Проблематика подбора перевода синонимов на материале романа Г.Фаллады “Каждый умирает в одиночку”
презентация к уроку по немецкому языку
В работе исследуются синонимы из романа немецкого писателя Ганса Фаллады "Каждый умирает в одиночку".
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
исследовательская работа | 377.48 КБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
План Введение Перевод- один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации 1.1 Общие проблемы перевода 1.2 Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду Роман Г. Фаллады “ Каждый умирает в … ( краткий комментарий ) Заключение Приложение
Введение Цель работы Задачи работы Практическое значение проблемы Объект исследования Актуальность проблемы Новизна проблемы Гипотеза Методы исследования Аспекты исследования
Цель работы Познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом. Точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.
Задачи работы Выявить состав синонимов в оригинале и тексте перевода. Сопоставить синонимы оригинала и перевода. Выявить степень целесообразности различных видов перевода на материале имеющихся синонимов.
Практическое значение проблемы Самостоятельное выявление синонимов в тексте. Раскрытие значения синонимов. Передача экспрессивно-стилистических функций синонимов в переводе. Помощь при чтении романа Г. Фаллады “ Каждый умирает в одиночку ” в оригинале.
Объект исследования Анализ 65-ти синонимов, встречающихся в романе Г. Фаллады “ Каждый умирает в одиночку ” .
Актуальность проблемы Роман актуален в связи с празднованием 75-летия со дня Победы в Великой Отечественной Войне против фашизма. События романа основаны на материалах гестапо о подлинной деятельности берлинской рабочей четы за период между 1940 и 1942 годами.
Новизна проблемы Подбор синонимических эквивалентов на языке источнике и языке перевода, используя немецко-русский синонимический словарь. Выбор адекватных синонимов с учетом контекстуальных связей.
Гипотеза Трудность подбора синонимов при переводе
Методы исследования Сопоставительный метод .
Аспекты исследования Описать синонимы русского языка и определить их функции. Сопоставить синонимы немецкого и русского языков. Выявить специфику перевода.
1. Перевод – один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации
1.1 Общие проблемы перевода максимально сохранить в переводе идентичность авторской мысли; увеличить адекватность замещения исходного текста переводным; повысить объективность процесса перевода и переводческого решения
Общие проблемы перевода ИТ и ПТ должны обладать равными коммуникативно-функциональными свойствами(одинаковым образом должны «вести себя» соответственно в сфере носителей ИЯ и в сфере носителей ПЯ ); ИТ и ПТ должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико- структуном отношении;
Общие проблемы перевода О теоретической и практической значимости перевода свидетельствует тот факт, что он удачно вписывается в научную проблематику, получившую в настоящее время «Диалог культур». Пример. Девушка из относительно «высокого» слоя общества Патриция Хольман приглашает к себе домой своего возлюбленного Роберта и угощает его завтраком. Роберт – из простых людей. Он смущен непривычной обстановкой, как ему кажется, богатого дома. Вскоре происходит следующий разговор, начинающийся вопросом Патриция к Роберту:
Общие проблемы перевода “Also, was willst du nun, Tee oder Kaffee ?” “ Kaffee ? Einfach Kaffee , Pat. Ich bin vom Lande . Und du?” “ Ich trinke mit dir Kaffee .” “ Aber sonst trinkst du Tee?” “ Ja .” “ Da haben wir es .” “ Ich fange schon an, mich an Kaffee zu gewöhnen . Willst du Kuchen dazu ? Oder Brötchen ?”
Общие проблемы перевода “ Beides Pat. Man mu solcheGelegenheitenausnützen . Ichwerdenachherauchnoch Tee trinken …”.
Общие проблемы перевода - Итак, чего же ты хочешь, чаю или кофе? -Кофе, просто кофе, Пат. Я ведь из деревни. И я выпью с тобой кофе. - Ну, а вообще-то, ты пьешь чай? Да. Я так и думал. Я уже начинаю привыкать к кофе. С чем ты будешь пить: с пирожным или бутербродом? Я попробую и того и другого. Такие возможности нельзя упускать. Я потом еще выпью и чаю…
Общие проблемы перевода Для понятия внутреннего смысла диалога необходимо: Знать психологическую подоплеку. Роберта одолевают опасения, что он не пара Патриции, не из ее круга, потому что слишком прост и беден, для того чтобы иметь право на ее любовь. Пат всячески пытается успокоить его, прогнать от него эти мысли.
Общие проблемы перевода 2. Читателю должно быть известно, какое место среди стереотипизированных представлений немцев той эпохи занимали чай и кофе. Чай считался напитком привилегированных слоев общества, кофе был более простым, массовым напитком. В переводном варианте романа об этом можно было бы сказать в примечании переводчика. Только при этом условии русскому читателю станет ясен смысл диалога:
1.2. Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду Синонимы – это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи.
Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду Значение слов, входящих в синонимический ряд, разъясняется при помощи русского эквивалента или описательно. Пример. Die Kluft – der Abgrund – die Tiefe – der Schlund Kluft – пропасть Kluft индифф . синоним
Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду Die Kluft – der Abgrund – die Tiefe – der Schlund Русский перевод может включать элементы толкования, например, в ряду Kluft Abgrund Tiefe Schlund пропасть бездна глубина пучина Unangenehm peinlich неприятный тягостный
Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду Раскрытию значения слова служит сопоставление одного синонима с другим, причем особое внимание уделяется смысловым отличия между ними. Пример. Die Köchin – die Kochfrau – die Kuchenfee Köchin Kochfrau Kochfee Кухарка Повар Кухонная фея разг. шутл., но с большой похвалой
Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду Если в каком-либо ряду все синонимы имеют примерно то же значение и переводятся одинаково, то для объяснения отдельных синонимов дается их общая семантическая характеристика. Например: G esetzlich ( законный )- rechtlich () - - gesetzmä ig () - rechtm ä ig () - - legal () - legitim () - rechtskräftig () - rechtsgültig () Синонимы данного ряда имеют примерно одно и то же значение, но различаются по сочетаемости и употреблению. В этом случае перевод дается только при заглавном слове и при каждом синониме не повторяется.
2. Роман Г. Фаллады « Каждый умирает в одиночку » Ганс Фаллада Hans Fallada Имя при рождении: Рудольф Дитцен Псевдонимы: Ганс Фаллада Дата рождения: 21 июля 1893 Место рождения: Грайфсвальд Дата смерти: 5 февраля 1947 (53 года) Место смерти: Берлин Гражданство (подданство): Германия Род деятельности: писатель , автор ироманист Направление: критический реализм Жанр: Роман Язык произведений: немецкий
Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку Мемориальная доска на доме в берлинском районе Нидершёнхаузен , где умер Ганс Фаллада
Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку В последние годы жизни в романе «Каждый умирает в одиночку» (1947) писатель обратился к антифашистской теме. Он изобразил Берлин времени фашизма, стремясь показать протест населения против гитлеровцев. Но, не имея представления о том, что существовало организованное антифашистское подполье, он понимал борьбу как стихийный протест одиночек, честных энтузиастов.
Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку Его герои — незаметные, скромные супруги Квангель . Им невмоготу стало терпеть и молчать, они решили запугать фашистов и открыть на них глаза согражданам своими письмами. Фаллада с любовью говорит о мужестве своих героев. Но поведение супругов Квангель — это только протест одиночек, обреченных на гибель. Треть романа происходит в тюрьмах и домах для умалишенных, где смерть была делом обиходным.
Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку По немецки роман Г. Фаллады « Jeder stirbt für sich allein »
Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку Слово « allein » проходит через весь роман как лейтмотив и возникает в разных смысловых оттенках. « allein » - «один», «в одиночку» «сам», « сам по себе».
Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку Синонимы слова « одиночка » с русским эквивалентом из разных глав романа: Одиночка – Einer . Быть одного мнения – derselben Meinung sein . Одни были согласны, другие – нет – die einen waren einversanden , die anderen nicht . Один из тысячи – einer unter Tausend . Входить по одному – einer nach dem anderen hereinkommen . Одно было ясно – war klar .
Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку 7. Только один – nur allein . 8. Один он может сделать это – er allein kann das machen . 9. В единоборстве – Mann gegen Mann. 10. Сражаться в одиночку – allein im Zweikampfstehen . 11. С глазу на глаз – unter vier Augen . 12. Без свидетелей – ohne Zeugen .
Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку 13. Все до одного – alle ohne Ausnahme . 14. Все за одного, один за всех – alle fur einen , einer fur alle . 15. Один в поле не воин – ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten . 16. Одним словом – mit einem Wort . 17. Одно к одному – eins kommt zum anderen
Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку 18. Все к одному – alle gleich . 19. Ставить на одну доску – auf eine Stufe stellen . 20. Одиночка (разговорное) – der Einzelne . 21. Холостой – der Alleinstehende . 22. Жить в одиночку – allein leben . 23. По одиночке – mit eigenen Kraften . 24. Камера одиночная – die Einzelzelle .
Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку 25. Заключение одиночное – die Einzelhaft . 26. Одинёхонек (разговорное)- mutterseelenallein . 27. Одинёшенек (разговорное) – ganz allein .
Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку Разобщённость – своего рода закон бытия для героев Фаллады , «маленьких людей», и мастер Квангель в этом смысле не составляет исключения. Жестокий закон капиталистического мира он превращает в добродетель: именно в одиночку , сам по себе , без посторонней помощи , указаний , подсказки пытается он выполнить свой долг, как он его теперь понимает.
Заключение Перевод – один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, как действенный способ межкультурной коммуникации.
Заключение Синонимы в немецком языке появляются: благодаря заимствованиям; вследствие проникновения диалектальных слов в литературный язык; в результате изменения значений слов.
Заключение Основные признаки, которые следует учитывать при описании семантических отличий слов в синонимическом ряду: Степень Характер Специализация Отношение Мотивация Результативность Постоянство
Заключение I. Степень. Степень возрастания выражаемого свойства, качества или интенсивности действия.
Заключение Примеры. 1. Befürchtung – Angst – Entsetzen . 2. gut – ausgezeichnet 3. schwerhörig – taub – stocktaub 4. werfen – schleudern 5. zuhören - horchen 6. laufen - rennen
Заключение II. Характер (действия процесса, и т.д.). Т.е. продолжительность, быстрота, размеренось , небрежность, или тщательность выполнения и т.д.
Заключение Примеры. 1. aufmachen - aufsperren 2. anfangen – ausbrechen 3. gehen – schreiten 4. schauen – betrachten
Заключение III. Специализация. К специализации относятся случаи, когда слово имеет: более общее ; более частное значение , указывает на абсолютный или относительный признак. Эти случаи связаны с разным объемом значения, с различной сочетаемостью .
Заключение Примеры. 1. gießen – eingießen – zapfen 2. Gipfel – Wipfel (у дерева) 3. weit ( во всех направлениях ) – breit ( в одном ) 4. vorteilhaft ( ‘ выгодный ’ ) – einträglich ( ‘ доходный ’ ) 5. geschehen – passieren ( лишь по отношению к не очень значительным событиям )
Заключение 6. ablegen – abnehmen – ausziehen (разная значимость: ablegen – только о верхней одежде) 7. strafen – bestrafen (с применением конкретной меры наказания) 8. verlieren – einbüßen – sich (D) verscherzen (по собственной вине)
Заключение 9. Lauft ( в фонетике ) – Ton, Klang ( в музыке ) – - Schall ( в акустике )
Заключение IV. Отношение. Имеется ввиду оценка выражаемого действия, качества. Пример. 1. ausgeben (‘ расходовать ’) – verschwenden (‘ расточать ’) – schreiben (‘ писать ’) – kritzeln (‘ царапать ’)
Заключение V. Мотивация. Под мотивацией понимается внешнее или внутреннее побуждение к действию, а также причины действия, зависящие или не зависящее от субъекта.
Заключение Примеры. 1. sich benehmen ( внутреннее побуждение ) – - sich betragen ( как предписано, установлено ) 2. spazierengehen (‘ гулять ’) – schlendern (‘ гулять без цели ’ , ‘ шляться ’) 3. blinzeln – zwinkern ( большей частью намеренно ) 4. ändern – verändern ( не зависит от субъекта )
Заключение VI. Результативность – действия процесса. Примеры. behandeln – kurieren – heilen ( вылечить ) wecken – erwecken ( пробуждать )
Заключение VII. Постоянство – свойства, признаки предмета, действия. Примеры. schüchtern (постоянный признак, ‘ робкий ’ ) – verlegen (‘ временный признак ‘ смущенный ’) böse ( злой ) – erbost (‘ разозленный ’) leben (‘ жить ’ где-либо ) – sich aufhalten ( временно жить, останавливаться )
Заключение Некоторые синонимы обладают одновременно несколькими признаками. Пример : verlieren – einbüßen – sich (D) verscherzen . Эти синонимы отнесены к специализации, хотя verscherzen отличается от других членов ряда и тем, что выражает результативность, поскольку означает, что кто-либо потерял , утратил что-либо окончательно , навсегда .
Заключение В приведенных примерах в качестве синонимов фигурируют лишь знаменательные части речи , но это не означает, что в синонимические отношения не могут вступать служебные слова и междометия . Однако они сравнительно малочисленны и чаще выступают как полные синонимы.
Заключение Исследуя синонимы, можно наблюдать: одни синонимы употребляются с любыми частями речи (если они вообще с ними сочетаются), другие нет.
Приложение Таблица №1. Компетентный анализ Семы blitzblank fleckenlos klar lauter rein sauber + + sehr sauber (blank) + ohne Fleck + hell, durchsichtig + rein + + + ungetrubt + unvermischt + + unverfalscht +
Приложение Таблица №1. Компетентный анализ Семы blitzblank fleckenlos klar lauter rein ohne fremdartige Bestandteile + frei von Schmutz + + + die Sauberkeit + + + + + fur Sayberkeit sorgend + + + + +
Приложение Таблица №2. Сочетаемость прилагательных Лексемы, входящие в дистрибуцию прилагат . Прилагательные blitzblank fleckenlos klar lauter rein Wohnung + + Fu boden + + (+) Bohnern + Etw … halten + + Hemd + + Topfe + + Herde + + +
Приложение Таблица №2. Сочетаемость прилагательных Лексемы, входящие в дистрибуцию прилагат . Прилагательные blitzblank fleckenlos klar lauter rein Wohnung + + Farben + + Augen + + Himmel + + Luft + Wasser + (+)
Приложение Таблица №2. Сочетаемость прилагательных Лексемы, входящие в дистрибуцию прилагат . Прилагательные blitzblank fleckenlos klar lauter rein Quelle , - enwasser + + Wein + Blick + Stimme + + (+) Haut + Gold + +
Приложение Таблица №2. Сочетаемость прилагательных Лексемы, входящие в дистрибуцию прилагат . Прилагательные blitzblank fleckenlos klar lauter rein Wahrhelt (+) (+) Marmor + + Seide + Wolle + Leinen + Blau +
Приложение Таблица №2. Сочетаемость прилагательных Лексемы, входящие в дистрибуцию прилагат . Прилагательные blitzblank fleckenlos klar lauter rein Waschen + + Handtuch + + Hande + Hausfrau (+) Kleid + + Schurze + +
Приложение Таблица №2. Сочетаемость прилагательных Лексемы, входящие в дистрибуцию прилагат . Прилагательные blitzblank fleckenlos klar lauter rein gewaschen sein + gekleidet sein + Stadt + Stareße (+) + Fenster + + + +
КОНЕЦ БЛАГОДАРИМ ЗА ВНИМАНИЕ!
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Особенности речевой организации художественного текста (на материале романа И.А. Гончарова «Обломов»)
Интегрированный урок русского языка и литературы Уже после первого романа Гончарова стали причислять к выдающимся деятелям русской литературы. Высокая литературная репутация подкрепляется и его после...
«Сказочные мотивы в современной русской литературе (на материале романа В. Орлова «Альтист Данилов»)» (Х класс).
Урок изучения нового материала....
Обобщающий урок по теме "Сложные предложения" (на материале романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени"). 9-й класс
Данный урок позволяет повторить виды сложных предложений, пунктуацию в них, тренирует логическое мышление, ученики учатся видеть тонкие оттенки смысла, осознают на примере романа М.Ю.Лермонтова «Герой...
Военная тема и особенности ее художественного воплощения в современной литературе (на материале романа З. Прилепина «Патологии»)
Конспект посвящен особенностя художественного воплощения военной темы в современной литературе....
Конспект урока русского языка по изучению многочленных конструкций с сочинительной и подчинительной связью на материале романа М. А. Шолохова «Тихий Дон».
Конспект посвящен изучению многочленных конструкций на материале романа М.А.Шолохова "Тихий Дон"...
Запятая перед союзом как. Тренинги и диктанты разных видов на материале романа Б. Пастернака "Доктор Живаго"
Запятая перед союзом как. Тренинги и диктанты разных видов на материале романа Б. Пастернака "Доктор Живаго"...
Духовно-нравственное воспитание на уроке русского языка при повторении темы «Морфология» (по материалам романа Д.А. Гранина «Мой лейтенант») в 10 классе
ТЕМА: Духовно-нравственное воспитание на уроке русского языка при повторении...