику), лексический состав и грамматический строй. Каждый из этих аспектов имеет свои особенности, которые должны учитываться при построении занятий в полиэтническом классе. Различаются методические приемы овладения фонетическими нормами русского языка и приемы усвоения лексических и грамматических категорий посредством изучения литературы на русском языке.
Учитель, обучающий нерусских учащихся, должен использовать неизбежное взаимодействие (интерференцию) существования в сознании учащихся двух языковых систем. «Хороший педагог, прежде чем сообщить какое-нибудь сведение ученикам, обдумает, какие ассоциации по противоположности и по сходству может оно составить со сведениями, уже укоренившимися в головах учеников, и, обратив внимание учащихся на сходство и различие нового сведения со старым, прочно вплетет новое звено в цепь старых, а потом нарочно подымет старые звенья вместе с новыми и тем самым укрепит прочно и новые ассоциации» (К.Д. Ушинский). Учет особенностей родного языка осуществляется в плане указания как на тождественные, так и на отличительные признаки сопоставляемых явлений
Компетенции, которые необходимо формировать в сознании учащегося, включают общие знания о мире, социокультурные знания, межкультурные знания, практические умения и навыки.
К чему должен стремиться учитель, который преподаёт русскую литератур для детей-билингвов? Преподаватель стремится реализовать три основные цели – обучающую, развивающую и воспитывающую.
Основная цель урока – обучающая. Она реализуется через развитие навыков говорения, аудирования и чтения.
Развивающая цель обучения предполагает, что преподаватель использует изучаемый предмет для повышения общей культуры учащихся, расширение их кругозора, увеличения знаний о стране изучаемого языка, её культуре, науке, искусстве и т.д. Овладение новыми знаниями, полученными на уроках литературы, способствует также совершенствованию культуры общения, выработке приёмов умственного труда, развитию способностей к логическим выводам и умозаключениям.
Воспитывающая цель обучения реализуется в процессе работы над текстами разных жанров, в системе бесед с учащимися, через просмотр кинофильмов, спектаклей, их обсуждение и т.д. Достигается она развитием всех сторон личности обучающегося (мировоззрения, мышления, памяти, системы нравственных и эстетических взглядов, черт характера, культуры умственного труда, потребности в дальнейшем самообразовании и воспитании).
Учитель, обучая детей-билингвов русской литературе, стремится и к достижению результатов изучения принципов русской культуры в основной школе.
Результатом изучения русской литературы в основной школе должно быть:
№ п/п | Результат обучения | Действия ученика (ученик должен уметь) |
1. | Аудирование и чтение | Адекватно понимать информацию устного и письменного сообщения (цель, тему текста); читать тексты разных стилей и жанров; владеть разными видами чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое); извлекать информацию из различных источников, включая СМИ; свободно пользоваться словарями, справочной литературой |
2. | Говорение и письмо | Воспроизводить текст с заданной степенью свернутости; создавать тексты различных стилей и жанров; осуществлять выбор и организацию языковых средств в соответствии с темой, целями общения; свободно, правильно излагать свои мысли в устной и письменной форме, соблюдать нормы построения текста; соблюдать в практике речевого общения основные произносительные, лексические, грамматические нормы современного русского литературного языка; соблюдать в практике письма основные правила орфографии и пунктуации; соблюдать нормы русского речевого этикета; осуществлять речевой самоконтроль; оценивать свою речь с точки зрения её правильности, находить грамматические и речевые ошибки, недочеты, исправлять их; совершенствовать и редактировать собственные тексты; |
3. | Жанровая характеристика | Понимание основных жанров литературы; Определение жанра после прочтения художественного текста. |
4. | Ритмика и стихосложения | Изучение звуков речи с точки зрения их ритмообразующего значения; определения ритмической единицы и её модификаций в данной системе стихосложения; сформировать понятие об интонации того или иного теста. |
5. | Понимание и восприятие русской культуры | Изучить традиции и особенности культуры русского посредством чтения художественных текстов; развитие русской речи и русского произношения при помои чтения стихотворений русских поэтов. |
6. | Применение знаний и умений в общении, социальной среде | Осознание значения родного языка в жизни человека и общества; развитие речевой культуры, бережного и сознательного отношения к родному языку, сохранение чистоты русского языка как явления культуры; удовлетворение коммуникативных потребностей в учебных, бытовых, социально-культурных ситуациях общения; увеличение словарного запаса; расширение круга используемых грамматических средств; развитие способности к самооценке на основе наблюдения за собственной речью; использование родного языка как средства получения знаний по другим учебным предметам и продолжения образования. |
1.2.Практическая реализация проекта
Методика обучения русской литературы детей-мигрантов включает основы обучения речевому общению, восприятию текста на иностранном языке, особенностям русской культуры. Её основы формировались усилиями виднейших русских и зарубежных исследователей и методистов. Каким же образом теория реализуется на практике?
«Одна голова хорошо, а две лучше».
Русская народная пословица
Шаг 1. Собираем группу детей!
Собрать информацию о детях-билингвах по классам и проинформировать классных руководителей о том, что в школе начинаются занятия с детьми-билингвами. Вот первоочередная задача. От организации зависит будущее процесса! Составляем список детей, которые будут посещать занятия. В итоге сформировалась группа из девяти ребят разного возраста: с 4 по 7 класс. Немного, но я в начале пути!
«Мир освещается солнцем, а человек — знанием».
Русская народная пословица
Шаг 2. Начинаем наши занятия!
Очевидно, что начинать работу с детьми-билингвами нужно с выявления их уровня владения русским языком.
Поэтому я разработала модель урока, который позволил бы выявить их знание русского языка.
На первом занятии ребятам предлагалось рассказать о себе по плану (как меня зовут, в каком классе я учусь, откуда я приехал и т.д.), а также прочитать простой текст и ответить на вопросы по нему.
И здесь я столкнулась с первой трудностью – страх ребёнка перед необходимостью изъясняться на малознакомом для него языке. Однако постепенно все ребята успокоились и расслабились, приняв участие в беседе.
В ходе нашего занятия выявилось, что уровень подготовленности детей очень отличается.
Некоторым ребятам задания дались легко, они с удовольствием вступили в беседу, отвечали на вопросы и сами их задавали другим ребятам. Занятие приняло игровую форму: ребята с охотой рассказывали занятные факты из своей биографии, наперебой тянули руки, чтобы ответить на вопрос, задавали новые направления развития беседы.
Почему же классные руководители отправили их на дополнительные занятия?
В целом эта группа детей-билингвов хорошо владеет русским языком, однако у них есть незначительные нарушения в звуковом оформлении речи.
Трудности возникают из-за явления интерференции. То есть из-за переноса особенностей родного языка в иностранный (русский). Например, в таких языках, как армянский, азербайджанский, татарский, башкирский, отсутствует категория рода имен существительных, а прилагательные не изменяются по числам и падежам. В армянском языке отсутствуют фонемы Ы и Щ, в языках тюркской группы – Щ, Ц, В, Ф. Все эти особенности ребята переносят и на русский язык. Они не могут произнести верный звук, что мешают правильному восприятию текста.
Вторую группу детей составили те ребята, которые только начали осваивать русский язык. Задание оказалось для них сложным, но в ходе беседы мы всё же смогли немного о них узнать. Все эти ребята только недавно переехали в Россию. Некоторые из них перед переездом в своей стране проходили подготовительные курсы русского языка. Есть и такие ребята, которые приехали в нашу страну совершенно неподготовленные. В их речи ярко выражены нарушения фонетических норм и лексико-грамматического строя русского языка.
По результатам первого занятия были сформированы две группы детей-билингвов с учётом их уровня владения языком. Заодно с этим произошло удачное деление по возрасту: группу № 1 (условно назовём ей «сильной») составили ребята 4-5 классов, а группу № 2 (условно «слабую») дети 6-7 класса. Работа в обеих группах строится по одинаковым принципам, различается только сложность предлагаемых заданий.
«Не говори, чему учился, а говори, что узнал».
Русская народная пословица
Шаг 3. Поразмышляем о результатах первых занятий
В целом у детей-билингвов наблюдаются две основные проблемы, которые определяют и два основных направления работы:
- Первая проблема заключается в нарушении фонетического оформления речи, что мешает правильному восприятию и произношению текста (наличие нечеткой, «размытой» артикуляции; нарушение ритмико-мелодической иинтонационной сторон речи; нарушение восприятия фонем; искажение звукослоговой структуры слов).
Это общая и главная черта у всех детей-билингвов. Чтобы преодолеть эту трудность, каждое занятие мы начинаем с риторической разминки. Для ребят обоих групп это скороговорки и чистоговорки (и простые, например, «Белые бараны били в барабаны», и более сложные, к примеру, ребятам тяжело далась скороговорка «На дворе-подворье погода размокропогодилась»). К дальнейшей работе мы не переходим, пока у каждого из ребят не получится безошибочно (пусть и медленно) произнести чистоговорку. Такие задания ребята принимают восторженно и стараются превзойти друг друга. Главная условие – звуки должны быть воспроизведены чисто, в соответствии с правилами звучания языка.
- Вторая проблема – недостаточный словарный запас. Это особенно проявляется у детей второй группы. Ограниченность словарного запаса неизбежно приводит к трудностям в усвоении детьми не только литературы, но и других учебных предметов, где от них требуется свободное владение лексикой и осознанное употребление слов. В занятиях с ними мы делаем упор на расширение их лексикона. Слова делим на тематические группы: семья, цвета, школа и т.д. Ребятам предлагается устно пересказать небольшое художественное произведение, например, пересказать один из эпизодов рассказа.
Мы используем различные виды речевой деятельности – не только говорение, но и аудирование и чтение. Детям раздаются или читаются простые тексты, и они пробуют рассказать о том, что услышали или прочитали. Мы выявляем значение незнакомых слов посредством подбора синонимов или подбирая подходящее изображение.
Такие занятия увлекают ребят, и если в начале наших занятий они стеснялись своего плохого знания русского языка, и поэтому старались не участвовать в уроке, то сейчас они все вместе пытаются найти правильный ответ и не боятся сказать что-нибудь не так.
«Стремись завоевать не мир, а его знание».
Осетинская пословица
Шаг 4. Я работаю по-разному!
На занятиях я стараюсь применять разные виды работы: фронтальная работа с наглядно-практическим материалом; работа в парах; работа по цепочке; выполнение действий по инструкции и называние их; ролевое моделирование ситуаций; беседы. Занятия могут проводиться с использованием дидактических игр, игровых упражнений, занимательных заданий.
Применяемые образовательные технологии:
- игровые технологии;
- разноуровневое обучение;
- технология индивидуализации обучения;
- здоровьесберегающие технологии;
- групповые технологии;
- компьютерные (новые информационные);
- модульное обучение;
- педагогика сотрудничества.
А теперь немного конкретики
Какие же методы и приёмы, задания и упражнения я использую на своих уроках? Разделим их по аспектам обучения литературы. Аспектом литературы в методике считаются составные части литературной системы, куда включают жанровую специфику, риторику, получение знаний о русской культуре и русских традициях посредством чтения художественных текстов и др.
На данном этапе мы с ребятами работаем в основном над русским фольклором, а именно пословицами и поговорками и календарно-обрядовыми песнями, остальные аспекты подробно будут рассмотрены на более поздних этапах реализации проекта.
Пословицы и поговорки – малые нелирические жанры фольклора, отличающиеся друг от друга тем, что в пословице заключается законченное изречение, а поговорка представляет собой образное выражение.
Темы пословиц – человек, его жилище, его работа, его представления о добре и зле, его отношение к родине, людям, природе, животным. Пословицы построены на народных приметах, наблюдениях.
Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом.
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВЫЕ ПЕСНИ
Уровень 1. Читаем пословицы и поговорки.
Задание 1. Прочитайте пословицу: «Ученье – свет, а неученье – тьма».
Задание 2. Объясните или покажите, что такое свет, тьма, поразмышляйте о смысле пословицы.
Задание 3. В течение совместного обсуждения постарайтесь выбрать более точное предположение.
Задание 4. Прочитайте поговорку: «И вашим и нашим».
Задание 5-6. Аналогичный алгоритм.
Уровень 2. Сравнительная характеристика.
Задание 1. Перед каждым ребенком лежат две карточки, на одной из которых пословица, на другой поговорка. Детям предлагается найти сходства сначала зрительно (по размеру), затем по структуре.
Уровень 3. Читаем и слушаем календарно-обрядовые песни и изучаем русские народные праздники.
Предложить детям прослушать календарно-обрядовые песни, посвященные масленице. После прослушивания с помощью наводящих вопросов выяснить, знакомы ли детям особенности данного праздника, в совместном обсуждении узнать, что такое масленица, чему она посвящена, и как отмечалась на Руси и в современной России (не забыть об упоминании главной части этого праздника – блинах!).
Разыграть сценку – празднование масленицы.
Уровень 5. Групповая работа.
Интеграция «сильной» и «слабой» групп и дальнейшее деление их на две смешанные группы, это поможет создать условия для более продуктивной работы в группе.
Каждая группа должна найти объяснение, что такое пословица и поговорка.
1 группа находит объяснение понятия – пословица.
2 группа – объяснение понятия – поговорка.
3 группа – объяснение понятия – календарно-обрядовая песня.
Совместное обсуждение результатов.
Важнейшим аспектом обучения русской литературы детей-билингвов является их речевая деятельность. К ней относятся говорение, письмо, чтение и аудирование.
Все эти виды речевой деятельности обязательно включаются в занятия.
«Знающий тысячи ведет, а незнающий к тысячам идет».
Киргизская народная пословица
Полгода занятий.
Есть ли результаты?
Ответ однозначный – есть! Если раньше дети боялись говорить и не могли связать и двух слов, то теперь они смело говорят на русском языке и с интересом читают русские литературные произведения. Конечно, есть много ошибок, и работа предстоит немалая. Детям-билингвам ещё далеко до среднешкольных показателей, однако промежуточные результаты говорят о том, что занятия проводятся не зря.
Сведения, полученные ребятами на занятиях, систематизируют и углубляют знания, полученные на уроках литературы. Занятия расширяют знания детей об окружающем мире, помогают усвоить необходимые речевые средства (интонация, осмысление текста, грамматический строй), способствуют более успешной адаптации в школьном коллективе.
Красноречивее всего об успехах скажут цифры.
Мониторинг успеваемости учащихся-билингвов за 1-3 четверть 2021-2022 учебного года.
Группа 1 («сильная») Литература | Конец 1 четверти (занятия не ведутся) | Конец 2 четверти (занятия уже начались) | Конец 3 четверти (занятия продолжаются) | |||
% успеваемости | % качества | % успеваемости | % качества | % успеваемости | % качества | |
100% (6 чел.) | 17% (1 чел.) | 100% (6 чел.) | 33% (2 чел.) | 100% (6 чел.) | 50% (3 чел.) |
Группа 2 («слабая») Литература | Конец 1 четверти (занятия не ведутся) | Конец 2 четверти (занятия уже начались) | Конец 3 четверти (занятия продолжаются) | |||
% успеваемости | % качества | % успеваемости | % качества | % успеваемости | % качества | |
33% (1 чел.) | 0% (0 чел.) | 66% (2 чел.) | 0% (0 чел.) | 100% (3 чел.) | 33% (1 чел.) |
На первый взгляд результаты могут показаться не слишком высокими, однако очевидно, что показатели возросли. Тем более, некоторые из ребят совсем не знали русского языка, когда оказались в российской школе (их семьи переехали из стран Ближнего Зарубежья в связи с рабочей необходимостью).
Кроме того, у детей повысился интерес к русской литературе и русской культуре, возрос интерес к участию во внеклассных мероприятиях.
Результаты внеурочной деятельности 1-3 четверть
2021-2022 уч. год
Мероприятие | Кол-во участников | Результат |
Вечер русских сказок | 9 | Активное участие в подготовке и проведении вечера сказок. Некоторые ребята самостоятельно выбрали и прочитали сказки, другим с выбором помогла я. На вечере ребята рассказали, что в сказках их заинтересовало, есть ли похожие сказки у их народа. Поделились своими впечатлениями о прочитанном, нарисовали иллюстрации, показали сценки. |
Вечер русской культуры | 9 | На вечере русской культуры ребята узнали о русских ремёслах, русском народном творчестве, интересных местах и музеях. |
Виртуальная экскурсия «Давайте знакомиться!» | 7 | Ребята узнали об известных людях (выдающихся учёных, космонавтах, писателях, врачах, художниках и т.д.). Рассказали, что они знают об известных людях своей страны. |
Конкурс рассказов | 6 | Ребята соревновались в умении составлять интересные выступления на заданную тему. |
Научно-практическая конференция | 2 | Создание исследовательских работ (участие в школьном этапе) |
Викторина «Югра моя» | 3 | Участие в мероприятии |
Конкурс чтецов, посвящённый памяти В.П. Овсянникова-Заярского | 1 | Участие в школьном конкурсе чтецов |
Ролевая игра «Твой выбор» | 4 | Каждый участник примерил на себя определённую социальную роль, почувствовал себя на месте другого человека |
Внеурочные мероприятия мы стали проводить в конце каждого месяца, начиная с ноября 2021 года. В апреле планируется провести дидактическую игру – викторину по литературе «Мир сказок» с участием детей-билингвов.
Заключение
«Сердце, воображение и разум — вот та среда, где зарождается то, что мы называем культурой».
(Паустовский К. Г.)
Проведение дополнительных занятий с детьми-билингвами – это очевидная необходимость. В нашей школе занятия и ними начались с ноября 2021 года. На сегодняшний день достигнуты следующие результаты реализации проекта:
- разработана рабочая программа для обучения детей-билингвов;
- внедрены в практику педагогические технологии, обеспечивающие формирование у детей-билингвов понятия о русской культуре, навыков чтения и письма, коммуникативной компетенции;
- разработан комплекс уроков, внеклассных мероприятий;
- созданы условия для успешной адаптации детей-билингвов в новой социокультурной среде;
- улучшен уровень владения русским языком детей-билингвов посредством изучения русской литературы;
- создана система мониторинга сформированности представления о русской культуре детей-билингвов.
О конечных результатах говорить пока рано. Тем не менее, необходимость и безусловные плюсы проекта уже очевидны.
Дети-билингвы преодолевают трудности адаптации в новой для них социокультурной среде, понемногу устраняют пробелы в знаниях. Как следствие, растёт их уверенность в себе и повышается успеваемость.
Посредством развития навыков говорения, аудирования, чтения и письма происходит и обучение, как языковому материалу, так и представлению о русском литературном творчестве. Растёт общая культура учащихся, происходит расширение их кругозора, увеличение знаний о стране изучаемого языка, её культуре, науке, искусстве и т.д.
Овладение новым языком способствует также совершенствованию культуры общения, выработке приёмов умственного труда, развитию способностей к логическим выводам и умозаключениям.
Кроме того, развиваются различные стороны личности ребёнка: формируется мировоззрение, мышление, память, система нравственных и эстетических взглядов, черт характера, культура умственного труда, потребность в дальнейшем самообразовании и воспитании.
В перспективе, я вижу продолжение работы над проектом. Накопленный опыт позволит мне создать условия для более успешной адаптации болшего количества детей-билингвов в образовательном учреждении. Помочь им стать успешными и мотивированными к дальнейшему обучению.
Библиографический список
- Аникин В.П. Теория фольклора: Курс лекций, М. 1996 – 198 с.
- Филичева Т.Б. Основы логопедии: учебное пособие для студентов педагогических институтов. – Москва: Просвещение, 1995 – 223 с.
- Психолого-педагогическая характеристика детей с ОНР // EducationMode. URL: http://www.educationmode.ru/waedus-298-1.html
- Стратегии развития инновационного развития РФ до 2020 года №222
- Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования
- Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» от 29 декабря 2012 г. N 273-ФЗ
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Интегрированный урок истории и литературы в 10 классе на тему: "Русская культура XIV - XVIIвв."
Мультимедийная презентация к интегрированному уроку истории и литературы в 10 классе "Русская культура XIV-XVII вв." позволяет в более интересной форме показать учащимся культуру нашей страны этого пе...
Презентация к уроку литературы в 11 классе: "Серебряный век русской культуры"
Презентация к уроку литературы в 11 классе на тему: "Серебряный век русской культуры".Презентация содержит материал по определению термина и основным направлениям развития культуры Серебряного века(му...
Технологии развития критического мышления на уроках русского языка и литературы как средство достижения новых образовательных результатов
Технология развития критического мышления через чтение и письмо дает возможность личностного роста школьника, развивает его ум, индивидуальность. Технология открыта для решения большого спектра пробле...
ПРЕДМЕТНАЯ НЕДЕЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ КАК СРЕДСТВО ИЗУЧЕНИЯ И СОХРАНЕНИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
Приобщение подрастающего поколения к духовным ценностям народа является сегодня одной из важнейших задач школы. При этом основным средством трансляции культуры выступает русский язык, который является...
Народное творчество как средство приобщения детей к русской культуре
Обобщение опыта по теме «Народное творчество как средство приобщения учащихся к русской культуре на урока изобразительного искусства» (СЛАЙД) .Эта тема наиболее актуальна в наш...
Современные образовательные технологии как средство повышения качества преподавания русского языка и литературы в образовательных организациях СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
Сборник материалов научно-практической конференции «Современные образовательные технологии как средство повышения качества преподавания русского языка и литературы в образовательных органи...
Живопись и лепка на уроках литературы как средство повышения интереса к русскому языку через творчество
В данной методической разработке представлено использование творческих работ учащихся на уроках литературы как метода, гармонично развивающего потенциал личности в условиях индивидуальной и совместной...