Стихотворения на немецком и русском языках
проект по немецкому языку на тему

Сергеева Татьяна Николаевна

Поэзия с построчным переводом на немецкий язык.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon stihi.doc39 КБ

Предварительный просмотр:

Septembermorgen (Eduard Morike)

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen.
Bald siehst du, wenn die Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.

Сентябрьское утро

Ещё туманом мир окутан,
А лес и поле видят сны.
Но пелена спадёт в минуту,
И неба синь увидишь ты,
И мир, что осенью окутан,
Плывущий в золоте листвы.

Herbstbild (Friedrich Hebbel)

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,
Und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
Die schönsten Früchte ab von jedem Baum.
   Oh, stört sie nicht, die Feier der Natur!
   Dies ist die Lese, die sie selber hält,
   Denn heute löst sich von den Zweigen nur,
   Was vor dem milden Strahl der Sonne fällt.

Осенняя картина

Осенний день - ещё такого не видал!
Недвижен воздух, словно все окаменели,
Но падают, шурша, то тут, то там
Плоды прекрасные с деревьев.
   О, не мешайте празднику природы! -
   Сбор урожая, что давно созрел -
   Ведь наземь с веток падает сегодня
   Лишь то, что солнца тёплый луч согрел.

Рубаи (Омар Хайям)

В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надёжно зашей,
Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!

***
In der Welt der Halunken, Kaufleute und Narren
Schließ’, der Weise, die Ohren, näh den Mund gut zusammen,
Kneife fester die Lider, denk’ ein bisschen daran,
Deine Augen, Ohren und Zung’ zu bewahren!

Из "Евгения Онегина" (Александр Пушкин)

Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день.
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливый караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.

Aus "Eugen Onegin"

Schon riecht es draußen nach Herbst,
Seltener scheint die Sonne jetzt,
Der Tag, der immer kürzer wird.
Zeit ist gekommen und der Wald
Entblößt sich traurig raschelnd bald;
Der Nebel auf den Feldern liegt.
Ein Schwarm von Gänsen zieht nach Süden,
Es nähert sich eine müde
Und ziemlich langweilige Zeit -
Steht vor der Tür November heut’!

Парус (Михаил Лермонтов)

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?
   Играют волны - ветер свищет,
   И мачта гнётся и скрипит...
   Увы! он счастия не ищет
   И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

Segel

Ein weißes Segel ist zu sehen
Allein in blauem Dunst des Meer’.
Was sucht es in der weiten Ferne?
Was treibt vom Heimatland es her?
   Die Wellen stürmen, pfeift der Wind,
   Der Mast auf’m Schifflein quietscht und bückt,
   O leider sucht es sich kein Glück
   Und auch nicht vor Glück es flieht.
Da oben scheint die Sonne hell
Und unten liegt das blaue Meer.
Doch Sturm sucht es sich, ein Rebell!
Als ob im Sturm die Ruhe wär’!

Мне нравится (Марина Цветаева)

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжёлый шар земной
Не уплывёт под нашими ногами.
   Мне нравится, что можно быть смешной,
   Распущенной и не играть словами
   И не краснеть удушливой волной,
   Слегка соприкоснувшись рукавами.
Спасибо Вам и сердцем, и рукой,
За то, что Вы меня, не зная сами,
Так любите, за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
   За наше негулянье под луной,
   За солнце не у нас над головами,
   За то, что Вы больны, увы! не мной,
   За то, что я, увы! больна не Вами.

Ich mag

Ich mag es, dass an mir nicht kranken Sie,
Ich mag, dass ich an Ihnen auch nicht kranke,
Und das die schwere Erdenkugel nie
Sich unter unsren Füßen würde schwanken.
   Ich mag es, dass man lächerlich sein kann,
   Nicht schüchtern und muss nicht mit Worten spielen
   Und rot nicht werden eben auch dann,
   Wenn wir uns mit den Armen leicht berühren.
Ich danke Ihnen mit Herz und Hand,
Dass Sie mich, ohne selbst zu wissen,
So lieben; für die Ruh’ bei Nacht,
Und dass wir selten die Begegnungen genießen;
   Für unser Unterm-Monde-Nicht-Spazieren,
   Die Sonn’, die scheint nicht über Sie und mich;
   Dass Sie den Kopf von mir doch nicht verlieren
   Und leider auch ich von Ihnen nicht.

Отговорила роща золотая (Сергей Есенин)

Отговорила роща золотая
Берёзовым, весёлым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалнют больше ни о ком.
   Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
   Пройдёт, зайдёт и вновь оставит дом.
   О всех ушедших грезит конопляник
   С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей уносит ветер в даль,
Я полон дум о юности весёлой,
И ничего в прошедшем мне не жаль.
   Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
   Не жаль души сиреневую цветь.
   В саду горит костёр рябины красной,
   Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не опадёт трава,
Как дерево роняет грустно листья,
Так я роняю грустные слова.
   И если время, ветром разметая,
   Сгребёт их все в один ненужный ком...
   Скажите так... что роща золотая
   Отговорила милым языком.

Der goldne Wald

Der goldne Wald ist lange schon verblüht
Mit bunten Birkenblättern auf der Erd’.
Und Kraniche, die traurig vorbeifliegen,
Bedauern jetzt niemanden mehr.
   Ach, wen bedauern? Ist jeder doch ein Wandrer,
   Der kommt vorbei, hinein und wieder weg.
   Von allen, die weg sind, träumt’s Gras im Garten
   Und runder Mond ist wie ein großer Fleck.
Ich steh allein inmitten kahlen Tales
Und Kraniche vom Winde sind verweht.
Ich denk zurück an lustige Jugend,
Doch alles, was es gab, ist mir noch wert.
   Bereu’ nicht Jahre, die umsonst vergangen sind
   Und Blüten in der Seele auch nicht.
   Im Garten brennt ein Ebereschenfeuer,
   Der aber keinen wärmt und auch nicht mich.
Es brennen keine Ebereschenzweige ab
Und wird kein Gras vergilben und kein Strauch.
So wie der Baum lässt traurig Blätter fallen,
So mache ich mit meinen Worten auch.
   Und wenn die Zeit auf einmal wie der Wind
   Sie alle wirft wie altes Müll ins Glut,
   Sagt so: Der goldne Wald in seinem Glanze
   Ist mit den schönen Blättern schon verblüht.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Перевод стихотворений моими учениками на русский язык

Я сохранила переводы моих учеников 8-х классов из книги "Летающая лошадь".Хочу вас познакомить с их творчеством. в этом году они закончили 9-й класс....

Разработка интегрированного внеклассного мероприятия: Басня И.А.Крылова «Стрекоза и Муравей» на немецком и русском языке

Разработка интегрированного внеклассного мероприятия:  Басня И.А.Крылова «Стрекоза и Муравей» на немецком и русском  языке....

Сценарий театрализованного костюмированного проекта "С днём рождения, Весна!" (на немецком и русском языках)

Сценарий театрализованного костюмированного проекта         «С днём рождения, Весна!» (на немецком и русском языках)Подобные мероприятия можно проводить для под...

Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц в немецком и русском языке

Речевой опыт каждого из нас говорит о том, что по степени воздействия на наше сознание речь неодинакова. Две лекции, прочитанные на одну и ту же тему, оказывают на человека совершенно разный эфф...

Исследовательская работа по немецкому языку Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках.

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантиче...

Фрагмент урока По стихотворению И.С.Тургенева «Русский язык»

И.С. Тургенев стихотворение в прозе "Русский язык"....