Сценарий внутришкольного мероприятия для изучающих немецкий язык ("Вечер немецкой поэзии")
материал по немецкому языку

Сценарий открытого внутришкольного мероприятия – конкурса «Вечер немецкой поэзии»

1. Школьный конкурс чтецов немецкой поэзии является составной частью практической реализации процесса обучения второго иностранного языка.

2. Конкурс проводится с целью популяризации творчества немецких поэтов, приобщение учащихся к иноязычной словесности; создания условий для интеллектуального развития, поддержки одаренных детей; содействия развитию интереса к чтению, читательского и исполнительского мастерства у школьников.

3. Организаторами Конкурса являются: учителя немецкого языка и Администрация ОУ.

4. Участники конкурса: для участия в конкурсе приглашаются учащиеся 5-11 классов ОУ.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл literaturnyy_vecher_deutsch_39.docx24.27 КБ
Файл literaturnyy_vecher_deutsch_39.pptx2.49 МБ

Предварительный просмотр:

Литературный вечер,

посвящённый творчеству поэтов Германии

«Ein schöner Abend der deutschen Poesie»

Учитель Елизарьева Дарья Дмитриевна

МБОУ «Гимназия №39 им. Файзуллина А.Ш.» ГО г. Уфа РБ

октябрь 2023 г.

Ведущий 1: Guten Tag, liebe Gäste! Heute ist ein schöner Abend der deutschen Poesie!

Ведущий 2: Сегодня мы с вами собрались на литературный вечер, посвящённый творчеству известных на весь мир классиков немецкой литературы.

Ведущий 1: И, пожалуй, самый известный писатель и поэт Германии – Иоганн Вольфганг фон Гёте. Главное произведение его жизни – трагедия «Фауст»,

Ведущий 2: и самое известное выражение из него, ставшее крылатым:

Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben

Der täglich sie erobern muss.

Ведущий 1: «Лишь только тот достоин счастья и свободы, кто каждый день идёт за них на бой». На сколько многогранно творчество этого великого поэта!

Ведущий 2: Und jetzt hören wir ein schönes lyrisches Gedicht von Goethe.

Ведущий 1: Лина Хафизова, 11Г класс, bitte schön!

Gefunden

(Johann Wolfgang von Goethe)

Ich ging im Walde

so für mich hin,

und nicht zu suchen,

das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich

ein Blümchen stehn,

wie Sterne leuchtend

wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,

da sagt, es fein:

„Soll ich zum Welken

gebrochen sein?“

Ich grubs mit allen

Den Würzlein aus,

zum Garten trug ichs

am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder

am stillen Ort;

nun zweigt es immer

und blüht so fort.

Нашёл (перевод И.Миримского)

Бродил я лесом…

В глуши его

Найти не чаял

Я ничего

Смотрю, цветочек

В тени ветвей,

Всех глаз прекрасней,

Всех звёзд светлей.

Простёр я руку,

Но молвил он:

«Ужель погибнуть

Я осуждён?»

Я взял с корнями

Питомца рос

И в сад прохладный

К себе отнёс.

Ведущий 1: Oh, es war richtig schön! Und wir haben heute noch ein anderes Gedicht von Goethe.

Ведущий 2: Ja, genau! Другое стихотворение посвящено музыканту, пробивающему себе дорогу в жизни. Называется оно «Арфист».

Ведущий 1: Дмитрий Машкин, 9В класс

Harfenspieler

(Johann Wolfgang von Goethe)

Wer nie sein Brot mit Tränen aß,

Wer nie die kummervollen Nächte

Auf seinem Bette weinend saß,

der kennt euch nicht, ihr himmlischen

Mächte!

Ihr führt ins Leben uns hinein,

Ihr lasst den Armen schuldig werden,

Dann überlasst ihr ihn der Pein:

Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

Арфист (перевод Фёдора Ивановича Тютчева)

Кто с хлебом слёз своих не ел,

Кто в жизни целыми ночами

На ложе, плача, не сидел,

Тот не знаком с небесными властями.

Они нас в бытие манят –

Заводят слабость в преступленья

И после муками казнят:

Нет на земле проступка без отмщенья!

Ведущий 1: Wunderbar! Vielen Dank.

Ведущий 2: Одним из самых влиятельных поэтов-модернистов является Райнер Мария Рильке.

Ведущий 1: Es war ein österreichischer Lyriker und Übersetzter. Und er war in Russland und russische Kultur sehr verliebt.

Ведущий 2: Читал в оригинале Тютчева и Фета, был знатоком творчества Толстого, переводил Лермонтова и Достоевского, вел переписку с Цветаевой и Пастернаком.

Ведущий 1: Und jetzt genießen wir sein wunderbares Gedicht.

Ведущий 2: Дарья Репьевская, 7Г класс, bitte schön!

Abend

(Rainer Maria Rilke)

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,

die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;

und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt –

und lassen dir (unsäglich zu entwirren)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

«Вечер»

Меняет вечер медленно одежды,

За кроны леса зацепив края.

Ты видишь те миры, что были прежде,

И созданные из небытия.

Оставлен, никому не сопричастный,

Не столь угрюмый, как умолкший дом,

Не столь уверенный, чтобы всечасно

Звать Небо, чтоб звезда рождалась в нем.

Осталась (хоть распутать невозможно) –

Жизнь – робкая, но зрелая порой,

Что коротка и познаётся сложно,

То камнем обращаясь, то звездой.

Ведущий 1: Спасибо большое!

Ведущий 2: Mein Lieblingsdichter der deutschen Poesie ist Heinrich Heine.

Ведущий 1: Пожалуй, самое известное его произведение «Лорелея» было переведено многими авторами на разные языки мира.

Ведущий 2: Es handelt sich um eine „schöne Jungfrau“, die auf dem gleichnamigen Felsen Loreley oberhalb des Rheins sitzt.

Ведущий 1: Es heißt auch anders „Lied von der Loreley“.

Ведущий 2: Максим и Анастасия Федотовы, 7Г класс.

Die Lore-Ley

(Heinrich Heine)

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.

Лорелей (перевод Самуила Маршака)

Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны — круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Ведущий 1: Ausgezeichnet! Danke schön!

Ведущий 2: Heute haben wir noch ein besonderes Gedicht!

Ведущий 1: Was meinst du? Was für ein Gedicht?

Ведущий 2: Это стихотворение собственного сочинения! Совместное творение учителя и его учеников!

Ведущий 1: Данияр Кадыров 7Г класс и Екатерина Алябьева 7Б.

… … …

Ведущий 1: Russische Poesie ist weltweit bekannt. Weißt du was, viele deutsche Dichter versuchten Werke von unseren russischen Autoren zu übersetzen.

Ведущий 2: Ja, ich weiß! Большой интерес во всём мире вызывает творчество А.С. Пушкина. Многие немецкие поэты брались за перевод его произведений.

Ведущий 1: Представляем вашему вниманию стихотворение А.С. Пушкина «Я вас любил» в переводе Эрика Бёрнера.

Ведущий 2: Кирилл Силантьев, 11А класс, „Ich liebte dich“

Я Вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она Вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить Вас ничем.

Я Вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я Вас любил так пламенно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

1829

Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,

Denn ganz erstarb's in meiner Seele nicht;

Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;

Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.

Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,

Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;

Ich liebte dich so innig und so zärtlich,

Gott mit dir, wird der andre so beseelt.

(Übersetzung von Eric Börner).

Ведущий 1: А сейчас в завершении нашего вечера давайте проверим свои поэтические способности и попробуем подобрать рифмы сами.

Zuerst auf Deutsch:

Die Nase – der … (Hase)

Der Herd – das … (Pferd)

Der Mund – der … (Hund)

Die Kasse – die … (Klasse)

Der Tisch – der … (Fisch)

Ведущий 2: Und jetzt auf Russisch! На русском попробуем подобрать не только рифмы, но и сочинить экспромтом не менее четверостишия.

Конфета – … (например, котлета)

Кошка –

Речка –

Дом –

Солнце –

Ведущий 1: Unser heutiger Abend der deutschen Poesie ist zu Ende.

Ведущий 2: Мы с вами читали и слушали стихи знаменитых на весь мир немецких поэтов. Благодаря их творчеству немецкая поэзия стала нам ближе.

Ведущий 1: Wir verdanken allen Teilnehmern und Gästen! Liebt Dichtung!

Ведущий 2: Und liebt Fremdsprachen! Auf Wiedersehen!


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

« Ein schöner Abend der deutschen Poesie» Литературный вечер, посвящённый творчеству поэтов Германии

Слайд 3

Gefunden (Johann Wolfgang von Goethe ) (перевод – И.В. Миримский ) Ich ging im Walde so für mich hin, und nicht zu suchen, das war mein Sinn . Im Schatten sah ich ein Blümchen stehn , wie Sterne leuchtend wie Äuglein schön. Ich wollt ’ es brechen, da sagt ‘ es fein: „Soll ich zum Welken gebrochen sein?“ Ich grub ’ s mit allen Den Würzlein aus, im Garten trug ich ‘ s am hübschen Haus. Und pflanzt es wieder am stillen Ort; nun zweigt es immer und blüht so fort. Бродил я лесом… В глуши его Найти не чаял Я ничего Смотрю, цветочек В тени ветвей, Всех глаз прекрасней, Всех звёзд светлей. Простёр я руку, Но молвил он: «Ужель погибнуть Я осуждён?» Я взял с корнями Питомца рос И в сад прохладный К себе отнёс .

Слайд 4

« Ein schöner Abend der deutschen Poesie» Литературный вечер, посвящённый творчеству поэтов Германии

Слайд 5

Harfenspieler ( Johann Wolfgang von Goehte ) (перевод – Ф.И. Тютчев) Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend saß, der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte ! Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr lasst den Armen schuldig werden, Dann überlasst ihr ihn der Pein: Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. Кто с хлебом слёз своих не ел, Кто в жизни целыми ночами На ложе, плача, не сидел, Тот не знаком с небесными властями. Они нас в бытие манят – Заводят слабость в преступленья И после муками казнят: Нет на земле проступка без отмщенья!

Слайд 6

« Ein schöner Abend der deutschen Poesie» Литературный вечер, посвящённый творчеству поэтов Германии

Слайд 8

Abend ( Rainer Maria Rilke ) Der Abend wechselt langsam die Gewänder, die ihm ein Rand von alten Bäumen hält; du schaust: und von dir scheiden sich die Länder, ein himmelfahrendes und eins, das fällt; und lassen dich, zu keinem ganz gehörend, nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt, nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt – und lassen dir (unsäglich zu entwirren) dein Leben bang und riesenhaft und reifend, so dass es, bald begrenzt und bald begreifend, abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn. Меняет вечер медленно одежды, За кроны леса зацепив края. Ты видишь те миры, что были прежде, И созданные из небытия. Оставлен, никому не сопричастный, Не столь угрюмый, как умолкший дом, Не столь уверенный, чтобы всечасно Звать Небо, чтоб звезда рождалась в нем. Осталась (хоть распутать невозможно) – Жизнь – робкая, но зрелая порой, Что коротка и познаётся сложно, То камнем обращаясь, то звездой.

Слайд 9

« Ein schöner Abend der deutschen Poesie» Литературный вечер, посвящённый творчеству поэтов Германии

Слайд 11

Die Lore-Ley ( Heinrich Heine ) (перевод – С.Я. Маршак) Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Mährchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar Ihr gold’nes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr gold’nes Haar. Sie kämmt es mit gold’nem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei . Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh ’. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley gethan . Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет. Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поет она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным, Но видит ее одну. А скалы кругом все отвесней, А волны — круче и злей. И, верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей .

Слайд 12

« Ein schöner Abend der deutschen Poesie» Литературный вечер, посвящённый творчеству поэтов Германии

Слайд 13

Sie weinen nicht … Sie weinen nicht, Sie weinen nicht mühsam, Obwohl die Erde manchmal krümmt. Wie drückt dir dein „hart“ auf die Schultern, Meine Freundinnen sind Lehrer. Kein Tag der Ruhe. Vergiss dich selbst, Führe die Kinderseelen vorwärts, Und Sie haben keine Minute überflüssig, Und Sie haben eine schwere Last von Sorgen.

Слайд 14

« Ein schöner Abend der deutschen Poesie» Литературный вечер, посвящённый творчеству поэтов Германии

Слайд 16

«Я Вас любил» (Александр Сергеевич Пушкин) ( Übersetzung von Eric Börner ) Я Вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она Вас больше не тревожит; Я не хочу печалить Вас ничем. Я Вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я Вас любил так пламенно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer, Denn ganz erstarb's in meiner Seele nicht; Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern; Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht. Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht, Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält; Ich liebte dich so innig und so zärtlich, Gott mit dir, wird der andre so beseelt.

Слайд 17

« Ein schöner Abend der deutschen Poesie» Литературный вечер, посвящённый творчеству поэтов Германии

Слайд 19

« Ein schöner Abend der deutschen Poesie» Литературный вечер, посвящённый творчеству поэтов Германии Danke für die Aufmerksamkeit! Auf Wiedersehen!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий фестиваля любителей немецкого языка «С немецким - за приключениями!» (для учащихся 3-4 , 5-6 классов)

В статье предлагается сценарий фестиваля  любителей немецкого языка. Цель данного мероприятия – повышение интереса учащихся к изучению немецкого языка, развитие их интеллектуальных и познав...

Внеклассное мероприятие по немецкому языку "Праздник немецкого алфавита"

Разработка содержит сценарий мероприятия и все необходимые материалы...

Методическая разработка внеклассного мероприятия по немецкому языку "Знатоки немецкого языка"

Данная разработка представляет собой игру-викторину по немецкому языку, которую можно провести в рамках предметной недели или организовать на кружке немецкого языка...

Конспект урока немецкого языка по рабочей программе факультативного курса "Немецкий язык как второй иностранный" по учебнику: О.Зверлова Немецкий язык: С немецким за приключениями 1

Урок формирования умений и навыков по теме "В школе" с использованием оборудования лингафонного кабинета,интерактивной доски, компьютера, мультимедиапроектора, мультимедийной презентации, аудиозаписи ...

Внеклассное мероприятие по немецкому языку «Учить немецкий язык- значит знакомиться со страной и людьми»

Внеклассное мероприятиепо немецкому языку«Учить немецкий язык-значит знакомиться со страной и людьми»...

Сценарий внеклассного мероприятия по английскому языку «Вечер английской поэзии»

Внеклассное  мероприятия  стихи английский фольклер  в переводе Маршака С.Я. ...

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ по немецкому языку «Мой немецкий язык».

Актуальность. В свете современных тенденций развития российского общества, обусловленных социально-экономическими и социально-политическими изменениями в России и мире, обновляются требования к работн...