статья "Влияние изучения иностранного языка на осознание особенностей родного языка" (на примере немецкого языка)
статья по немецкому языку
Статья посвещена сравнению особенностей русского и немецкого языков.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Ермакова Ирина Николаева
Учитель немецкого языка СПб ГБОУ гимназии № 278 им. Б.Б.Голицына
Статья «Влияние изучения иностранного языка на осознание особенностей родного языка» (на примере немецкого языка)
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины ты один мне - поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!» - восклицал И. С. Тургенев. Многие литературоведы считают, что свои лучшие романы он написал в Германии, в Баден-Бадене, в абсолютно иноязычной среде. А как же обычным людям, далёким от основ языкознания, не пленённым славой и талантом великого писателя, прийти к выводу, что русский язык, один из красивейших языков в мире, как понять и полюбить его так же, как могут понимать и любить свой родной язык выдающиеся писатели, публицисты и, конечно же, поэты?!
Как ни странно, тут на помощь приходит иностранный язык.
Мы говорим на родном языке машинально, спонтанно, не задумываясь в каждую секунду общения над порядком слов в предложении, над грамматическими конструкциями, над произношением отдельных звуков. И это очевидно, поскольку мы впитали родную речь с молоком матери. И, казалось бы, нас ничто не может удивить в русском языке, однако это не так. Дело в том, что, не имея примера для сравнения, очень трудно осознавать значения слов и категорий родного языка. Не зная принципов словообразования, законов построения предложений, правил создания временных форм и многих других особенностей иностранного языка, практически невозможно посмотреть на родной язык с другой стороны, ощутить всю его ширину и полноту. В данной статье будут рассмотрены примеры такого «другого» взгляда на родной язык.
Бесспорно, каждый язык уникален и красив по-своему. Например, немецкий язык славится длинными сложными словами, состоящими из большого количества корней. Чего стоит одно только Donauschiffkapitänrenteanzahlungstag - день начисления пенсии капитанам дунайского пароходства. Если говорить о русском языке, то у нас их не так много. Так, на первых десяти страницах романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» употреблены всего 3 сложных слова, а в немецком переводе этих же десяти страниц – 77.
Рассмотрим пример, отражающий принцип образования слов в немецком языке, он похож на математическую формулу. Schuhe-это ботинки, и далее слова, характеризующие различные виды обуви, образуются с использованием этого корня: Sportschuhe-кроссовки (дословно «спортивные ботинки»), Наusschuhe-тапки (дословно «домашние ботинки»), Rollschuhe (дословно «ботинки с колёсиками»)-ролики, Schlittschuhe (дословно «ботинки с полозьями»)-коньки и т.д. Как видим, если немецкий язык очаровывает логикой и чёткостью, то в русском языке для каждого понятия есть отдельное слово, что говорит о насыщенности и богатстве словарного запаса языка. Здесь, как нельзя уместней, вспомнить фразу великого французского писателя Проспера Мериме: «Русский язык является богатейшим из всех европейских наречий и кажется нарочно созданным для выражения тончайших оттенков. Одаренный чудесной сжатостью, соединенный с ясностью, он довольствуется одним словом для передачи мысли, когда другому языку потребовались бы для этого целые фразы». Сделать такой вывод удаётся только после сравнительного анализа двух языков.
Каждое новое иностранное слово заставляет нас вдумываться в то, что кроется за ним и за соответствующим русским словом, заставляет вдумываться в самое существо человеческой мысли. Например, по-немецки пассажир без проездного билета, называется Schwarzfahrer. Чёрный цвет в корне данного слова, отражает нелегальный, незаконный, а второй корень «пассажир». Что придумано в русском языке для характеристики подобного поступка?! Слово «заяц»! Чётко передается эмоция: сидит без билета, пугается, дрожит как заяц, боящийся быть пойманным волком (кондуктором). Вот она глубина человеческой мысли, вот оно чёткое отражение действительности, выраженное в одном ёмком слове!
Конечно, подобный языковой анализ имеет место в основном на более старших ступенях обучения иностранному языку, при чтении литературных текстов, при переводах. Но уже и самые простые факты, подобные приведенным выше, заставляют учащихся даже на начальной ступени обучения понемногу освобождаться из плена родного языка. Выдающийся языковед Л.В. Щерба называет этот процесс преодолением родного языка. Поскольку, в родном языке нечего подмечать – в нем всё просто и само собой понятно, и ничто не возбуждает никаких сомнений. И даже, более того, по его мнению, овладеть родным языком в полной мере, оценить всё его богатство, все его выразительные средства, понять все его возможности можно только изучая какой-либо иностранный язык. Люди, владеющие одним или несколькими иностранными языками имеют прекрасную возможность видеть родной язык по-другому, более полно и осмысленно.
Во многом именно благодаря богатству словарного запаса и разнообразию синонимов возникают сложности при переводе произведений русской литературы на иностранные языки. Одно только слово «красный», может быть и багряный, и пунцовый, и алый, и кровавый, и огненный, и пламенный, и червонный, и кумачовый, и рдяный, и гранатовый и этот список может быть ещё продолжен. Как переводчику подобрать нужное слово, как передать тонкий нюанс оттенка, если в иностранном языке нет аналога данного слова?! На помощь приходят другие описательные слова, что, однако, часто приводит к удлинению строфы, и потере стихотворного ритма оригинала. Наглядно видно, как изменился размер строфы после перевода отрывка из романа «Евгений Онегин» на немецкий язык:
…Ах, он любил, как в наши лета
Уже не любят; как одна
Безумная душа поэта
Еще любить осуждена…
…Er liebte, wie in unsern Tagen
Man nicht mehr liebt; wie ganz allein
Des Dichters Seele, wahngeschlagen,
Zu lieben kann verurteilt sein…
В русском языке отдается предпочтение широким понятиям – таким, как воля, душа, совесть, судьба, беспредельность, соборность и т.д., не всегда встречающимся в иностранных языках. И переводчик должен суметь не только правильно передать их на чужом языке, но и сделать максимально понятными и доступными для людей, которые будут читать перевод на своем родном языке.
Ещё сложнее обстоит дело с переводом понятий, обозначающих атрибуты русского быта или несущих в себе специфическое национальное содержание. Трудны для перевода и требуют обязательных послетекстовых комментариев, например, такие слова, как «святки», «квас», «крепостничество», «КВН»… В этом случае стремление к точности требует от переводчика то самого скрупулезного буквализма вплоть до сохранения в тексте русицизмов (Matrjoschka , Trolleybus), то, напротив, свободной интерпретации оригинала, связанной с поисками немецких культурно-бытовых и соответствующих им языковых аналогов (к примеру, вместо клички собаки Жучка, может быть использована популярная в Германии кличка собаки).
Немаловажно помнить и о том, что каждый автор представляет на суд читателя его собственную картину видения мира. И если переводчик проигнорирует определенные нюансы, это может стать причиной того, что произведение автора будет иметь совершенно иную смысловую нагрузку, будет носить совсем иной характер. Результатом некачественного перевода может быть искаженный смысл и форма литературного произведения. Так, многие стихи величайших русских классиков, к глубочайшему сожалению, так навсегда и остались непонятыми теми, кто не знает русского языка, так как они были неправильно переведены и не передали нужного настроения.
Изучение иностранного языка дает возможность по-новому посмотреть не только на родной язык, но и на культурно-бытовые реалии родной страны, поразмышлять над причинами их возникновения, сравнить и оценить их достоинства и недостатки. К примеру, если немец звонит по телефону, он первым делом представиться и только после этого попросит позвать к телефону будущего собеседника, это даже важнее, чем поздороваться. Лучшая оценка в немецких школах – единица. Плакат в холле немецкой гимназии гласит: «Ohne Fleiß kein Preis!», что дословно означает «Без прилежания не будет приза». Аналогом этой поговорки в русском языке является «Без труда не выловишь и рыбку из пруда!». Здесь оба народа проявляют воспитательное единодушие. А нашу пословицу «Работа - не волк, в лес не убежит!», там не услышишь. Да и объяснить её любителям слова Ordnung (порядок) было бы трудно. Подобные выражения характеризуют нрав и образ мышления русского народа. Но бывают и такие отличия, из-за которых можно попасть впросак: «С ним можно красть лошадей!» («Mit ihm kann man Pferde stehlen!») рассматривается как комплимент: с ним хоть в разведку. А если скажут о человеке: «Тихая вода глубока!» («Stille Wasser sind tief!»), нам на ум придёт «В тихом омуте черти водятся!», оказывается, вовсе не так, это значит, что человека хвалят: он человек тихий, незаметный, но с богатым внутренним миром.
Изучающие немецкий язык с удивлением узнают, что любимый праздник в Германии Рождество, а не Новый год, как у нас, и что салата оливье на праздничном столе там не увидишь. Дед Мороз к немецким детям обычно приходит не в канун нового года, а 6 декабря, в день Святого Николая. К праздникам изображают на открытках или дарят фигурку свиньи, это символ благополучия и счастья, поэтому у немцев подложить кому-нибудь свинью – это жест хорошего тона… Русскому человеку трудно понять, почему так исторически сложилось, что в немецком языке слово «девочка» среднего рода, «юбка» мужского, а «брюки» женского… Однако, если нам немецкий язык кажется трудным, то для немцев русский ещё труднее: шесть падежей вместо четырех, множество исключений, и огромная трудность выговаривать буквы «Ы» и «Щ», де ещё и как на зло в таких ходовых словах, как «мы», «щи», «выход»…
Кроме того, чтобы проникнуться атмосферой любого иностранного языка, необходимо пожить в его среде довольно длительное время и туристические поездки здесь не подойдут. Нужно тесно столкнуться с немцами в работе или учёбе. Не просто пообщаться, а пожить, решая сообща различные проблемы, печалясь и радуясь вместе с представителями другого народа. Только в таком случае проникнешься духом нации. Не случайно на Западе распространена практика учёбы и работы за рубежом. На многие вещи после продолжительного пребывания за границей смотришь иначе. И когда возвращаешься в стихию родного языка, охватывает сперва некое волнение, а потом восторг, свобода. На Родине постоянное, незаметно существующее напряжение при общении с людьми исчезает, и с первых же шагов как будто становится легче дышать.
В заключение хочется сказать, что, несомненно, изучаемый иностранный язык может стать полезным подспорьем в изучении русского языка. Сопоставление с иностранным языком выведет навыки и знания, бессознательно усвоенные в раннем детстве, из автоматизма, заставит думать о явлениях родного языка, относиться к ним сознательно и, быть может, гордиться тем, что говоришь на одном из самых трудных, но и самых прекрасных языков в мире. Ведь, как говорил знаменитый немецкий писатель и поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте: «Кто не знает иностранного языка - не знает своего собственного!»
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Статья. Е.Ю.Грибова. Развитие навыков осознанного применения знаний первого иностранного языка для изучения второго иностранного языка.
Основная специфика обучению второму иностранному языку - это наличие не двух, а трёх языков: родной, первый и.я. и второй и.я., а также наличие у школьников опыта изучения первого и.я. и развитых спец...
Песня как средство обучения и повышения мотивации к изучению иностранного языка. Примерная программа кружка для изучающих английский или немецкий язык.
Музыка играет в жизни современного подростка гораздо более значительную роль, чем это можно представить себе на первый взгляд. То, какую музыку выбирает подросток, свидетельствует о его принадле...
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИГРОВЫХ ЗАДАНИЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ УЧАЩИХСЯ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Статья посвящена использованию игровых приемов на уроках французского языка...
Методическая разработка по иностранному языку (2 класс) на тему: Игры на уроках немецкого языка в начальной школе
Методическая разработка по иностранному языку (2 класс) на тему: Игры на уроках немецкого языка в начальной школе...
методическая разработка к уроку иностранного языка Экскурсия по городу «Reise durch eine Stadt»(немецкий язык) Смирнова Светлана Валентиновна
Методическая разработка к уроку немецкого языка в 8 классе. Немецкий язык как второй язык- четвертый год обучения. Разработка урока обобщения по теме Город....
Роль использования видеоматериалов на уроках иностранного языка в формировании иноязычной коммуникативной компетенции на примере немецкого обучающего сериала "Jojo sucht das Glueck"
Овладеть коммуникативной компетенцией на немецком языке, не находясь в стране изучаемого языка, дело весьма трудное. Поэтому важной задачей преподавателя является создание реальных и воображаемых ситу...
Использование инновационной технологии «эдьютенмент» как средство формирования стойкого интереса и мотивации к изучению иностранного языка на примере методической разработки «Идиомы английского языка. Источники их происхождения».
В статье "Использование инновационной технологии «эдьютенмент» как средство формирования стойкого интереса и мотивации к изучению иностранного языка на...