Исследовательская работа по литературе «Отражение народной речи в сказках А.С. Пушкина»
материал по литературе (11 класс)

Богодухова Екатерина Евгеньевна

Художественные традиции сильны в изобразительном искусстве, в народных промыслах, в музыке, танцах. Но основой, во многом определяющей национальный характер, всегда было именно устное народное творчество.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл issledovatelskaya_rabota.docx62.76 КБ

Предварительный просмотр:

Исследовательская работа по литературе

«Отражение народной речи в сказках А.С. Пушкина»

Оглавление

Введение        2

1.        Особенности стилистики русской речи        5

1.1.        Элементы разговорной речи в русском народном языке        5

1.2.        Диалектизмы в русской речи        6

1.3.        Русская народная речь в трудах современных лингвистов        9

2.        Отражение народной речи в сказках А.С. Пушкина        15

2.1.        Использование Пушкиным элементов народно-разговорной речи        15

2.2.        Лексический состав литературного языка Пушкина        22

Заключение        27

Список использованной литературы        28


Введение

Речь постоянно меняется. И язык, на котором говорили люди, населявшие территорию современной России четыреста-пятьсот лет назад, значительно отличается по грамматическому и лексическому составу. Совершенствуясь в соответствии с современными реалиями, пополняясь неологизмами, литературный язык, в большинстве своем базируется на историческом языковом опыте – народной речи и народном фольклоре. Художественные традиции сильны в изобразительном искусстве, в народных промыслах, в музыке, танцах. Но основой, во многом определяющей национальный характер, всегда было именно устное народное творчество.

Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что народная речь является питательной средой современной литературы, ее живительными истоками. Богатством народной поэзии стремилась обогатиться вся русская литература. Жанры и фольклорные сюжеты, выразительно-изобразительные средства вливаются в русскую литературу и придают ей национальное своеобразие. Она обнаруживает идейную и художественную близость с устной поэзией. Нет ни одного писателя, который прошел бы мимо устной народной поэзии, не отразил бы в своем творчестве фольклорных традиций и не обратился бы к фольклору. К числу тех, кто испытал на своем творчестве влияние народной речи относится и великий русский поэт – Александр Сергеевич Пушкин. С особой глубиной народно-поэтические мотивы отразились в его произведениях. «Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма, – писал он. – Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!»

Целью данной работы является изучение элементов народной речи, отраженных в сказках А.С. Пушкина.

В рамках достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

  • Изучить основные особенности стилистики русской народной речи,
  • Раскрыть понятие языковых диалектизмов в литературе,
  • Проанализировать основные труды выдающихся лингвистов и исследователей народной речи,
  • Рассмотреть факторы использования элементов русской народной речи в сказках А.С. Пушкина.

В качестве теоретической основы работы используются основные литературные труды.

Объектом исследования в данной работе выступают сказки А.С. Пушкина.

Предмет исследования – особенности применения народной речи и народного фольклора в сказках А.С. Пушкина.

В качестве методов исследования были использованы следующие методы: метод теоретического анализа, метод классификации, структуризации, синтеза.

Материалом для исследования послужили работы наиболее выдающихся исследователей в области лингвистики: Виноградова В.В, Ожегова С. И., Даля В. И., Ушакова Д. Н. Кроме того, были использованы учёные пособия Голуб И.Б. (Стилистика русского языка) и Самотик Л.Г. (Лексика современного русского языка).

Практическая значимость данной работы заключается в том, что данный материал может быть использован для подготовки к научным конференциям, докладам, написания научных работ.

Теоретическую значимость работы можно определить следующим образом: содержащиеся в ней исследования расширяют общие понимания о русской лингвистике и особенностях творчества А.С. Пушкина с точки зрения наличия народной лингвистической составляющей в его сказках.

В структуру данной работы входит: введение, две главы, объединяющие пять параграфов, заключение и список использованной литературы.


  1. Особенности стилистики русской речи

  1. Элементы разговорной речи в русском народном языке

Раздел науки, которая изучает стили русского языка, называется стилистикой. Стилистика — лингвистическая дисциплина, занимающаяся штудированием средств выразительности речи и изучающая законы работы языка, обусловленной наиболее очевидным и необходимым использованием его компонентов в прямой зависимости от контекста, смысловой нагрузки, соотнесенности с конкретной ситуацией.

Центральной проблемой в разделе «стили речи русского языка» можно назвать учение о норме. Она являет собой некий образец (лексический, орфографический, фонетический, орфоэпический, семантический, логический, морфологический, пунктуационный, фразеологический, стилистический, словообразовательный и т.д.), без которого качественно оценить речь не представлялось бы возможным[1]. Существует условное деление на языковую и стилистическую норму. Языковая занимается оценкой правильного выбора и использования ресурсов самого языка. А стилистическая определяет, насколько целесообразно выбраны те или иные формы, компоненты, единицы по отношению к коммуникативной ситуации.

Например, словосочетание «возвести коровник» с точки зрения языковой нормы соответствует канонам, так как при написании не допущено ошибок на этом уровне. А вот с точки зрения стиля такое сочетание недопустимо — лексема «возвести» относится к высокому слогу (художественному), а слово «коровник» - к разговорной сфере, а это разные по своей сути стили русского языка[2]. То есть данное сочетание противоречит стилистической норме.

Если внимательно прочитать произведения русского фольклора, можно заметить, что он на самом деле отражает многое: и игру фантазии народа, и историю страны, и смех, и серьезные думы о жизни человека. Слушая песни и сказки предков, люди задумывались над множеством непростых вопросов своего семейного, общественного и трудового быта, размышляли, как бороться за счастье, улучшить свою жизнь, каким должен быть человек, что следует высмеивать и порицать

Основные черты разговорной речи — диалог, непринужденность, прерывистые фразы, эмоциональность, экспрессивность, неполнота предложений, большое число обращений, спонтанность, уменьшение доли знаменательных частей речи и преобладание частиц, междометий, более свободная сочетаемость словоформ (что обусловлено устной речью), особый порядок слов. Художественная речь имеет право на сознательное нарушение языковых норм, если это будет функционально оправдано. Её показатели — изобразительно-выразительные средства, архаизмы, диалектизмы, неологизмы, широкое использование тропов (метафоры, сравнения, эпитеты, гиперболы, олицетворения).

  1. Диалектизмы в русской речи

Диалектными называют слова, ареал распространения и использования которых ограничен какой-то территорией. Они широко используются в лексике сельского населения.

Примеры диалектизмов в русском языке показывают, что им свойственны индивидуальные особенности, касающиеся фонетики, морфологии, лексики:

  1. Фонетические диалектизмы,
  2. Морфологические диалектизмы,
  3. Лексические: собственно лексические и лексико-семантические,
  4. Этнографические диалектизмы,
  5. Словообразовательные диалектизмы.

Диалектизмы встречаются и на синтаксическом, фразеологическом уровнях.

Примеры диалектизмов:

  • Замена одной или нескольких букв в слове характерна для фонетических диалектизмов: пшоно – пшено; Хведор – Федор[3],
  • Изменения слов, не являющиеся нормой с точки зрения согласования слов в предложениях, характерны для морфологических диалектизмов: у мене; говорил с умным людям (подмена падежей, множественного и единственного числа)[4],
  • Слова и выражения, встречающиеся только в определенной местности, не имеющие фонетических и словообразовательных аналогов. Слова, значение которых можно понять только из контекста, называют лексическими диалектизмами. Вообще, в известном словарном обиходе они имеют слова-эквиваленты, понятные и известные каждому. Для южных регионов России характерны следующие диалектизмы (примеры): буряк – свекла; цибуля – лук[5],
  • Слова, употребляющиеся только в конкретном регионе, не имеющие аналогов в языке из-за соотнесенности с особенностями жизни населения, носят название «этнографические диалектизмы». Примеры: шаньга, шанга, шанешка, шанечка – диалектизм, обозначающий определенный вид ватрушки с верхним картофельным слоем. Данные лакомства широко распространены только в определенном регионе, одним словом из общего обихода их охарактеризовать нельзя,
  • Диалектизмы, возникшие из-за особенного аффиксального оформления, называются словообразовательными: гуска – гусыня, покеда – пока.

Из-за своей неоднородности лексические диалектизмы подразделяются на следующие типы[6]:

  • Собственно лексические: диалектизмы, которые с общелитературными имеют общее значение, но разнятся с ними написанием. Их можно назвать своеобразными синонимами общепонятных и общеизвестных слов: свекла – батат; стежка – дорожка,
  • Лексико-семантические. Практически полная противоположность собственно лексических диалектизмов: имеют общее написание и произношение, однако разнятся значением. Соотнося их, можно охарактеризовать как омонимы по отношению к друг другу.

Например, слово «бодрый» в разных частях страны может иметь два значения: литературное значение - энергичный, полный сил, диалектное значение (в Рязанской области) - нарядный, опрятный[7].

  1. Русская народная речь в трудах современных лингвистов

Формирование и развитие направления лингвистических исследований в области народной речи связывают с такими выдающимися деятелями научной мысли, как М. В. Ломоносов, А. А. Шахматов, С. И. Ожегов, Шведова Н.Ю., В. И. Даль, Д. Н. Ушаков, Л. В. Щерба, В. В. Виноградов[8]. Это только небольшая часть тех ученых, чей вклад внес наиболее значимый вклад в русскую науку о языке, каждый из которых сказал собственное слово в лингвистической науке.

М. В. Ломоносов , которого А. С. Пушкин назвал «первым нашим университетом», был не только великим физиком, вдумчивым естествоиспытателем, но и блестящим поэтом, замечательным филологом. Он создал первую научную российскую грамматику («Российская грамматика», 1757). В ней он, исследуя язык, устанавливает грамматические и орфоэпические нормы, причем делает это не умозрительно, а на основе своих наблюдений над живой речью. Он размышляет: «Почему шире, слабее лучше, чем ширее, слабе ?» Наблюдает за характерной для Москвы народной речью: «Говорят жжался, а не сжался». Похожих этим наблюдений у него великое множество.

Ломоносов был первым, кто разработал научную классификацию частей речи. Ломоносов создал теорию «трех штилей», которая оказалась не выдумкой сухого теоретика, а эффективным руководством для создания аутентичного литературного языка. Язык Михаил Сергеевич разделил на три стиля: высокий, посредственный (средний), низкий. Высоким стилем предписывалось писать оды, героические поэмы, торжественные «слова о важных материях». Средний стиль был предназначен для языка театральных пьес, сатир, стихотворных дружеских писем. Низкий стиль — стиль комедий, песен, описаний «обыкновенных дел». В нем нельзя было употреблять высокие церковнославянские слова, предпочтение отдавалось собственно русским, подчас простонародным словам[9].

А. А. Шахматов - один из самых выдающихся филологов на рубеже XIX—XX веков. Его научные интересы находились в области диалектологии и истории славянских народных наречий. Он написал более двух десятков работ проблеме происхождения восточнославянских языков[10]. В последние годы жизни он читал Петербургском университете курс синтаксиса русского языка, по рукописным материалам которого был издан знаменитый «Синтаксис русского языка», когда его автора уже не стало. К этому труду восходят многие современные синтаксические теории.

Ожегов Сергей Иванович - известный лингвист, лексиколог, профессор, доктор филологических наук, создатель «Толкового словаря русского языка». Данный словарь был создан на основе труда Дмитрия Николаевича Ушакова, совместно с Г. Винокуром и В. Петросяном. «Словарь русского языка» Ожегова был новаторским: впервые в России появился языковой справочник, адресованный массовому читателю. Одно из наиболее значимых достижений Ожегова – это учреждение Центра по изучению культуры речи, которым писатель руководил до конца своих дней. Одним из его ключевых направлений стало изучение родной речи и ее пропаганда. Вместе с сотрудниками Сергей Иванович выступал на радио, консультировал дикторов и работников театра; заметки известного филолога нередко появлялись в печати, а сам автор постоянно принимал участие в литературных вечерах в Доме ученых и приглашал к сотрудничеству таких писателей, как К. И. Чуковский, Ф. В. Гладков, Лев Успенский. Тогда же под его редакцией начали выходить ставшие популярными словари произносительных норм, исследованные даже в дальнем зарубежье. В 1950-е годы в системе Института русского языка появилась научно-популярная серия, посвященная изучению русской народной речи- «Вопросы культуры речи», которая представляла собой периодическое издание, вдохновителем и организатором которого выступил лично С. И. Ожегов.

На современную методическую базу исследований народной речи также повлияли следующие труды Ожегова: «Русское литературное произношение и ударение», «Орфографический словарь русского языка», «Правильность русской речи»[11]. Труд Сергея Ивановича труд продолжила Наталья Юльевна Шведова, лексикограф, языковед, доктор филологических наук. Под ее научным руководством словарь регулярно пополнялся новыми терминами и актуализировался в соответствии с духом временной эпохи. В последние годы «Толковый словарь русского языка» выходил под двойным авторством - С. И. Ожегов и Н.Ю. Шведова.

Изыскания в области народной речи невозможно представить без такого значительного ученого, как Виктор Владимирович Виноградов. Виноградов одновременно занимался лингвистикой и литературоведением. Труды его стали известными в широких кругах петроградской интеллигенции. Он пишет ряд интересных работ о стиле великих русских писателей А.С. Пушкина, Ф.М. Достоевского, Н.С. Лескова, Н.В. Гоголя. Кроме стилистики, его интересовал исторический аспект в исследовании произведений литературы. Он вырабатывает собственный исследовательский метод, который основан на широком привлечении исторического контекста в изучение особенностей литературного произведения. Он считал важным изучать специфику авторского стиля, которая поможет глубже проникнуть в замысел автора. Позже Виноградов создает стройное учение о категории образа автора и авторской стилистике, которое находилось на стыке литературоведения и лингвистики[12].

«Русский язык. Грамматическое учение о слове», «О языке художественной литературы», «О художественной прозе» - эти и многие другие работы принесли славу ученому и объединили исследовательские возможности стилистики, грамматики и литературоведческого анализа. Значительным трудом является так и не изданная книга «История слов», которую В.В. Виноградов писал всю жизнь. Важную часть его наследия составляют работы по синтаксису, книги «Из истории изучения русского синтаксиса» и «Основные вопросы синтаксиса предложения» стали завершающей частью виноградовской грамматики, в ней он описал основные типы предложений, выделил виды синтаксической связи.

Щерба Лев Владимирович - выдающийся русский лингвист, считающийся основателем Петербургской фонологической школы. Лев Владимирович в начале 1920 годов создал проект Лингвистического института с привлечением различных специалистов. Для него всегда были ясны связи фонетики со многими другими дисциплинами, такими как физика, психология, физиология, неврология, психиатрия и др. Особое внимание Щерба уделял правильности и чистоте произношения. При этом все фонетические явления языка, в том числе диалектные и народные элементы, имели научное освещение и усваивались в его работе сознательно. Основная лингвистическая концепция Щербы заключалась в том, что устная форма языка является самой существенной для него как средства общения.

Даль Владимир Иванович – всемирно известный российский учёный, писатель и лингвист. Всякий, кому известна биография Даля, знает о главном труде писателя – «Толковом словаре». В контексте данной работы стоит также упомянуть, что В.И. Даль был тесно знаком с Пушкиным и, отчасти, способствовал формированию у Александра Сергеевича интереса к народной речи. Пушкин многократно его навещал и расспрашивал о лингвистических находках. Поэту очень понравилось услышанное от Даля слово «выползина». Оно означало шкурку, которую сбрасывают после зимовки змеи и ужи. Во время очередного визита Александр Сергеевич спросил у Даля, указывая на свой сюртук: «Ну что, хороша ли моя выползина? Я из неё не скоро выползу. Напишу в ней шедевры!» В этом сюртуке он был на дуэли. Чтобы не причинять лишних страданий раненному поэту, «выползину» пришлось отпороть.

Даль ставил перед собой задачи, которые можно выразить двумя цитатами: «Народный живой язык должен стать сокровищницей и источником для развития грамотной русской речи»; «Общие определения понятий, предметов и слов – это неисполнимое и бесполезное дело». И чем предмет обиходнее и проще, тем оно мудрёнее. Объяснение и передача слова другим людям гораздо вразумительнее любого определения. А примеры помогают прояснить дело ещё больше». На достижение этой великой цели лингвист Даль, биография которого есть во многих литературных энциклопедиях, потратил 53 года. Вот что о словаре написал Котляревский: «Словесность, русская наука и всё общество получило памятник, достойный величия нашего народа. Труд Даля станет предметом гордости будущих поколений»[13].

Исходя из этого, можно сказать, что в современном глобальном мире народное творчество – один из важнейших способов сохранения национального характера, души нации. Русское народное искусство родилось из славянской мифологии, византийского православия. Оно – отражение национальных черт, сложившихся в ходе бурных исторических катаклизмов. Зависимость простого человека в большом и малом от барской или царской воли сопровождала его долгие века. Но эта зависимость не убила в нем любви к малой родине и осознания величия России. Отсюда - основные черты русского характера. Учитывая их, можно понять, что такое русский фольклор. Терпение в труде и стойкость на войне, вера в добро и надежда на лучшее, горе без границ и веселье без удержу - все это присуще русскому человеку и отражается в народной речи. Для сохранения и изучения наследия русского языка сегодня активно развиваются такие науки как лескикология и лингвистика.


  1. Отражение народной речи в сказках А.С. Пушкина

  1. Использование Пушкиным элементов народно-разговорной речи

Творчеству А.С. Пушкина характерно новаторство в плане объемов лексических средств, а также широта охвата всевозможных языковых элементов.

Принципы объединения народной разговорной речи с литературным языком являли собой основу не только писательской деятельности Александра Сергеевича, но и дальнейшего развития русской литературы в целом. Борьба за народную составляющую, за целостные нормы литературного языка и есть отстаивание его народной основы.

Ранние сказки Пушкина, а также поэмы на сказочные сюжеты («Бова», «Царь Никита и сорок его дочерей») вовсе лишены подлинной народности, свойственной зрелому пушкинскому творчеству. В них не найти ни выражения чувств и интересов народа, крестьянства, ни сознательного усвоения и переработки форм и приемов устного народного творчества. Пушкин в них лишь использует отдельные элементы народной поэзии: сказочный сюжет или мотив, имена сказочных персонажей, отдельные обороты народного стиля и языка[14].

Своего рода ступенью к народным сказкам были у Пушкина две баллады на народные сюжеты: о девушке, публично разоблачившей злодеев разбойников («Жених», 1825), и о страшном возмездии мужику, из трусости нарушившему свои нравственный долг («Утопленник», 1828).

С 1830 по 1834 г. Пушкиным было написано пять народных сказок в стихах, а одна («О медведихе») осталась незаконченной. Эти сказки впервые вводили в литературу подлинную, не приноровленную к интересам дворянского читателя народную поэзию, то есть не только занимательные, фантастические приключения героев или любовные переживания "красной девицы" и "доброго молодца". В пушкинских сказках затрагивается социальная тема (о жадном попе и батраке, наказавшем его, о мужике, которого тем больше угнетают, чем больше благ доставляет он своим угнетателям), говорится о моральных идеалах народа ("Сказка о мертвой царевне") и т. п.[15]

В одних ("Сказка о попе", "Сказка о медведихе" и "Сказка о рыбаке и рыбке") Пушкин стремится воспроизвести не только дух, сюжеты и образы народного творчества, но и народные формы стиха (песенного, поговорочного, раешного), языка и стиля. Сказки о попе и о медведихе написаны подлинно народным стихом, "Сказка о рыбаке и рыбке" - стихом, созданным самим Пушкиным и близким по своему строению к некоторым формам народного стиха. Поэт здесь как бы перевоплощается в народного сказителя. Мы не найдем в этих сказках ни одного слова, ни одного оборота, чуждого подлинно народной поэзии. Остальные три сказки ("О царе Салтане", "О мертвой царевне", "О золотом петушке") написаны более "литературно" - литературным, равномерным стихом (четырехстопный хорей с парными рифмами); Пушкин употребляет в них иной раз чисто литературные поэтические выражения и обороты, хотя по общему духу, мотивам и образам они полностью сохраняют свой народный характер.

Пушкин отошел от жестких ограничений в употреблении простонародных языковых средств, наложенных на отечественные литературные стандарты карамзинистами. Пушкин был уверен в том, что основа литературного языка - это «простонародное наречие». Поэт систематически обращается к языку простонародья, воспринимая его как «живописный способ выражения». В народном языке, в его пословицах, песенных мотивах и сказках Пушкин нашел великое множество речевых самородков. Он чутко прислушивался к народным песням, находя в них «истинную поэзию». К словам и выражениям простонародного характера писатель относился с вниманием и уважением. Он постоянно проявлял к ним живой интерес, восторгался их меткостью и образностью.

Авторская сказка часто пишется по канонам народной сказки, сохраняя ее структуру, элементы волшебства, постоянные эпитеты, повторы, волшебные числа[16]. У Пушкина все это наблюдается: присутствует зачин и концовка, волшебство и вечные сюжеты. Автором также используются и сказочный язык с его синонимическими повторами и постоянными эпитетами, есть традиционные сказочные герои, которые являются одушевлением природных сил в сознании древнего человека. Все это было взято Александром Сергеевичем из народной поэзии.

В своих сказках Пушкин использовал элементы и других жанров народной поэзии - песен, заговоров, причитаний. Таковы, например, заклинание Гвидона, обращенное к волне, или королевича Елисея - к солнцу, месяцу и ветру, напоминающие плач Ярославны из "Слова о полку Игореве". Сразу оговоримся, что то, что этих сказок всего семь – достаточно условное утверждение. Так как если добавить к списку еще «Жениха» и «Царя Никиту и сорок его дочерей», а также «Артура и Гименея», то получится десять произведений. А если не выделять «У Лукоморья...» в самостоятельное произведение, то будет девять. Но здесь вопрос не в том, как правильно посчитать. Просто данные произведения – это наиболее известные сказки: «О рыбаке и рыбке», «О царе Салтане», «О золотом петушке», «О медведихе», «О мертвой царевне и семи богатырях», «О попе и его работнике Балде», «У Лукоморья дуб зеленый».

А.С. Пушкин уловил дух народной сказки и довел ее до невиданного совершенства и тем самым, независимо от своего намерения, воплотил особенности детской литературы. Нетрадиционная самобытность русской литературы мыслилась Пушкиным на основе ее сближения с народным поэтическим творчеством.

В словаре Ожегова мы находим понятие народности как «национальная, народная самобытность: выражение в искусстве народных интересов и психического склада»[17]. Пушкин замечал, что нельзя смешивать народность с требованием просторечных русских слов и выражений в литературе. Он призывал к серьезному осмыслению проблемы народности, говорил, что в понятие народности входит многое. Так поэт отмечал: «Климат, образ правления, вера дают каждому народу особенную физиономию, которая отражается в зеркале поэзии. Есть образ мысли и чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу».

Народные элементы естественно входили в поэзию и прозу Пушкина, поскольку она сама была народной, глубоко проникающей в духовный мир. Пушкина пленяло народное творческое воображение, его фантазия, художественное образное мышление, стихия языка. Поэт последовал принципам фольклорной сказки. Его сказки, сложенные по образцу народных, «удерживали прелесть и свободу сказочного чуда»[18], народный склад. В сказках Пушкина, как и в народных, открывался мир удивительных чудес: возникший на пустынном острове златоглавый город «с теремами и церквями», и затейливая белка, которая «песенки поет, да орешки все грызет, а орешки не простые, все скорлупки золотые», и тридцать три богатыря. В них удивительная Царевна-Лебедь, которая «днем свет божий затмевает, ночью землю освещает, месяц под косой блестит, а во лбу звезда горит»[19]. Ее образ соотносится с фольклорными героинями: «а сама-то величава, выступает будто пава; а как речь-то говорит, словно реченька журчит». Фантастические чудеса народного вымысла идут у Пушкина от народной сказки. Так, образ кота-баюна из записанной Пушкиным сказки «Чудесные дети», представленный сказочной народной «формулой»: «у моря-лукомория стоит дуб, а на том дубу золотые цепи, и по тем цепям ходит кот: вверх идет – сказки сказывает, вниз идет – песни поет» – входит в поэзию Пушкина как «кот ученый». Здесь присутствуют те же художественные поэтические образы, что и в народной поэзии. Сам же Пушкин в поэме «Руслан и Людмила» изображаемый им сказочный мир характеризует как мир необыкновенный, фантастический:

«Там чудеса: там леший бродит,

Русалка на ветвях сидит;

Там на неведомых дорожках

Следы невиданных зверей;

Избушка там на курьих ножках

Стоит без окон, без дверей»[20].

Три сказки Пушкина начинаются традиционно, как народные: «жил-был» (о попе, о рыбаке и рыбке, о золотом петушке). Две из них завершаются тоже традиционно: пиром на весь мир с участием автора. Очень краткой моралью завершаются три другие сказки: «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизною»; «Сказка ложь, да в ней намек!..». Еще проще, значительно выразительнее и глубже по смыслу концовка «Сказки о рыбаке...» Недаром разбитое корыто вошло в пословицу и применяется при разных обстоятельствах.

Народный сюжет Пушкин обогатил новыми деталями, расцветил выдумкой и фантазией. Герои сказок Пушкина отличаются необычной душевной деликатностью, благородством и нравственной чистотой, свойственной лучшим представителям русского народа. Они умны, хорошо разбираются в людях, решительны в действиях, чисты в помыслах, цельные и сильные натуры[21]. Носители темных сил - жадная старуха, повариха с ткачихою, царица-мачеха, царь Додон - не так уж страшны, когда им противостоят нравственно здоровые, сильные люди, полные добра и благородства.

В его мире и колдуны, и богатыри, и царевна, и бурый волк, и ступа с Бабою Ягой, и царь Кощей. И все эти поэтические образы сказки исконно русские, национальные. Поэт подчеркивает: «Там русский дух… там Русью пахнет!» В этом поэтическая народность пушкинских строк. Поэма «Руслан и Людмила» выдержана в народно-сказочных традициях: сказочный сюжет – похищение героини, ее поиски героем, преодоление различных препятствий, народно-традиционные сказочные чудеса, счастливый конец. Пушкин опирается на народные былинные традиции. Действие происходит, как и в былинах, в древнем Киеве, в гриднице высокой пирует Владимир- Солнце. Пир изображен также в былинной манере. Главный герой Руслан подобен былинным богатырям. Черты его гиперболизированы и героичны. Он освобождает Киев от печенегов, с которыми борется в одиночку. Поразительна и стихия народной речи, выраженная в пословицах и поговорках:

«Хоть лоб широк, да мозгу мало!

Я еду-еду не свищу,

А как наеду, не спущу![22]».

Весь сюжет сказки о Царе Салтане пронизан волшебством: Гвидон, Лебедь, Коршун – волшебники, творящие чудеса, белка, грызущая изумрудно-золотые орехи, также не лишена волшебства. А в самом городе, который построил Гвидон, все богаты, «изоб нет, одни палаты». Как минимум, волшебным кажется и мифический Буян, мимо которого проплывают, странствуя, купцы.

В сюжетном отношении «Сказка о мёртвой царевне» во многом следует народному канону: “беда”, выражающаяся в том, что героиня покидает дом, связана с кознями злой мачехи, бедный отец “тужит” по ней, а жених — королевич Елисей — отправляется в путь. В народной сказке все внимание сосредоточено на центральном герое. О других действующих лицах говорится попутно. В «Сказке о мертвой царевне» Пушкин нарушает этот закон однолинейного построения сюжета. Как отмечали исследователи творчества Пушкина, в ней три самостоятельных плана, и каждый из них разработан в той мере, в какой этого требовал замысел сказки. Первый план - жизнь царевны у богатырей и ее смерть, второй- переживания царицы и ее диалоги с волшебным зеркальцем, третий - поиски невесты королевичем Елисеем. В пушкинской сказке мы чувствуем открытое авторское отношение к героине, чего не знает народная сказка. Автор нежно любит свою героиню и восхищается ею («красавица – душа», «милая девица», «моя душа» и т.д.)

В целом поэт создает неповторимый индивидуальный характер «царевны молодой» с помощью детального описания ее внешности, речи, подробного изображения поведения героини, включает в текст сказки многочисленные авторские оценки, показывает отношение к героине других персонажей.

Царевна характеризуется и через отношение к ней других персонажей: «пёс бежит за ней, ласкаясь», «тужит бедный царь по ней», «братья милую девицу полюбили», даже Чернавка, «в душе её любя, не убила, не связала»[23]. Подобной оценки совершенно лишена злая царица: никто не мешает ей «вредить», но и не помогает никто. Даже зеркальце совершенно «равнодушно» к её личным переживаниям.

  1. Лексический состав литературного языка Пушкина

В языке произведений Пушкина можно наблюдать традиционные элементы русского литературного языка: грамматические, лексические и фонетические старославянизмы, мифологизмы (имена античных божеств, обращения к Музе), риторические приемы высокого стиля[24].

Лексика сказок Пушкина содержит значительную примесь просторечия, а также многочисленные стилистические приемы, присловья и формулы народной поэзии. Литературные права обретает множество народно-разговорных слов и выражений: бедняга, бедняк, буянить, визгливый, грохотать, ерошить, карабкаться, комкать, назло, навеселе, назойливый, надоедать, пачкать, толковать.

Начиная с поэмы «Руслан и Людмила», Пушкин руководствуется понятием народности и в употреблении архаизмов и славянизмов – принципом «соразмерности и сообразности» с содержанием и художественностью произведения реалистического направления. В соответствии с ним писатель внимательно отбирал наиболее жизнеспособные элементы церковнославянского языка и древнерусизмы. По своему жанру «Руслан и Людмила» принадлежит к тем поэмам и романам конца XVIII и начала ХІX века, в которых ясно сказалось тяготение к творчеству в «национальном» духе. Для его полного осуществления нужно было только проникнуться духом народа, нации. К этому Пушкин пришёл гораздо позднее, в период жизни в селе Михайловском. Теперь же он стоял так же далеко от понимания народа, как его предшественники в этом смысле Чулков, Попов, Карамзин и др. Поэтому все его первые «национальные произведения» отразили на себе влияния ложноклассицизма, сентиментализма и волшебно-рыцарских романов. Истинная же русская «народность» здесь выразилась ещё очень слабо. Тем не менее, в тяготении к народному, в интересе к родному творчеству содержался великий смысл.

В «Руслане и Людмиле» присутствует ряд шаблонов, свойственным народному стилю (не только русскому, но и зарубежному) сказок. Так, для освобождения красавицы нужно преодолеть ряд трудностей, испытаний, надо вооружиться особыми «талисманами», «волшебными мечами», «копьями» и пр. Подвиг, конечно, удается; чародей оказывается побежденным, и благодарная красавица награждает своею любовью избавителя-рыцаря. Здесь присутствуют и добрые чародеи, помогающие герою советом, или делом, и волшебные замки, с очарованными красавицами, и соблазны, и ужасы[25]. Вся сотканная из старых поэтических формул, поэма Пушкина была нова своим свободным отношением к литературным традициям. Она не была романтическим произведением. Фантастика «Руслана и Людмилы» не та, которая была свойственна романтизму. Романтизм относится к своим чудесам с «верой»[26], а у Пушкина отношение к фантастике такое же, какое мы встречаем в волшебных сказках XVIII-го века: скептическое, ироническое. Поэма была «вызовом» творчеству «старому», связанному правилами, подчиненному морали, тусклому и однообразному... Тот факт, что около этого юного произведения в русской критике разгорелась ожесточенная полемика, доказывает всю важность «Руслана и Людмилы».

К основным лексическим функциям литературного языка А.С. Пушкина можно отнести:

  1. Пушкин широко использует бытовую лексику народной речи для описания типичных особенностей русской жизни в деревне: щи, печка, веник, лохань, горшки, кочерга, ухват, блины, хоровод, квас, качели, дровни, хлев, лучинка, облучок, тулуп, салазки, изба, кафтан, хата, полати. Это стилистическая функция использования народно-разговорной лексики – с целью создания национального и местного колорита[27]. Сейчас мы воспринимаем подобные слова как лексемы с культурно-историческим компонентом, поскольку они, сохраняя предметно-вещественное значение, номинативную функцию, одновременно характеризуют бытовую культуру века, страны, какого-либо ее региона.
  2. Просторечные и простонародные слова Пушкин использует для создания речевой характеристики героя определенного социального положения – солдата, крестьянина, ямщика.
  3. В произведениях, стилизованных под фольклор, Пушкин использует слова, формы и художественно-изобразительные средства УНТ (лексика с эмоционально-экспрессивными суффиксами, употребление постпозитивных частиц, инфинитив с суффиксом «-ти», повторение предлогов, синтаксический параллелизм в отрицательном сравнении).
  4. Просторечие проникает и в авторскую речь: лирический герой подчеркнуто задушевно беседует с читателем.
  5. Низкая, фамильярная лексика используется в эпиграммах, полемических выпадах.

Пушкин из просторечия берет только общенародные, общепонятные слова, которые могут получить общенациональное признание: авось, бедняк, назло, сулить, карабкаться, тотчас, напекать[28].

Отбор слов и выражений из народной речи подчинен в творчестве Пушкина принципу соразмерности и сообразности. Он сознательно отбирает из народной речи наиболее яркие элементы, используя их в различных контекстах, с различными целями, предварительно обрабатывая средства народного языка. Пушкин отбирает из народного языка в литературный такие речевые средства, которые были исторически апробированы, т.е. широко употребительны в летописях, песнях, сказаниях, былинах и потому известны всему народу. Поэт не привлекал местные диалектные слова. Отбор он проводил в городском просторечии и крестьянской бытовой речи, а не в жаргоне светских салонов. Пушкин не допускал грубо-просторечных, диалектных и жаргонных слов в большом количестве. Он не опускался до натуралистической фиксации диалектного говорения[29].

В заключение, стоит сказать, что  сказки Пушкина можно по праву считать продолжением русских народных сказок. Ведь чего только стоят его персонажи, которых без труда можно себе представить в русских народных сказках. Образы этих персонажей, конечно, исходят из детства Пушкина - из тех сказок и народных русских преданий, которые рассказывала ему его няня.


Заключение

Народно-поэтическое творчество вливалось в русскую литературу, русские писатели опирались на него, оно одухотворяло ее, вносило русское национальное начало, обогащая их художественное творчество сюжетами и образами, героями из народа и народно-поэтическими стилистическими приемами. Литературно-фольклорные связи основывались на глубоком интересе литературы к духовному миру народа, к проблеме народности, освоению фольклорных традиций. Литература опиралась на народное творчество, постигала его нравственные и эстетические идеалы.

Доподлинно известно, что русские народные сказки поэт впервые услышал от няни, которую он ласково называл позже «подругой дней суровых». И она была действительно подругой, как писал Александр: «...и с нею только мне не скучно». Сказок няня знала довольно много, будущий поэт просил Арину Родионовну повторять сюжеты снова и снова и запомнил их на всю оставшуюся жизнь. Сохранились черновики Пушкина, где он пытался перекладывать нянины сказки в стихах (кстати, их именно семь). Так что особое влияние Арины Родионовны на будущее сказочное творчество поэта безусловно и неоспоримо.

Исходя из рассмотренного в работе материала можно сделать вывод о том, что именно тесная связь литературного языка с народно-фольклорным творчеством стала одной из причин популярности произведений поэта. Гений всегда близок к народным массам, иначе гением бы он не был.


Список использованной литературы

  1. Брейгер Ю. М. Русская народная сказка как отражение духовной культуры нации. Журнал: Мир науки, культуры, образования, выпуск № 4 / 2012
  2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 448 с.
  3. Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Том 4. Издательство: Языки славянских культур, 2011, - 644 с.
  4. Караулов Ю.Л. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. Издательство: КомКнига, 2016, - 168 с.
  5. Коринфский А. Народная Русь: сказания, поверия, обычаи и пословицы русского народа. Издательство: Белый город, 2011, - 592 с.
  6. Котляревский Н.А. Литературные направления Александровской эпохи. Издательство: Вузовская книга, 2007, - 328 с.
  7. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: OЛMA Медиа Групп, 2008. - 800 с.
  8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Издательство: Мир и Образование, 2015, - 736 с.
  9. Оконешникова А.В. Сказки А. С. Пушкина. Журнал: Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, выпуск № 1-2 / 2015
  10. Пушкин А.С. Сказки Пушкина. М: Издательство: ОЛМА Медиа Групп, - 2013
  11. Пушкин А.С. Руслан и Людмила. Издательство: Росмэн, 2014, - 128 с.
  12. Розанов В. В. Собрание сочинений. Около народной души. Статьи 1906-1908 гг. Издательство: АСТ, 2011, - 442 с.
  13. Рябинина Н.В. Основы анализа художественного текста. Учебное пособие / – 2-е изд., стер. – М. : Флинта, 2012. – 272 с.
  14. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. Учеб. пособие. — 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 510 с.
  15. Токарев Г.В. Лингвокультурологические особенности сказок А. С. Пушкина. Журнал: Вестник Челябинского государственного педагогического университета, выпуск № 8 / 2014
  16. Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы). Журнал: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, выпуск № 1 / 2008
  17. Шестакова Л. (ред.) Авторская лексикография и история слов. Издательство: Азбуковник, 2013, - 384 с.
  18. А.С. Пушкин. Взгляды на детскую литературу. [Электронный ресурс] режим доступа: http://megaobuchalka.ru/5/5813.html (дата обращения: 23.10.2016)
  19. Виноградов В.В. Язык Пушкина. [Электронный ресурс] режим доступа: http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/jaz/jaz-001-.htm (дата обращения: 24.10.2016)


[1] Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. Учеб. пособие. — 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 78 с.

[2] Рябинина Н.В. Основы анализа художественного текста. Учебное пособие / – 2-е изд., стер. – М. : Флинта, 2012

[3] Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: OЛMA Медиа Групп, 2008. - 142 с.

[4] Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы). Журнал: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, выпуск № 1 / 2008

[5] Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: OЛMA Медиа Групп, 2008. - 149 с.

[6] Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. Учеб. пособие. — 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 271-273 с.

[7] Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы). Журнал: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, выпуск № 1 / 2008

[8] Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 44 с.

[9] Розанов В. В. Собрание сочинений. Около народной души. Статьи 1906-1908 гг. Издательство: АСТ, 2011, - 62-63 с.

[10] Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. Учеб. пособие. — 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 161 с.

[11] Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 93 с.

[12] Виноградов В.В. Язык Пушкина. [Электронный ресурс] режим доступа: http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/jaz/jaz-001-.htm (дата обращения: 24.10.2016)

[13] Котляревский Н.А. Литературные направления Александровской эпохи. Издательство: Вузовская книга, 2007, - 116 с.

[14] Котляревский Н.А. Литературные направления Александровской эпохи. Издательство: Вузовская книга, 2007, - 54-55 с.

[15] Брейгер Ю. М. Русская народная сказка как отражение духовной культуры нации. Журнал: Мир науки, культуры, образования, выпуск № 4 / 2012

[16] Шестакова Л. (ред.) Авторская лексикография и история слов. Издательство: Азбуковник, 2013, - 83 с.

[17] Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Издательство: Мир и Образование, 2015, - 415 с.

[18] Виноградов В.В. Язык Пушкина. [Электронный ресурс] режим доступа: http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/jaz/jaz-001-.htm (дата обращения: 24.10.2016)

[19] Пушкин А.С. Сказки Пушкина. М: Издательство: ОЛМА Медиа Групп, - 2013, - 71

[20] Пушкин А.С. Руслан и Людмила. Издательство: Росмэн, 2014, - 9-10 с.

[21] Оконешникова А.В. Сказки А. С. Пушкина. Журнал: Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, выпуск № 1-2 / 2015

[22] Пушкин А.С. Руслан и Людмила. Издательство: Росмэн, 2014,. 27 с.

[23] Пушкин А.С. Сказки Пушкина. М: Издательство: ОЛМА Медиа Групп, - 2013

[24] Шестакова Л. (ред.) Авторская лексикография и история слов. Издательство: Азбуковник, 2013, - 120 с.

[25] Оконешникова А.В. Сказки А. С. Пушкина. Журнал: Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, выпуск № 1-2 / 2015

[26] Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Том 4. Издательство: Языки славянских культур, 2011, - 371 с.

[27] Токарев Г.В. Лингвокультурологические особенности сказок А. С. Пушкина. Журнал: Вестник Челябинского государственного педагогического университета, выпуск № 8 / 2014

[28] А.С. Пушкин. Взгляды на детскую литературу. [Электронный ресурс] режим доступа: http://megaobuchalka.ru/5/5813.html (дата обращения: 23.10.2016)

[29] Караулов Ю.Л. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. Издательство: КомКнига, 2016, - 144-145 с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Научно-исследовательская работа на тему « Башкирские народные песни об Отечественной войне 1812 года»

В переломные времена твердо можно опереться только на отечественную историю и подвиги предков. Почти двести лет назад шла нелегкая война с Наполеоном. В ней участвовали многие народы Российской ...

Исследовательская работа «Мой друг, отчизне посвятим Души прекрасные порывы» А.С. Пушкин (Судьба героя Отечественной войны 1812 года Сергея Григорьевича Волконского).

Исследовательская работа «Мой друг, отчизне посвятим Души прекрасные порывы» А.С. Пушкин (Судьба героя Отечественной войны 1812 года Сергея Григорьевича Волконского).У князя Сергея Григорьевича Волко...

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА На тему: «Отражение национального характера в пословицах и поговорках обско – угорских народов»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ученика 8 классаНа тему: «Отражение национального характера в пословицах и поговорках обско – угорских народов»...

Отражение дуэли как исторической реалии 19 века в русской литературе.Исследовательская работа по литературе.

В работе подробно освещена история  дуэлей, а именно отражение дуэли как исторической реалии 19 века в русской литературе. Актуальность темы обусловлена тем, что учащиеся часто плохо знают обычаи...

Контрольная работа по литературе "Русские народные сказки", 5 класс

КОНтрольная работа № 1 "РУсские народные сказки " для 5 класса представлена в виде теста и одного письменного задания на развитие речи....

Контрольная работа по литературе в 5 кл. по теме «А.С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», учебно-методический материал

Контрольная работа по литературе в 5 кл. по теме «А.С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»,  учебно-методический материал...

Конспект урока литературы «Добро и зло в сказке А.С.Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»

Цели урока.Содержательная.  Рассмотреть образы героев сказки в их сопоставлении.Деятельностная.  Помочь учащимся научиться анализировать текст  сказки. Развивать навыки монологической, ...