Исследовательская работа "Немецкие заимствования в русском языке"
материал по немецкому языку

Рыкова Алена Валерьевна

Заимствование иностранных слов - один из двух путей обогащения  языка. Слова из немецкого языка прочно вошли в наш обиход вместе со словами, заимствованными из других языков. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл rabota.docx60.2 КБ

Предварительный просмотр:

МБОУ  «Усть-Бюрская СОШ»

Районная научно-практическая  конференция

для учащихся 2-11 классов

«ЛОМОНОСОВСКИЕ ЧТЕНИЯ»

Секция гуманитарные науки (иностранный язык)

Исследовательская  работа

"Немецкие заимствования

в русском языке "

Выполнила ученица 9 класса

 Покачалова Дарья

Руководитель: Рыкова А.В.

учитель немецкого языка

с.Усть – Бюр, 2024

Оглавление

Введение………………………………………………………………………...3

1.Исторические связи России и Германии …………………………………...4

2. Немецкие заимствования в русском языке………………………………5-6

3. Признаки немецких заимствований………………………………………...6

4. Способы ассимиляции …………………………………………………….6-8

5. Сферы употребления немецких заимствований………………………….8-9

6. Заключение …………………………………………………………………..9

7. Список литературы ………………………………………………………...10

8. Приложение ……………………………………………………………..11-15

 


Введение

«Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга»
В. Г. Белинский

Заимствование иностранных слов - один из двух путей обогащения нашего языка. Слова из немецкого языка прочно вошли в наш обиход вместе со словами, заимствованными из других языков, а так же с теми, которые имеют исконно русское происхождение.

До изучения немецкого языка я часто слышала такие слова, как вундеркинд, салат, фейерверк, вахтер. Каково же было моё удивление, что эти слова пришли к нам из немецкого языка, ведь в последнее время мы сталкиваемся со словами, заимствованными из английского языка.

Наш с детства знакомый «бутерброд» оказался «немцем». Это Butterbrot, где Butter – означает «масло», а Brot – это «хлеб».

«Курорт» – это тоже немецкое слово Kurort: Kur – это лечение, а Ort – это место, населенный пункт.

Считаем, тема актуальна, так как большинство заимствованных слов вошли в ежедневную разговорную речь именно из немецкого языка. Но в  силу более нарастающей популярности английского языка, мы забываем о влиянии немецких заимствований, которые обогатили словарный запас нашего языка.

Нам захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение, место в языке, определить сферы ее употребления.

Цель работы- изучение лексических заимствований из немецкого языка.

Задачи исследования:

1)изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык;

2) выявить процесс освоения немецких слов русским языком;

3) составить типологию заимствованных слов;

4) определить сферы употребления  заимствованных слов.

Объектом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.

Методы исследования: описательный (для установления именно немецких заимствований); сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий немецких заимствований с русским языком).

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора, а также для мотивации учащихся на изучение немецкого языка.

Гипотеза: немецкие заимствования очень распространены в русском языке и встречаются во всех сферах жизни и деятельности русского народа.

1. Исторические связи России и Германии

Русскому народу на протяжении всей истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные связи с другими народами. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. В периоды царствования в России Екатерины II и Александра I— немцы занимали ключевые посты и играли значительную роль в жизни страны. Пожалуй, нет такой сферы деятельности, где бы выходцы из Германии не оставили о себе добрую память.

Россия ведёт торговлю со многими странами, на первом месте по товарообороту- Германия. С каждым днём растет число совместных предприятий с фирмами немецкоязычных стран. Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как Adidas – Salomon - производители спортивных товаров;  Аltana - перспективные продукты для лечения дыхательных путей; Неnke1- мировой концерн, благодаря таким моющим средствам, как Рersil; Таft, Schwarzkopf - продуктам ухода за телом;  Siemens - крупнейший работодатель в рамках DАХ2, он производит почти всё от холодильника до электростанции.

2. Пути и причины заимствований

Немецкие слова проникали в русский язык, как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков.

Основные экстралингвистические причины заимствования следующие:

  • исторические контакты народов;
  • необходимость номинации новых предметов и понятий;
  • новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
  • экономия языковых средств;
  • авторитетность языка-источника (это иногда приводит к появлению интернационализмов);
  • исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

  • отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, например: путч (der Putsch);
  • тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: положение в шахматной игре, когда нет времени для обдумывания очередного хода- цейтнот (die Zeitnot), заключительная стадия в шахматной игре- эндшпиль (das Endspiel), молниеносная война - блицкриг (der Blitzkrieg).

2. Немецкие заимствования в русском языке

По исследованиям учёных ( Шанский Н. М., 3«Русский язык. Лексика. Словообразование М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава. 

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов. Словарь русского языка содержит 107 тысяч общеупотребительных слов. И них 19 тысяч иностранного происхождения.

Слова, заимствованные из немецкого языка, называются германизмамиМножество германизмов вошло в число общеупотребительных слов и перестало восприниматься как заимствования из немецкого, например, наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это  Zifferblatt, где Ziffer – означает «цифра», а Blatt – это «лист». «Курорт» – это тоже немецкое слово KurortKur – это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtück), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) – все они тоже пришли к нам из немецкого.

Казалось бы, такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub  (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать).

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований очень большое количество -шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель – и произносятся, и означают они одно и то же в обоих языках. А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины как: эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер тоже много лет назад пришли к нам из Германии и закрепились в русском языке.  Выше указаны, в основном, существительные.

Также есть ряд немецких глаголов : "рихтовать" это от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное – глагол "лебезить" это от немецкого: ich liebe Sie.

Что касается разговорного языка, то и в этой области есть некоторые популярные и в какой-то мере вульгарные выражения, например:"шахер-махер" это от немецкого: Schacher (махинация) и Macher (мастак, делец),"цирлих-манирлих" (zierlich – это изящно, изысканно), (manierlich – это благовоспитанно),"цап-царап" в значении "украсть" – тоже немецкое,"битте-дритте" (сделать что-то быстро).

Прилагательных среди германизмов мало: капут – kaputt, рентабельный- rentabel, фальшивый- falsch, матовый – matt (тусклый).

Есть германизмы, образованные по имени их изобретателей, учёных, биологов и т.д.: дизель (Diesel), ом (das Ohm), рентген (das Röntgen), герц (das Hertz). Из числа неологизмов, пришедших к нам из немецкого, можно выделить следующее: полтергейст (der Poltergeist), шлягер (der Schlager), прайс-лист (die Preisliste), инвестиция (die Investition), глинтвейн и другие.

Мои результаты исследования показывают, что наибольший процент слов- германизмов- это имена существительные ( 74 %), далее идут глаголы (12 %), имена прилагательные (6%), другие части речи ( 8%).

3. Признаки немецких заимствований

Словам немецкого происхождения свойственны:

Признаки немецких заимствований

Примеры немецких заимствований

сочетания начальных шт и шп

штопор (Stopper), шторм (Sturm), штиль (Still), шпонка (Span), шпиндель (Spindel), шпион (Spion), штемпель (Stempel), штаб (Stab), штраф (Strafe), шприц (Spritze),штука (Stück), штанга (Stange), шпинат (Spinat);

сочетание фт 

ландшафт (die Landschaft)

«ах»(Ach)

вахта, караул ( Wache), шахта (Schacht), крах (Krach);

«ау»(Au) 

шлагбаум (Schlagbaum), маузер (Mauser);

«ей» (Ei) 

цейтнот (Zeitnot), айсберг (Eisberg)

начальное «ц» 

цель (Ziel), цинк (Zink)

конечное — мейстер:

гроссмейстер (Grossmeister), хормейстер (Chormeister), капельмейстер (Kappelmeister), балетмейстер (Ballettmeister) и др;

конечное безударное -ер в существительных:

бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), фельдшер (Feldscher), клейстер (Kleister) и др;

префиксация

абзац (der Absatz), абрис, обведённый контур (der Abriss), аншлаг (der Anschlag), форзац (der Vorsatz), форпост (der Vorposten);

словосложение без соединительных гласных

бакенбарды (die Backenbart), бутерброд (das Butterbrot), шлагбаум (der Schlagbaum), вундеркинд (das Wunderkind)айсберг (der Eisberg), мундштук (das Mundstück).

4. Способы ассимиляции

В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению. Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Например:

  1. дифтонги немецкого языка влекут за собой следующие фонетические поправки:

Немецкий язык

Русский язык

eu

ей, ю

das Feuerwerk – фейерверк;

der Kreuzer – крейсер;

die Schleuse – шлюз;

ei

ай/ей/и/а

der Edelweiss - эдельвейс;

der Freier – фраер;

die Nadelfeile – надфиль;

äu

ей

das Fräulein–фрейлина;

au

ав, ау

das Automobil – автомобиль;

die Haubitze -гаубица

2) не совпадает ударение (в немецком ударение падает на первый слог, а в русском на второй): der Кronstein -кронштейн, das Zifferblatt -циферблат, der Feldmarschall - фельдмаршал.

3) изменяется род заимствованных имён существительных: немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русском языке мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Hospital, das Butterbrot, das Horn, das Diktat в русском языке принадлежат к мужскому роду госпиталь, бутерброд, горн, диктат;

4первая буква "h" немецких заимствований читается как "г": die Hülse - гильза, dasHalstuch – галстук, der Herzog - герцог, город Hamburg -Гамбург, die Наntel- гантели, Heine–Гейне;

5немецкая «s» произносится как «с» : die Reise – рейс, die Subkultur –субкультура, сельдерей - die Sellerie;

6) замeна согласных или выпадение их из немецких слов:der Flügel – флюгер, der Pfand –фант, die Mast - мачта, die Muffe – муфта, die Wache - вахта, der Knopf - кнопка, die Flasche - фляжка, die Binde - бинт;

7) немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний: die Rakete – ракета, die Linze –линза,die Маrke – марка, die Lanzette – ланцет, die Таbelle – табель, die Тusche – туш, die Flagge- флаг, die Schleife – шлейф;

8) немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке может его приобрести: der Schirm – ширма, der Schacht – шахта, die Bucht – бухта, der Jahrmarkt – ярмарка;

9) немецкие существительные среднего рода часто оканчиваются в русском языке на - ий: юбилей – das Jubileum, музей – das Мuseum, лицей –das Lyzeum, но das Gymnasium– гимназия;

10) неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными), например, маршировать (marschieren), штудировать (studieren), импонировать (imponieren).

11) иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка: пупсик – die Рuрре, фрикаделька- die Frikadеllе, рюмка – der Römer.

12) нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: der Maler –живописец получило новое значение «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений; die Hauptwache-караульное помещение, гауптвахта в русском означает помещение для содержания военнослужащих под арестом; das Blatt –лист получило значение блат. После Великой октябрьской революции, во время правления В.И. Ленина4, приглашенные работать в Россию немцы в условиях продовольственного дефицита приобретали продукты питания по специальному листку «блат».

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений.

Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть.

Мировоззрение – калька от немецкого словаdie Weltanschaung: Welt–мир, Anschaung–воззрение, взгляд. Председатель–калька от немецкого слова der Vorsitzende: vor–впереди, sitzende–сидящий. Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слова полуостров, сверхчеловек калькированы с немецкого Halbinsel, Übermensch.

5. Сферы употребления немецких заимствований

Самый полный «Новейший словарь иностранных слов и выражений5» под редакцией В. В. Адамчика 6, Минск -2003 год, содержит более 100 тысяч иностранных слов, выражений, специальных терминов из различных областей знаний, но только 1023 из них немецких заимствований. Мы  исследовали 7-е издание «Словарь иностранных слов» под редакцией А. Г. Спиркина, в котором 19 тыс. общеупотребительных слов иностранного происхождения, среди которых германизмов - 457. Проведя тематический анализ, установили, что немецкие слова особенно часто встречаются в русском языке в таких сферах как:

Сферы употребления немецких заимствований

Примеры немецких заимствований

1. Профессии, люди:

бухгалтер — Buchhalter, вундеркинд — Wunderkind, гастарбайтер — Gastarbeiter, гроссмейстер — Großmeister, фельдшер — Feldscher, егерь — Jäger.

2. Инструменты:

верстак — Werkstatt, надфиль — Nadelfeile, рашпиль — Raspel, стамеска — Stemmeisen, футляр — Futteral, штангенциркуль — Stangenzirkel.

3. Еда:

бутерброд — Butterbrot, вафля — Waffel.

4.Быт,одежда, аксессуары

бант — Band, галстук — Halstuch, канистра — Kanister, кастрюля — Kasserolle, кафель — Kachel, кнопка — Knopf, рюкзак — Rucksack, туфля — Tuffel, фляга — Flasche.

5. Военная лексика

гауптвахта — Hauptwachte, лагерь — Lager, орден — Orden, солдат — Soldat, штурм — Sturm.

6. Транспорт

автобан — Autobahn, маршрут — Marschroute, трасса — Trasse

7. Природа

айсберг — Eisberg, бухта — Bucht, курорт — Kurort, ландшафт — Landschaft, масштаб — Maßstab.

8.Характеристика человека

вандал, вундеркинд, лодырь, филистер, принцесса

6. Заключение

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.  Очень актуальны слова великого русского писателя А. Н. Толстого, который писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить". 

Подводя итог, хочется отметить, что заимствованные слова из немецкого языка используются нами в повседневной жизни. Слова – германизмы мы встречаем каждый день во всех сферах и отраслях нашей деятельности. Они настолько прочно вошли в общеупотребительную лексику нашего народа, что мы их воспринимаем как исконно русские слова. Наша гипотеза доказана.


7. Список литературы:

1. Бабайцева В. В. Современный русский язык [Текст] : в 3-х частях. / В. В. Бабайцева, В. В. Иванов, Л. Ю. Максимов, А. Н. Тихонов. – М: Просвещение, 1981. – 387 с. 
2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке [Текст] / В. Белоусов // Наука и жизнь. – 1993. – №8.
3. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке [Текст] / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. – 1997. – № 3
4. Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. Книга для учащихся. М.«Просвещение», 1993 г.

5. Ю.В. Откупщиков. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Книга для учащихся. 3-е изд., испр. М.«Просвещение», 1986 г.

6. «Новейший словарь иностранных слов и выражений5» под редакцией В. В. Адамчика , Минск -2003 год 7. Современный словарь иностранных слов. Изд.

8. Интернет- сайты:

portfolio.1september.ru www.issl.dnttm.ru.

http://ru.wikipedia.org/wiki/ Заимствования


8. Приложение


Военное дело

1.Абшнит (der Abschnitt от abschneiden) –отдельное укрепление, устраиваемое в крепости для замедления неприятельского приступа.

2. Берейтор (der Bereiter) - специалист, обучающий верховой езде

3.Брандер (der Brander) - судно, нагружённое горючими веществами

4. Бундесвер (die Bundeswehr) - вооружённые силы ФРГ

5. Вермахт (die Wehrmacht) - вооружённые силы фашистской Германии

6. Геральдика (die Heraldik) – гербоведение

7. Дунcт: (der Dunst) - самый мелкий калибр дроби

8. Кронверк (das Kronwerk) – наружное укрепление, возводившееся перед главным валом крепости.

9. Ландштурм (der Landsturm) - категория вооружённых сил в случае крайнейнеобходимости

10. Нацизм (der Nazismus) - германский фашизм

11. Обер (der Ober) - главный, старший

12.Фельдфебель (der Feldwebel) - унтер-офицерский чин в некоторых армиях

13. Фельдъегерь (der Feldjäger)- курьер, доставляющий секретные бумаги

14. Цейхгаус (das Zeughaus) - склад оружия или обмундирования

15. Шанец (die Schanze) - земляной окоп

16. Швермер (der Schwärmer) - фейерверочная ракета, оставляющая огненныйсвет

17.Шнеллер (der Schneller) - приспособление к спусковому механизму в огнестрельном оружии.

18.Штрейкбрехер (der Streikbrecher) - изменник, предатель классовых интересов рабочих

19. Эфес (das Gefäß) – рукоятка холодного оружия

Техника, инструменты

1.Вальцы (die Walze) – вал, цилиндр, каток

2.Винкель (der Winkel) - столярный угольник для угла в 90 градусов

3. Грабштихель (der Grabstichel) - разновидность штихеля

4. Дорн (der Dorn) - цилиндр, на котором производится клейка резиновых изделий

5. Дроссель (die Drossel) - электромагнитная катушка из медной проволоки - гвоздь, шип

6. Дюза (dieDüse) - сопло, устройство для распыления жидкости

7. Капсель (dieKapsel) - огнеупорная коробка для обжига керамических изделий

8. Кельма (die Kelle) -ручной инструмент в виде лопатки с изогнутой рукояткой

9.Клапан (die Klappe) - устройство в машине для перекрывания отверстий

10. Клемма |(die Klemme) - зажим для закрепления электропроводов

11. Мотороллер (der Motorroller) - транспортное средство

12. Мушкель (die Muschkeule) - деревянный молоток

13.Рейсмус (das Reißmuß) - инструмент для проведения линий, параллельных ребру изделия

14. Рейсшина (die Reißschiene) - большая чертежная линейка

15. Рольганг (der Rollgang) - транспортирующее устройство из роликов

16. Турбина (die Turbine) - двигатель вращательного движения

17. Шина (die Schiene) - обруч, надеваемый на обод колеса; мед.приспособление

18. Зуммер (der Summer) - электромагнитный прерыватель для автоматического замыкания тока

19. Шланг (die Schlange) - труба из водонепроницаемой ткани

20. Цанга (die Zange) – клещи

21. Верфь (die Werft)

Горное дело

1.Аншлиф (der Anschliff) - препарат минерала или минерального агрегата

2. Абцуг (de rAbzug) - шлак, получаемый при выделении из золота, серебра

3. Алитирование (alitieren) - насыщение поверхностного слоя изделий из стали и чугуна алюминием

4. Бленда (die Blende) - фонарь для освещения рудника

5. Бугель (der Bügel) - кольцо из полосовой стали

6. Вандрут (die Wandrute) - прогон в виде бруса в шахте

7. Вашгерд (der Waschherd) - простейший аппарат для промывки руд или

золотоносного песка

8. Веркблей (das Werkblei) - промежуточный продукт, получаемый при плавке свинцовых руд

9. Гартблей (das Hartblei)-букв. твердый свинец или сплав свинца и сурьмы

10. Гезенк (das Gesenk) - вертикальная подземная выработка

11. Гетит (das Goethit) - минерал, игольчатая железная руда

12. Глет (die Glätte) - техническое название окиси свинца

13. Гнейс (der Gneis) - горная порода

14. Глянцгольл (das Glanzgold) - вязкая бурая жидкость,содержащая золото

15. Глянцзильбeр (das Glanzsilber) - жидкость, содержащая платину

16. Грат (der Grat)- излишки металла, заусенец

17. Зильберглет (die Silberglätte) - свинцовый глет желтого цвета

18. Зумпф (der Sumpf) - ящик для собирания шлака при промывке руд

19. Кайло (der Keil) - ручной горный инструмент для откалывания ломких пород

20. Керн (der Körner) - образец породы

21. Клюфт (die Kluft) - горная пустота между жилой и боковой породой

22. Купферштейн (der Kupferstein) - сплав сернистого железа и сернистой меди

23. Маркшейдерия (die Markscheiderei) - отрасль горной науки

24. Мергель (der Mergel) - горная порода

25. Мертель (der Mörtel) - смесь песка и гашеной извести

26. Нейзильбер (das Neusilber) - никелевая латунь - сплав меди, никеля и цинка

27. Нейтральтинт (die Neutraltinte) – минеральная краска чёрного цвета

28. Opт (der Ort) - место

29. Перламутр (die Perlmutter) - внутренний слой раковин моллюсков,

жемчужниц

30. Перлвейс (das Perlweiß) - свинцовые белила, подкрашенные синькой

31. Плангерд (der Planherd) - стол с перемещающейся поверхностью для обогащения рудного материала

32. Трас (der Traß) - горная порода из группы вулканических туфов

33. Трепел (der Tripel) - по названию города Триполи, горная порода для теплоизоляции, очистки масел и нефти

34. Роштейн (der Rohstein) - сырой камень

35. Фельдшпатиды (der Feldspat) - группа породообразующих минералов с небольшим количеством кремнезема

36. Форшахта (der Vorschacht) - расширенное устье шахты

36.Цинкит (das Zinkit) - минерал, красная цинковая руда (окись цинка)

37. Циркон (das Zirkon) - минерал, силикат циркония

38.Штуф (die Stufe) - кусок породы, предназначенный для исследований илидля коллекций

39.Зандр (der Sand) – песчано-галечная равнина

40.Кафель -die Kachel.

Искусство

1.Танцкласс (die Tanzklasse) - школа танцев, урок танцев

2.Унтертоны (die Untertöne) - добавочный ряд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона

3.Триоль (die Triole) - ритмическая музыкальная фигура

4.Фис (die Fis) - музыкальное слоговое обозначение Фа-Диес

5.Гансвурст (die Hanswurst) - шут в народном немецком театре

6. Фокус (der Hokus–Pokus) - трюк, ловкий прием

7. Форшлаг (der Vorschlag) - вид мелизма, мелодического украшения

8. Юмореска (die Humoreske) - небольшое худ. произведение, проникнутое юмором

Земля, природа

1. Аллод (der Allod) - полная собственность на землю

2. Горст (der Horst) - приподнятый участок земной коры

3. Грабен (der Graben)- ров, канава

4. Дюны (die Düne) - песчаные холмы или гряды, возникающие под действием ветра

5. Кар (das Kar) - естественное чашеобразное углубление

6. Крона (die Krone) - верхняя часть дерева или кустарника

7. Лавина (die Lawine) - масса снега, низвергающаяся с гор с разрушительной

силой

8. Фен (der Föhn) - тёплый сухой ветер

9. Маары (das Maar) - воронкообразное углубление на земной поверхности

10. Пассатвинт (der Passatwind) - северо-восточный ветер

11. Померанец (der Pomeranze) - вечнозеленое дерево семейство рутовых

12. Риф (der Riff) - подводные скалы

13. Тальвег (der Talweg) - дно долины

14. Торф (der Torf) - плотная масса из остатков болотных растений

15. Фирн (der Firn) - плотный слежавшийся снег (вечный снег)

16. Эльфы (die Elfen)- духи природы, собирающиеся при лунном свете для плясок и хороводов

17.Никсы (die Nixen) - водяные духи

Еда, посуда

1.Бахштейн (der Backstein) - род сыра

2. Дунст (der Dunst) - продукт между крупой и мукой

3. Шнапс (der Schnaps)- водка

4. Кресс-салат (die Kresse) - листовой салат

5. Фенхель (der Fenchel) - волошский укроп

6. Шниттлук (der Schnittlauch)- низкорослый многолетний вид лука

7.Баумкухен (der Baumkuchen) – особый вид выпечки.

Одежда, аксессуары

1. Перлон (das Perlon) - ткань из синтетического волокна

2. Равентух (das Raventuch) - толстая льняная ткань

3. Шлафрок (der Schlafrock) -домашний халат

4. Штоф (der Stoff) — плотная шерстяная ткань с разводами

Шрифт, типография

1.Апперцепция - (Die Apperzeption) - зависимость восприятия от опыта

2.Декель (der Deckel) - металлическая рамка в ручном типографском станке

3.Корн (das Korn) - металл

4.Фальц (der Falz) - полиграфический сгиб

5.Фальцбейн (das Falzbein) - гладилка

6.Фальцевать (falzen) - сгибать бумагу

Отдых, спорт

1. Кегельбан (die Kegelbahn) - помост для установки кеглей и катания шаров и помещение для игры в кегли

2. Курзал (der Kursaal) - помещение для концертов на курортах

3. Плацкарта (die Platzkarte) - ж/д квитанция для определенного места в вагоне

4. Руммельплац (der Rummelplatz) - ярмарочная площадь для гуляний и развлечений

5. Ягдташ (die Jagdtasche) – охотничья сумка для дичи

История

1.Камергер (der Kammerherr) – одно из придворных званий в Царской России

2. Граф (der Graf) – королевский чиновник

3.Лейбгвардия (die Leibgarde) - особо привилегированные гвардейские войска

4.Принцесса (die Prinzessin) - титул дочери короля или жены принца

5. Рыцарь (der Ritter) - лицо, принадлежащее дворянскому сословию; благородный самоотверженный человек

6.Статс-секретарь (der Staatssekretär) - название высших должностных лиц

7. Валькирии (die Walküre) - воинственные девы-богини

8.Гном (der Gnom) - подземный дух в виде безобразного карлика,охраняющего подземные сокровища

9. Бунд (der Bund) – соединение, союз

Финансы, экономика

1.Крах (der Krach) - разорение, банкротство, провал

2. Стеллаж (die Stellage) - условная биржевая сделка

3. Штамп (die Stampfe) - печать с названием учреждения

Химия

1. Крон (das Kron) - желтая краска, состоящая из свинцовой соли хромовой кислоты

2. Рений (das Rhein) – химич. элемент

Медицина

1.Шютте (die Schütte) - грибковая болезнь сеянцев сосны

2.Скорбут (der Skorbut) - цинга, авитаминоз

3.Триппер (der Tripper) - заразительная венерическая болезнь

Мера веса, счёта

1.Доппельцентнер (das Doppelzentner)– 100 килограмм

2. Гросс (das Groß) - мера счёта, равная 12 дюжина

3. Морген (der Morgen) - земельная мера 0,26-0,36 га


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Французские заимствования в русском языке

Материал об исторических связях Франции и России.Влияние французского языка на русский язык....

Рассуждение. Нужны ли заимствования в русском языке?

Выступление на методическом совете по вопросам  нормативных аспектов культуры речи...

План открытого урока на тему: "Заимствования в русском языке"

Заимствования в русском языке. Этимология заимствованных слов(Интегрированный урок русского, английского и французского языков)...

Немецкие заимствования в русском языке

Словарный состав любого языка изменяется и непрерывно обновляется. Я изучаю немецкий язык, как второй иностранный язык. И для меня стало настоящи...

Проект по русскому языку "Заимствования в русском языке"

Проект по русскому языку "Заимствования в русском языке", выполнили обучающиеся 5 класса...