Неизвестный Андерсен
статья по литературе

Анна Викторовна Боедова

Христианские основы творчества писателя

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл neizvestnyy_andersen.docx26.67 КБ

Предварительный просмотр:

Неизвестный Андерсен

Наши глаза еще не могут выдержать все великолепие,  сотворенное Господом Богом. Но когда-нибудь мы и этому научимся. Вот это будет чудеснейшая из сказок – ведь она будет про нас.

Х.К. Андерсен «Жаба»

Долговязый чудак, сентиментальный, порывистый, с длинным острым носом на узком лице и чудесными голубыми глазами, он неизменно вызывал в людях чувство симпатии. Его сказки завораживали.

Многие знают, что Гадкий утенок- это сам Андерсен. Сын бедного, рано умершего башмачника, нескладный долговязый юноша, всей душой стремившийся к поэзии и с трудом одолевавший учение, он стал великим писателем и прославил свою родину. Но разве история Гадкого утенка – это только история «мальчика из народа»? Если присмотреться, можно увидеть здесь типичное столкновение выдающейся личности и обывательского общества… Да, и каждый   узнает в этой сказке ситуации, с которыми сталкивался в своей жизни.

Истории Андерсена не об игрушках и вещах, зверях, птицах, сказочных героях. Они о смысле жизни, о душе человеческой, о самой главной правде. Никто лучше, чем скромный Лен с его голубыми цветочками не смог рассказать нам о благодарности Творцу  и смирении; лучше, чем маленькая уродливая Жаба – о вечном стремлении к свету и правде; лучше, чем Русалочка – о преобразующей душу силе жертвенной любви.

Прекрасный лебедь  земли Датской

Между Балтийским и Северным морями лежит старое лебединое гнездо, и зовется оно Дания, в нем рождались и рождаются лебеди, имена которых никогда не умрут.

Х.К.Андерсен

«Лебедями» называл датский сказочник многих своих прославленных соотечественников. «Прекрасным лебедем» земли датской был и сам Андерсен.

Дания – маленькая скандинавская страна на севере Европы. Темно-голубое море с белыми парусниками и причудливые извилины берегов. Буковые леса и дубовые рощи, отраженные в тихих водах озер. Покрытые  изумрудной зеленью луга, поросшие ежевикой курганы и вересковые пустоши. Островерхие красные черепичные крыши пригородных домиков и заборы, увитые диким хмелем. Причудливые шпили башен Копенгагена. Белокрылые аисты на крышах. Чайки, взмывающие ввысь. И стаи прекрасных лебедей…

Датчане чтут память своего великого земляка. В столице Дании Копенгагене в Королевском саду и близ ратуши стоят памятники Андерсену. Вход в Копенгагенский порт охраняет статуя Русалочки. Из этого порта морем можно добраться до небольшого островка Фюн. Здесь, в городе Оденсе, родился Андерсен.

В Оденсе все напоминает о великом сказочнике: в Саду сказки стоит памятник писателю и скульптура «Дикие лебеди». Неподалеку – школа для бедняков, куда ходил маленький Ханс Кристиан.

Андерсен был единственным ребенком в семье и, несмотря на бедность родителей, жил вольно и беззаботно. Его никогда не наказывали. Он занимался только тем, о чем мечтал. Из-за этого даже грамоту одолел позже сверстников.  

Отец очень любил мальчика: много читал ему вслух, гулял с ним в лесу. В библиотеке священника, жившего по соседству, Андерсен открыл для себя Шекспира. У Ханса Кристиана была прекрасная память, любовь к чтению. Помимо  красивого голоса – чувствительное сердце и богатое воображение.

В 14 лет он упросил матушку отпустить его в Копенгаген. Прибыв в столицу с несколькими монетами в кармане, он нашел себе покровителей, получил королевскую стипендию для учебы в классической гимназии, поступил в университет.

Он трижды был горячо и преданно влюблен, но свою семью так и не создал. Очень много путешествовал, написал 5 книг путевых очерков.

Свою первую сказку Андерсен сочинил в 1829 году. Именно сказки (всего он написал 170 сказок и историй) сделали его имя бессмертным.

Беру жизнь и творю из нее сказку

Сказки сами приходят ко мне, их нашептывают деревья, они врываются с ветром. Они всюду, надо только заметить.

Х.К. Андерсен

Вы обладаете драгоценной способностью находить жемчуг в любой сточной канаве.

Ингеман (датский поэт)

- Услышу  я сегодня сказку? – спросил мальчик у веселого старичка, жившего в верхнем этаже их дома.

- Я бы рассказал, да ни одной новой не знаю, - ответил тот.

- А Вы бы придумали, - посоветовал мальчик, -Мама говорит: на что Вы ни взглянете, до чего ни дотронетесь, из всего у Вас выходит сказка или история.

В самом деле, старичку взглянуть на чайник с заваренным в нем бузинным чаем, как крышка заплясала и  оттуда потянулись свежие беленькие цветочки и длинные зеленые побеги бузины. Они вылезали даже из носика чайника, они росли и росли, пока не превратились в небольшое деревцо. Деревцо простерло свои ветви прямо над кроватью мальчика, оно цвело и благоухало. А среди ветвей сидела маленькая приветливая старушка в зеленом платье, усеянном белыми цветочками.

Тут пошли настоящие чудеса!.. Дети взяли обыкновенную тросточку, ее набалдашник превратился в голову лошади с развевающейся гривой; у лошади выросли ноги, и она помчала детей по лужайке. Лошадь скакала, а девочка рассказывала своему спутнику о родной стране, о Дании. Все, что она говорила, вставало у мальчика перед глазами. Он видел крестьянские домики, птичьи дворы и кузницы. Копенгаген с его Круглой башней и Фредериксборгским садом…

Внезапно мальчик очнулся и не мог понять, видел ли он это все во вне или только слышал в сказке». (сказка «Бузинная матушка»)

Приветливая старушка –это Бузинная матушка, героиня одноименной сказки Андерсена. Старичок-сосед не могущественный волшебник, а сказочник. Вероятно, это сам Андерсен, чье волшебное перо рождало сказки из любого реального предмета. «Из действительности-то и вырастают чудеснейшие сказки! – заметила Бузинная матушка. – Иначе бы мое благоухающее деревцо не выросло из чайника».

«Бузинная матушка» -вступление к сборнику «Новые сказки». В 2 тома издания вошли сказки, построенные на основе народных датских преданий ( «Снежная королева», «Волшебный холм», «Прыгуны», «Хольгер-Датчанин»), а также те, что были созданы писателем, если можно так выразиться, в новом сказочном направлении: можно сказать, они поэтизировали обыденность. «Соловей», «Штопальная игла», «Пастушка и трубочист», «Ель», «История одной матери», « Девочка со спичками» и другие. Они  не просто поэтизируют жизнь, но заставляют читателя глубоко задуматься над смыслом и степенью нравственности своего бытия. Это уже не сказки, а философские притчи, замаскированные под детскую безделицу.

Многие из них, действительно, были навеяны жизнью, просто потому, что Андерсен умел радоваться всему, что попадается на каждой тропинке, на каждом шагу. Это даже не умение,  редкий дар, талант -  замечать то, что ускользает от ленивых человеческих глаз. Сказочник признавался: «Часто мне кажется, будто каждый  дощатый забор, каждый цветок говорит мне: «Ты только взгляни на меня, и тогда моя история перейдет к тебе». И стоит мне захотеть, как у меня тотчас появляются истории».

Сказки можно найти везде. Новенькие домики, которые не хотят жить в соседстве со старыми ветхими соседями.. Фарфоровые статуэтки на полке, важно расхаживающие по двору птицы.     А вот сидит бедно одетая девочка со спичечным коробком в руках. Другая с гордостью разглядывает свои новенькие красные  башмачки. Все просто и обыденно. Но нужно быть Андерсеном , чтобы из обычных вещей создать прекрасную мудрую сказку.

  В одной из его забавных  и глубокомысленных историй «Что можно придумать» мудрая старушка поучает  молодого человека, который хотел «стать поэтом уже к Пасхе»:

-Ты не умеешь смотреть на вещи как следует, ты не изощрял своего слуха и мало читал «Отче наш» по вечерам. Есть о чем петь и рассказывать и в наше время, умей только взяться за дело! Черпай мысли откуда хочешь – из трав и злаков земных, из стоячих и текучих вод! Но для этого, конечно, нужно обладать даром разумения – уметь, как говориться, поймать солнечный луч! На вот, попробуй-ка надеть мои очки, приставь к уху мой слуховой рожок, призови на помощь Господа Бога да престань думать о самом себе!... Иди прямо навстречу жизни, в самую густую толпу, да насторожи и глаза, и уши, и сердце! Тогда живо придумаешь что-нибудь!»

Но молодой человек не мог перестать думать о самом себе, поэтому не стал поэтом ни к Пасхе, ни к Троице..

Нет сомнения, что рецепт старушки – это рецепт самого Андерсен. Он обладал этим даром «насторожить глаза, уши и сердце» в полной мере. Свой талант писатель не зарыл в землю, а приумножил и вернул Хозяину, Богу. Ведь о чем бы великий датчанин ни писал, суть его историй христианская.  И до сих пор он остается непревзойденным христианским писателем.

Что случилось со «Снежной королевой»?

У Андерсена добро не всегда побеждает, но христианская мораль торжествует всегда. Но долгое время произведения всемирно известного сказочника публиковались у нас в исполнении советских переводчиков, которым приходилось любое упоминание о Боге, цитаты из Библии, размышления на религиозные темы либо смягчать, либо убирать. Теперь рассмотрим, к чему привели подобные эксперименты с текстами. Вот, например, фраза из советского перевода: «Все было в этом доме – и достаток, и чванливые господа, но не было в этом доме хозяина». А в оригинале: «…но не было в этом доме Господа». Разница ощутима, смысл деформирован…

У Андерсена вообще нет нерелигиозных произведений. Просто в некоторых сказках это прочитывается сразу, а в некоторых религиозный подтекст скрыт. Нужно сказать, что подобной цензуре подвергались не только произведения великого датчанина. Сказки любого автора, пронизанные религиозным духом, исключались из советских сборников.. Либо адаптировались, примитивизировались. Например, Русалочка Андерсена хотела обрести бессмертную душу. А в советском варианте- просто стать человеком. Подмена велика.

Все помнят эпизод, когда Герда подходит к замку Снежной королевы и пробует туда войти, но стража Снежной королевы не дает ей  прохода. И все-таки Герде удается попасть к Каю. Как? Каким образом беззащитная девочка победила целую армию? У Андерсена об этом говорится ясно: Герда начала читать «Отче наш». Снежинки вокруг нее превратились в ангелов и защитили девочку.  «Герда начала читать «Отче наш»; было так холодно, что дыхание девочки сейчас же превращалось в густой2 туман. Туман этот все сгущался и сгущался, но вот из него начали выделяться маленькие, светлые ангелочки, которые, ступив на землю, вырастали в больших грозных ангелов со шлемами на головах и копьями и щитами в руках. Число их все прибывало, и когда Герда окончила молитву, вокруг нее образовался уже целый легион. Ангелы приняли снежных страшилищ на копья, и те рассыпались на тысячи снежинок».

Беда в том, что в советских изданиях этого не было. Полный текст был опубликован только в академическом издании в серии «Литературные памятники». И при обращении к нему заметен еще ряд цензурных лакун. Скажем, когда Герда и Кай возвращаются домой, бабушка сидит и читает книгу – это в советских изданиях. У Андерсена бабушка читает Евангелие, даже точно указано, какие слова: «Если не будете как дети, не войдете в Царствие Небесное». И дети бросаются к ней на шею, начинают танцевать вокруг расцветшего куста роз и поют рождественскою колядку:

Розы цветут. Красота, красота.

Скоро мы узри младенца Христа.

Это концовка сказки. А теперь вспомним, из-за чего начались злоключения Кая? Все помнят, что  виной всему осколок странного зеркала. Откуда взялись осколки? Волшебное зеркало было создано главным троллем (Андерсен говорит: «это был сам дьявол». «Все хорошее в зеркале отображалось все доброе и прекрасное уменьшалось донельзя, все же негодное и безобразное, напротив, выступало еще ярче, казалось еще хуже. Прелестнейшие ландшафты выглядели в нем вареным шпинатом, а лучшие из людей -- уродами или казались стоящими кверху ногами и без животов! Лица искажались до того, что нельзя было и узнать их; случись же у кого на лице веснушка или родинка, она расплывалась во все лицо. Дьявола все это ужасно потешало. Добрая, благочестивая человеческая мысль отражалась в зеркале невообразимой гримасой» (А. и П. Ганзен, 1844 год).  Ученики тролля ужасно радовались и говорили, что только теперь можно увидеть людей в их истинном свете… Они бегали по миру и отражали все, что попадалось на их пути. И наконец решили исказить в мерзком зеркале Небеса и Бога, «чтобы посмеяться над ангелами и самим Творцом. Чем выше поднимались они, тем сильнее кривлялось и корчилось зеркало от гримас; они еле-еле удерживали его в руках. Но вот они поднялись еще, и вдруг зеркало так перекосило, что оно вырвалось у них из рук, полетело на землю и разбилось вдребезги. Миллионы, биллионы его осколков наделали, однако, еще больше бед, чем само зеркало. Некоторые из них были не больше песчинки, разлетелись по белу свету, попадали, случалось, людям в глаза и так там и оставались. Человек же с таким осколком в глазу начинал видеть все навыворот или замечать в каждой вещи одни лишь дурные ее стороны, ведь каждый осколок сохранял свойство, которым отличалось самое зеркало. Некоторым людям осколки попадали прямо в сердце, и это было хуже всего: сердце превращалась в кусок льда». В советском варианте всех этих объяснений того, как и почему разбилось зеркало, нет. А ведь именно в этом отрывке заключена основная мысль сказки.

2005 год был объявлен ЮНЕСКО годом Андерсена. Международный комитет «Х.К. Андерсен – 2005» предложил заново перевести на русский язык труды писателя. Зачем?! Неужели кто-то думает, что сделает это качественнее тех, чьи переводы признаны лучшими не только в России, но и в самой Дании?! Действительно, в России произведениям великого сказочника невероятно повезло: переводы супругов Ганзен оказались под стать оригиналу.  Как  красиво выразилась автор статьи «Последняя сказка Андерсена» («Московский комсомолец»,22.04.2005), «когда читаешь Андерсена Когда читаешь Андерсена по-датски, он хрустит, как зеленый горошек, каждое слово улыбается, как большая земляничина среди лесных зарослей, читаешь, и хочется оглянуться — нет ли поблизости человека, который тихо рассказывает тебе удивительную историю». И добавляет, имея в виду переводы супругов Ганзен: «В России Андерсена не переводили – здесь он родился во второй раз». Весьма смелое, но очень точное заявление. Сказки в переводе Ганзен  дарят детям и взрослым огромный мир – богатый, разнообразный. Волшебный не обилием магии, а своей редкостной красотой.  Как удалось уловить чудесный стиль Андерсена? Дело в том, что Ганзен не просто соотечественник сказочника. Он лично был знаком с великим датчанином.

Среди книг с автографами Андерсена, которые хранятся в Дании, есть экземпляр с посвящением Петру Эммануэлю Хансену. Он был некоторое время актером Королевского театра, а в какой-то момент судьба свела его с великим сказочником. Этот человек и стал переводчиком сказок, непостижимым образом оказавшись в России. И помогала ему в этом его русская жена Анна Васильевна. В России сочинения Андерсена были переведены с датского, а не с немецкого или французского.  Это все заслуга супругов Ганзен. Известный издатель И.И.Горбунов восторженно писал: «Дорогой Петр Готфридович! Познакомившись с Андерсеном в Вашем переводе, я и мои товарищи по редакции нашли переводы Ваши превосходными, не оставляющими желать ничего лучшего. Благоухающая поэзия Андерсена впервые предстала читателям во всей своей чарующей прелести. Если  бы лучшие писатели мира нашли себе таких переводчиков, то это подняло бы вкус к ним общества».

Выбор произведений Андерсена и переводы были так хороши, что собрание сочинений, подготовленное А.В. и П.Г. Ганзен, до сих пор считается в Дании лучшим из всех, выходивших за пределами страны. Как ни прискорбно, но магазины, несмотря на это, изобилуют куцыми советскими переводами, Что доступны великолепные переводы, признанные даже на родине писателя… Как говорится, без комментариев…

Великий христианский сказочник

Мириады капелек влаги насыщают  воздух Дании.

Поэтому, говорят, нигде нет таких широких     и ярких радуг, как там. Пусть же эти радуги    почаще сверкают, как многоцветные    триумфальные арки, над могилой сказочника    Андерсена и над кустами его любимых роз.

                                                К. Паустовский

Утром 4 августа 1875 года Андерсен спал глубоким сном. Незаметно дыхание его становилось слабее, а потом стихло. Свежий ветер залетел в комнату, полный вестей о кораблях, дотронулся до неподвижного лица и умчался своей дорогой: здесь некому больше слушать его истории…

        На могиле писателя в Копенгагене выбиты его слова: «Душа, которую Бог сотворил по Своему образу, бессмертна и не может погибнуть. Наша жизнь на земле есть семя вечности. Тело умрет, но душа умереть не может». Душа его запечатлена в дивных сказках и историях, в которых рассказывается о том, как прекрасна, но в то же время грустна и серьезна наша жизнь. О том, что нас окружает огромный мир, в котором даже маленькая жаба наделена даром видеть все хорошее  и радоваться этому. Мир разумный, где одушевлены, размышляют и куст репейника, и солнечный луч, и подснежник… Где все наполнено смыслом. И смысл этот в том, что мир- Божий. Во всяком случае, Андерсен это знал, всегда чувствовал, запечатлел в своих сказках, старался научить этому своих читателей. Именно поэтому он не просто великий сказочник. Он ВЕЛИКИЙ ХРИСТИАНСКИЙ СКАЗОЧНИК. Очень часто он говорит о Боге, цитирует Писание. Это не внешнее, не «пришито» к сказкам – порой они сами, сказки, вырастают из Священных книг. Но даже когда  имя Бога не звучит, сказках датчанина говорится о главном, истинном.

        Андерсену не нравился проект памятника, изображавшего его в окружении детей. Он писал, что недоволен эпитетом «поэт детей», хотя в шутливом письме просил композитора Хартмана приспособить похоронный марш к шагам малышей, которые пойдут за его гробом. В последние годы его сказки и истории предназначались не столько для детей, сколько для взрослых.

        И это верно, ведь в сказках Андерена, за исключением откровенно философских, всегда несколько планов-уровней: самый прозрачный, простой, в состоянии понять даже дети, следующей доступен подросткам, потом – взрослым. И, наконец, взрослым с философским складом ума. Они настолько универсальны, что можно их анализировать с помощью разных систем координат, как это делают многие нынешние учителя и исследователи. Но правильно будет (поскольку писатель был христианином) использовать христианский взгляд на его произведения.

        Не будем лукавить и скрывать от детей настоящий смысл этих сказок. И  вместе с диаконом Андреем Кураевым, будем надеяться, что в России еще вырастут дети, которые будут знать, что Герда вошла в охраняемый замок Снежной Королевы, лишь прочитав «Отче наш». Дети, которые считают храм самой светлой и красивой частью своей жизни. Которые знают, что внутри человека есть живая душа, и она может болеть, когда все тело здорово, и радоваться, когда кругом все заставляет горевать. Дети, которым не страшно доверить свою старость…

Анна Боедова

 Использованная литература:

Брауде Л.Ю. Ханс Кристиан Андерсен. – М.., 1987

Диакон Андрей Кураев. Первый урок. Школьное богословие. – М.,1997

Паустовский К.Г. Великий сказочник // Х.К.Андерсен. Сказки. – М., 1992

Тростникова Е.В. Об этих сказках. // Х.К. Андерсен. Райский сад. – М., 2002


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Анализ сказки-были А.Платонова «Неизвестный цветок». Анализ сказки-были А.Платонова «Неизвестный цветок».

Тип: урок- исследование  Цели:  1) познакомить с фактами биографии            А.Платонова; ...

Беседа на тему: «Имя твое неизвестно, подвиг твой бессмертен». ( К Дню Памяти Неизвестного солдата).

Символ всех безымянных героев - памятник Неизвестному солдату.Сколько их, неизвестных героев, погибших в атаках на безымянных высотахили до последнего патрона, сражавшихся в безвестных окопах? Нам изв...

«Имя твоё неизвестно, подвиг твой бессмертен». 3 декабря в России впервые отмечается новая памятная дата – День Неизвестного солдата.

расширение знаний о героическом прошлом нашей страны, истории мемориального комплекса «Могила Неизвестного солдата» в Москве...

Урок мужества «Имя твоё неизвестно, подвиг твой бессмертен» посвящённый Дню неизвестного солдата

laquo;Достаточно мгновения, чтобы стать героем,Но необходима целая жизнь,Чтобы стать достойным человеком…» Урок мужества «Имя твое неизвестно, подвиг твой бессмертен», п...