Сравнение русских частушек и английских лимериков.
творческая работа учащихся по литературе (5 класс) на тему
Сравнение русских частушек и английских лимериков.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
sravnenie_russkih_chastushek_i_angliyskih_limerikov.doc | 112.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Ермаковская средняя общеобразовательная школа № 2»
Сравнение русских частушек и английских лимериков.
Елькин Тимофей уч-ся 5 А класса
Руководители:
учитель английского языка
Елькина Наталья Михайловна
учитель русского языка
Череповская Светлана Анатольевна
2013 г.
Содержание
Введение_____________________________________________________2
Глава I Теории происхождения названия лимериков и частушек._____4
Глава II Основные теоретические сведения об английских лимериках и русских народных частушках _______________________ 6
Глава III Сравнение лимериков и частушек _______________________9
Заключение _________________________________________________12
Список литературы ___________________________________________11
Приложение __________________________________________________13
Введение
Народное поэтическое творчество является важной частью духовной культуры любого народа. Его язык — связующее звено между поколениями, кладезь культурных традиций. В языке поэтического творчества отражается исторический опыт народных масс. Каждая эпоха и каждый народ рождает особые, специфические, характерные для них формы творчества, иногда непонятные для носителя иной культуры.
Но так ли уж эти формы разнятся между собой, и нет ли между ними чего-то общего, их объединяющего?
На вопрос, заданный учителем в 5 классе «Какой жанр русского народного творчества напоминают лимерики?», учащиеся, не задумываясь, отвечают: «Частушки».
Актуальность : сочинения английского и русского фольклора отражают жизнь, быт и интересы английских и русских детей и взрослых.
Гипотеза: лимерик и частушка – это не только великолепные образцы английского и русского юмора, но и схожие формы поэтического творчества, сравнение которых ещё раз подтверждает существование диалога культур английского и русского народов.
Объектом нашего исследования –являются хорошо известные в Британии шуточные стихотворения, забавные и остроумные лимерики и русские народные частушки, короткие песни юмористического содержания.
Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских народных и английских народных сказок
Цель данного исследования: сравнить лимерики и частушки и проследить, что их объединяет.
В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:
1. дать характеристику английским лимерикам и русским народным частушкам;
2. выяснить историю создания английских лимериков и русских частушек;
3. выявить особенности лимериков и частушек (стихотворной и ритмической формы, ритмической структуры, интонационных контуров стихов, степени свободы интерпретации);
4. отразить общие и отличительные черты данных поэтических форм.
В работе, выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, прочитали английские лимерики и частушки, что позволило нам сделать определённые выводы о сходстве и различии данных поэтических форм
Методика исследования:
- Обращение в различные источники информации.
- Анализ фактического материала.
- Выявление возможностей применения данного материала на уроках английского языка.
Практическое значение, область применения:
Данную работу можно использовать в качестве дополнительного материала на уроках английского языка. Также можно использовать в качестве фонетической зарядки, пополнения лексического запаса, усвоения того или иного грамматического материала и развития творческих способностей учащихся. Данный материал может быть применён не только на уроках английского языка, но и на уроках русского языка и литературы.
Глава I Теории происхождения названия лимериков и частушек.
Лимерик — популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Корни жанра лимериков – в народном фольклоре Великобритании. В разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, впервые изданного в Англии в конце 17 в., содержатся и первые опубликованные лимерики. "Отцом лимерика", королём поэзии нонсенса называют Эдварда (1812-1888), английского художника и поэта.
Название происходит от ирландского города Лимерик, однако связь между городом и стихотворениями, которые стали называть так с 1896 года, точно не известна.
«Имя города и дало название шуточным стихотворениям из пяти строк. Происхождение слова „лимерик“ точно не известно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. „Приедешь ли в Лимерик?“. По другой версии, название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была, опять же, фраза „Will you come up to Limerick?“ („Вы приедете в Лимерик?“)»
| Перевод Григория Кружкова (1993)
|
Частушка — короткая русская народная песня. Частушки имеют
юмористическое содержание и передаются устно. Таким образом, частушка является элементом фольклора. Это самый любимый и самый распространённый ныне вид, или жанр, устного народного творчества. Одни учёные считают, что частушка родилась очень давно, что песенки, похожие на частушки, распевали и плясали под
них бродячие артисты - скоморохи - ещё в 17-18 веках. Другие убеждены: частушка, как особая песенная форма, появилась не раньше середины прошлого века.
Термин "частушка" не литературного, не книжного, а народного происхождения. Плясовые песни быстрого темпа исполнения издавна в народе назывались "частыми". Поэтому естественно, что новый песенный жанр наряду с другими названиями получил также и название "частушка".
Глава II Основные теоретические сведения об английских лимериках и русских народных частушках.
Частушка - один из видов словесно-музыкального народного творчества, это - короткие рифмованные песенки, в большинстве случаев состоящие из четырех строк и исполняющиеся полуговорком и характерной звонкой манере. По определению словаря Ожегова: «Частушка – народная песенка – четверостишие или двустишие лирического, злободневного, задорно-шутливого содержания».
Частушки относятся к лирическому роду поэзии. Их главное назначение - выражение определённого отношения к событиям и фактам, в передаче самых разнообразных мыслей, чувств и настроений. Как и в любом лирическом произведении, мысли и чувства, выражаемые в частушках, не имеют протяжённости во времени.
Частушка всегда в той или иной мере – поэтический экспромт. Импровизационный, экспромтный характер фольклора в частушках проявился со значительно большей силой, чем в других жанрах народной лирики. С экспромтным характером частушки связано такое её качество, как необычайно тесная связь с современностью. Если в других жанрах песенного фольклора в той или иной мере могут быть отражены и явления прошлого, то частушки всегда создаются и исполняются только на современные темы, на факты и события, которые волнуют человека сегодня, сейчас, в данную минуту. Иначе говоря, частушки о вчерашнем дне уже не поют. Именно этим объясняется относительная недолговечность основной массы частушек.
Возникновение и формирование жанра частушки относится ко второй половине XIX в. Первые частушки были зафиксированы в центре России в 50 – 60-х годах XIX в. Затем они стали появляться и в других районах страны. Жанр частушки развивается очень быстро. Постепенно частушка оттеснила на второй план традиционную лирическую песню и стала самым массовым, самым популярным жанром русского фольклора.
Возникновение жанра частушки связано с новыми историческими условиями – развитием капитализма в России – и обусловлено теми изменениями, которые произошли в это время в жизни, сознании и культуре народа.
Как показали новейшие исследования, частушка возникла где–то на стыке между городом и деревней. Первые частушки были записаны в небольших уездных городах, бойких селах, расположенных на больших дорогах, местах строительных работ, где стекалось много народа. Именно здесь на стыке города и деревни, где пришли в самое тесное соприкосновение, столкнулись в известном смысле две противоположных культуры – традиционная фольклорная песня и книжная поэзия, - и возникла частушка. Затем частушки распространяются в большие города и маленькие села, начинают создаваться и бытовать повсюду.
Самые первые частушки исполнялись только во время молодежных вечеринок. Ими сопровождались пляски и танцы. Необходимо отметить, что первоначальные частушки сочинялись главным образом юношами. Затем инициатива в их создании все более и более переходила к девушкам. С конца XIX века частушка становится, и по созданию, и по бытованию, преимущественно женским жанром фольклора.
Традиционно лимерик имеет пять строк, построенных по схеме AABBA, причём в каноническом виде конец последней строки повторяет конец первой. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло. Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трехстопным, 3-я и 4-я — двухстопным), реже амфибрахием, ещё реже — дактилем[1].
ДОБАВИТ!!!!
Глава III
Сравнение лимериков и частушек, прослеживаются их общие черты.
Я считаю, что английские лимерики и русские народные частушки – схожие формы поэтического творчества, это пример диалога
культур русского и английского народов.
Общее. | Отличие (русский язык) | Отличие (английский язык) |
1. Форма поэтического творчества | 1. Четверостишие или двустишие. | 1. Пятистишие. |
2. Народные песенки. | 2. Основа – диалог. | 2. Повествование. |
3. Задорно-шутливое содержание. | 3. Разные приемы композиционного построения. | 3. Строгая композиция: завязка, развитие действия, кульминация, развязка. |
4. Постоянные эпитеты, образы. | 4. Способы рифмовки разнообразны. | 4. Построены о схеме AABBA. |
5. Формируют основы нравственности. | 5. Музыкальное исполнение. | 5. Устная форма сообщения. |
6. Богатая звукопись. |
Карточка сравнения
- Не только русские частушки, а и английские лимерики учат слушателя отличать добро от зла, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость..
- Наряду с русскими частушками, сказки, английские лимерики, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов своей страны
- Больше чем в английском лимерике в русской частушке эпитетов, звукописи.
- Так же, как и русской частушке английскому лимерику присуще задорно-шутливое содержание.
- По сравнению с русской частушкой, в английском лимерике строгое композиционное построение.
- В отличие от английского лимерика в русской частушке разнообразные способы рифмовки.
- Кроме русской частушки, еще и английский лимерик имеет фольклорные корни.
- Как для русской частушки, так и для английского лимерика является особенностью то, что она включена в реальное время.
Заключение.
Английские лимерики и русские частушки — это пример диалога культур русского и английского народов.
Именно краткость и лаконичность объединяют лимерик и частушку. Каждая частушка и каждый лимерик всегда дают нам вполне определенную красочную картину, как лубок. Образность - их характерная черта. Вслед за образностью их объединяет
элемент неожиданности.
Пока существует человечество, оно нуждается в разрядке своих эмоций, а следовательно, ему не обойтись без частушки, лимерика, которые вдохновляют, подают надежду, забавляют и утешают.
Список литературы:
1. Е. И. Ражева «Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?» М., « Индрик», 2006.
2. «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К.Н. Атарова, Радуга, 2003.
3. Белкин А. Р. «Лимерикон, или Всемирная история в лимериках» М., 2006.
4. Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе». №5 2002г. , №4 2005.
5. Английские стихи для детей. Книга для чтения на английском языке. Сост. В.А. Верхогляд, 3-е изд. М., «Просвещение»,
1992.
6. «Мир вверх тормашками» (Английский юмор в стихах). “ The Topsy-Turvy World”. Составитель Н.М. Демурова . М.,1974.
7. Дубровин М.И. «Книга для ежедневного чтения на английском языке». Изд.2-е, М., «Просвещение», 1978.
8. http://www.google.ru/imgres?q=634&tbm=isch&tbnid
9.http://www.google.ru/imgres?q=город+лимерик&um=1&hl=ru&newwindow=1&biw=1024&bih
10. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. « Русское устное народное творчество». Учебник для фил. спец., 2-е изд., испр. и доп. М., «Высшая Школа», 1983.
- ↑ Правила написания лимериков
- ↑ Тема «Лимерики» в блоге сайта «В начале было слово..» — Россия, Россия — Мир тесен!
- ↑ Г. Кружков. Одиссея Эдварда Лира // Г. Кружков. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. — М.: Новое литературное обозрение, 2001. — С. 529—548.
- ↑ Владимир Аристов. Посол и посланник. «Южноафриканский дневник» Сефериса, предчувствие «Кихли» // «Иностранная литература», 2005, № 6.
- ↑ Б. Филевский. Лавка букиниста // «Октябрь», 1998, № 12.
- ↑ С. Кузнецов. Рождение Игры, смерть Автора и виртуальное письмо // «Иностранная литература», 1999, № 10.
- ↑ Владимир Бибихин. Записи о встречах // «Вопросы литературы», 2004, № 6.
- ↑ Литературная жизнь Москвы. Апрель 2002 г.: Хроника.
- ↑ Белкин А. Лимерикон, или Всемирная история в лимериках. — М., 2006
- ↑ Жила-была дама приятная//Wikilivres
- ↑ Сергей Сатин. Сатинизмы. Деловая пресса. НДП «Альянс Медиа» (12.05.2004). Проверено 8 января 2012. Архивировано из первоисточника 1 июня 2012.
Литература
- «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К. Н. Атарова, Радуга, 2003 год ISBN 5-05-005749-3
- Е. Ражева. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. — М.: Индрик, 2006, с. 327—335
Ссылки
- Сайт, посвящённый творчеству Эдварда Лира
- Избранные лимерики от Анатолия Белкина
- Лимерики Ольги Арефьевой
Приложение.
Примеры лимериков
Самородок-поэт из Самары
Никогда не сдавал стеклотары.
"Объясни, в чем секрет?!" -
Но ни слова в ответ
Этот странный поэт из Самары.
(Мила Предущенко)
Переводчик-старик из Перу
Всех гостей принимал поутру.
А вечерних гостей
Выгонял, хоть убей,
Этот старый грубьян из Перу!
(Мила Предущенко)
Жил на Капри капризный капрал,
Он вопил, и кричал, и орал,
Но женился - и вот
Больше он не орет,
А лишь жалобно хнычет капрал.
(Мила Предущенко)
Барабанщик из-под Барнаула
Все кричал: "Попадись мне акула!",
А увидел ерша -
Убежал, чуть дыша,
Храбрый малый из-под Барнаула.
(Мила Предущенко)
У микроба, который жил в Гоби,
Было оригинальное хобби.
В темном месте засев,
Он рычал словно лев,
Чем пугал обитателей Гоби.
(Н. Бармаглот)
А один старичок из Панамы
Не вылазил всю жизнь из пижамы.
Он и ел в ней, и спал,
И писал, и читал,
И ходил получать телеграммы.
(Доктор Пилюлькин)
Пожилой джентльмен из Пхеньяна
Жил размеренно, сыто и пьяно.
И мордастой снохе
День-деньской про чучхе
Объяснял тот старик из Пхеньяна.
(Алексей Пензенский)
Как-то раз с островов Океании
Папуас переехал в Испанию.
Сунув руку в карман,
Он вздыхал: "О, шарман!
Обожаю испанцев в сметане я."
(Лена Зусманович)
Пожилой джентльмен из Торонто
Собирался достичь горизонта -
И с тех пор много лет
Он спешит ему вслед
И вот-вот возвратится в Торонто.
(Классик)
Как-то юная дева из Греции
Мужу в кофе добавила специи
И в последний момент
Положила цемент...
Говорят, был ужасен конец ее
(ИР)
Одному мудрецу из Бенгалии
В Новый Год подарили сандалии
Будет в новом году
Чем кидать в какаду,
Чтоб не пели на пальмах, каналии!
(Лопушняк)
Три веселых старушки из Гомеля
Тридцать лет на еде экономили.
До чего же худы
У старушек зады
Зато талии - лучшие в Гомеле
(Пекарня)
Один господин из Бердичева
Сел на след испражнения птичьего.
Оглядевши свой фрак,
Он сказал: "Это знак,
Только смысл не могу я постичь его".
(Леонид Поляк)
Дочь магистра из города Бремена
Однажды проснулась беременна.
Но служанка магистра
Обьяснила ей быстро,
Что ее затруднение временно.
(Леонид Поляк)
Один стоматолог из Ниццы
Однажды испек себе пиццу.
Туда вместо хрена
Добавил пургена.
Ну надо же так ошибиться!
(point_666)
Спирохета в местечке Спирилла
Полюбила простого бацилла.
И пошли у них споры,
А потом и раздоры...
А ведь мамочка ей говорила!
(Хенна)
Примеры частушек.
1. .Брошу брошку на окошко,
Пусть она повертится,
Отобью от девки парня,
Пусть она посердится.
2. Не ходите девки в лес,
Комары кусаются,
Не ходите девки замуж,
Мужики ругаются.
3. Полюбила я миленка,
Думала, он генерал,
Поглядела утром рано,
Генерал коров погнал.
4. А нас хают и ругают,
А мы хаяны живем,
А мы хаяны, отчаянны
Нигде не пропадем.
5. Что ты, милый задаешься,
Что хорошего в тебе,
Если б время не военно,
Не досталась бы тебе.
6. Девушки, зима-не лето,
Не посеешь в поле рожь,
Девушки, не наша воля,
Не полюбишь, кого хош.
7. Говорят, что я гоняюся
За старым дорогим,
Не гоняюся, а каюся,
Зачем гуляла с ним.
8. Не ругайте меня,
Ругайте мою мамку,
Зачем родила
Такую хулиганк
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Особенности перевода английских лимериков на русский язык
Исследование посвящено особенностям перевода английских лимериков на русский язык, приводится анализ существующих переводов и самостоятельный перевод некоторых лимериков на русский язык....
Презентация к работе "Особенности перевода лимериков на русский язык"
В презентации отраженф история происхождения лимериков, особенности их строения и перевода....
открытый урок в 8 кл. по теме" сравнение русской и западно-сибирской равнин"
данный урок относится к уроку обобщающего повторения по теме "Русская и Западно-сибирская равнины". В нём представлены варианты заданий для сравнения данных равнин....
Занятие по русской словесности в 8 классе по теме "Изобразительно-выразительные средства русского языка: сравнение, метафора, метонимия, синекдоха"
Урок помогает сформировать у учащихся умение различать такие средства художественной выразительности, как савнение, метафора, метонимия, синекдоха; способствует развитию навыка работы с художественным...
Сравнение русских и английских пословиц
Материал может быть полезным при изучении пословиц....
Сравнение русских приставочных глаголов и английских фразовых глаголов. Исследование смыслов фразовых глаголов
Легкий способ запомнить фразовый глагол...
Презентация "Сравнение русской народной сказки «Колобок», американской и английской сказок «The Gingerbread Man» и «Johnny- cake»"
Презентация может быть использована для повышения уровня знаний детей младшего школьного возраста о похожих сказках из разных стран. В работе представлены различия и сходства русской народной английск...