Отчет о конкурсе чтецов
материал по немецкому языку на тему

Ляпченкова Римма Александровна

Отчет о проведении конкурса чтецов, посвященного Году литературы

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon konkurs_chtetsov.doc48.5 КБ
Файл k_konkursu_chtetsov.pptx751.83 КБ

Предварительный просмотр:

Конкурс чтецов

Дата проведения:17.03.2015.

Цели конкурса: образовательные:

1.Развитие монологической речи учащихся.

2.Развитие фонетического чтения.

3.Развитие памяти.

Воспитательные:

1.Развитие патриотического воспитания на примере поэзии Г. Гейне, Й.Гёте.

2.Воспитание уважения к иноязычной культуре

В конкурсе приняли участие учащиеся 6 класса:

1.Антипов Евгений. 

2.Новиков Никита.

3.Ляпченкова Татьяна.

4.Шабунов Артём. 

Учащиеся 5 класса :

1.Волкова Ангелина

2.Новикова Анастасия.

Учащиеся 4 класса:

1.Козлова Светлана.

2.Маслова Марина.

Эти ученики с удовольствием изучают немецкий язык и прекрасно читали стихи немецких авторов. На мероприятие звучала музыка Бетховена и Моцарта. Зрителям в зале были предоставлены книги и журналы на немецком языке. Участники читали стихи (Прил.1)

1.Антипов Евгений. Ein Fichtenbaum... / На севере диком...

2.Новиков Никита. Der Brief, den du geschrieben

3.Ляпченкова Татьяна. Heinrich Heine (Лорелей)

4.Шабунов Артём. Густав Фальке Vorm Fruehstueck

5.Волкова Ангелина.  Гёте Herz, mein Herz, was soll das geben? 

6.Новикова Анастасия. Schon Venusstern am Horizont bleich blinkt 

7.Козлова Светлана. Herbstbild 

8.Маслова Марина. Friedrich Wilhelm Güll Hörst Du's schlagen halber acht?

Места распределились следующим образом

1место –Ляпченкова Татьяна, Антипов Евгений, Новикова Анастасия

2 место-Новиков Никита ,Козлова Светлана.  

3 место-Шабунов Артём, Маслова Марина.

        Приложение1

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824


Ein Fichtenbaum... / На севере диком...

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh'

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis and Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die fern im Morgenland

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

 

Незыблемо кедр одинокий стоит

На Севере диком, суровом,

На голой вершине, и чутко он спит

Под инистым снежным покровом.

И снится могучему кедру Она -

Прекрасная пальма Востока,

На знойном утесе, печали полна,

И так же, как он, одинока.

 

Перевод И.П.Павлова

Der Brief, den du geschrieben,

Er hat mich gar nicht bang;

Du willst mich nicht mehr lieben,

Aber dein Brief ist lang.

Zwo:lf Seiten, eng und zierlich!

Ein kleines Manuskript!

Man schreibt nicht so ausfu:hrlich,

Wenn man den Abschied gibt.  

 

Своим письмом напрасно

Ты хочешь напугать;

Ты пишешь подлинно ужасно,

Что нам пора порвать.

Страниц двенадцать, странно!

И почерк так красив!

Не пишут так пространно,

Отставку дать реши

i-l

Vorm Fruehstueck

Alle unsre Tauben
sind schon lange wach,
sitzen auf den Lauben,
sitzen auf dem Dach,
sitzen auf dem Regenfass:
Wer gibt unsern Tauben was?

Alle unsre Hennen
sind schon aus dem Stall,
gackeln schon und rennen,
scharren ueberall.
Und der Hahn kraeht: «Futter her!
Immer mehr, nur immer mehr!»

Alle unsre Kleinen
machen ein Geschrei,
strampeln mit den Beinen,
wollen ihren Brei.

Lirum, larum, Loeffelstiel,
wer kraakelt, der kriegt nicht viel,
Tauben, Huehner, kleines Kind
jeden Morgen hungrig sind.

Gustav Falke (1853-1916)

Перед завтраком

Наши голубочки
ждут уже с утра
на ветвях, на бочке
для дождя: пора!..
И на крыше, там и тут:
Что-то голубям дадут?

Наши куры, квочки
квохчут с ранних пор,
в каждом уголочке
разрывают двор.
«Корма!» — в крик петух.- «Скорей!
Больше корма! Сыпь щедрей!»

Малыши все наши
сразу утром в крик:
подавай им каши;
ножками: дрыг-дрыг.

Лирум, ларум, ложки пест,
кто буянит, меньше съест.
Все голодные с утра:
птицы, куры, детвора.

Густав Фальке
Перевод Светланы Валиковой

Friedrich Wilhelm Güll

Hörst Du's schlagen halber acht?
Gleich das Buch zurechtgemacht!
Schau, schon rudelts, groß und klein,
dick und dünn zur Schul hinein.
Wills Du gar der Letzte sein?


Schnell die Mappe übern Kopf
Und die Kappe auf den Schopf!
Und nun spring und lern' recht viel.
Wer sich tummelt kommt ans Ziel.

Herbstbild

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,
Und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
Die schönsten Früchte ab von jedem Baum.
O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Dies ist die Lese (сбор), die sie selber hält,
Denn heute löst sich von den Zweigen nur,
Was vor dem milden Strahl der Sonne fällt.

Schon Venusstern am Horizont bleich blinkt, 
Der dunkelblaue Himmel in dem See versinkt, 
Haelt sich das Morgenrosa auch zurueck, 
Spuelt schoen die Nacht ins Tagesglueck! 

Ein leichter Wind das Schilf bewegte 
Und zart der Nebel hernieder schwebte, 
Im Morgentau der Duft durch Gegend zog, 
Der Wipfel bis an das Woelkchen sich schob! 

Es muss sich alles zu dem Besten wenden, 
Weil wunderbare Sternennacht zergeht zum Ende! 


Чёрный ворон сидел на берёзе 

Innenhalten 
Перевод с немецкого 

Я скажу вам на полном серьёзе: 
Чёрный ворон сидел на берёзе. 
Ясный солнечный день был в разгаре. 
Ворон каркнул: 
«Вы что, на пожаре?» 
Удивилась: 
«Что это за чудо? 
Человеческий голос? 
Откуда?» 
Ну и ну! 
Сколько в мире чудес! 
Стоит только зайти 
глубже в лес

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh' -
Ach, wie kamst du nur dazu!


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Легенда о Лорелее

Слайд 2

Лорелея ( Loreley ) прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал . Легенды о ней возникали там, где сама природа — густые леса, тёмные горные ущелья, коварные стремнины — возбуждала тревожное воображение людей.

Слайд 3

Богат легендами Рейнский край. На берегах Рейна высятся причудливые скалы, у их подножия челнок подстерегают опасные пороги и водовороты. И вот в незапамятные времена возникает здесь легенда, повествующая о том, что плывущих по Рейну завлекает в пучину волн своим чудесным пением живущая на высокой скале дева-чаровница. Легенду связывали со скалой Лур-лей близ Бахараха .

Слайд 4

Существует мнение, что скала эта названа по имени девы-чаровницы Лоры (слово «лей» в переводе с немецкого значит «шиферная скала»), и лишь позднее имя Лора трансформируется в Лоре Лей или Лорелею . Есть и другая точка зрения: полагают, что сама волшебница получила имя по названию скалы, на которой она пела. Легенда эта долго оставалась лишь местным преданием. Широкую известность она получила в начале XIX века.

Слайд 5

Л учшее стихотворение о ней создал великий немецкий поэт Генрих Гейне. Оно стало в Германии народной песней и получило всемирную известность.

Слайд 6

« Лорелея » Стихотворение Гейне “ Ich weiß nicht , was soll es bedeuten …”, более известное под названием “ Лорелея ”, написано в 1824 году стало "народной песней" в Германии. У Гейне образ Лорелеи становится символом победной, губительной, равнодушной силы красоты.

Слайд 7

Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет. Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поет она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным, Но видит ее одну. А скалы кругом все отвесней, А волны - круче и злей. И, верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей . Перевод - С.Я.Маршака


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"И все-таки лучше всех на земле -мама. Моя мама". Конкурс чтецов, посвященный Дню матери

"И все-таки лучше всех на земле - мама. Моя мама". (Р. Рождественский) - это конкурс чтецов, посвященный Дню матери. Сценарий включает в себя подборку стихотворений, представляемых на конкурсе. В нем ...

Конкурс чтецов "И все-таки лучше всех на земле - мама. Моя мама"

Конкурс чтецов "И все-таки лучше всех на земле - мама. Моя мама" (Р. Рождественский) посвящен Дню матери. Стихи подобраны таким образом, что позволяют охватить всех учащихся школы - от самых маленьких...

Cценарий школьного конкурса чтецов « Россия великая - любимый мой край!»

Цель: вооружение  детей культурной, выразительной речью, позволяющей свободно передавать свои мысли и чувства;формирование подлинных познавательных интересов как основы учебной ...

Сценарий конкурса чтецов "У каждого из нас в душе своя Россия"

В сценарии представлена разработка и положение школьного конкурса чтецов, проводимого в рамках недели русского языка и литературы...

Конкурс чтецов, посвященный дню снятия блокады Ленинграда (2011).

Ежегодный конкурс чтецов, посвященный дню снятия блокады Ленинграда....

Конкурс чтецов (разработка конкурса)

Популяризация творчества поэта Н.А.Некрасова. Выявить наиболее талантливых и артистичных чтецов среди учащихся школы. Дать возможность учащимся публично выступить с чтением наизусть стихотворений. Сод...

отчет о проведении конкурса чтецов

отчет о проведении конкурса чтецов, посвященный ко Дню Победы (о Великой Отечественной войне)...