Игры на уроках в начальной школе.
методическая разработка по немецкому языку на тему
Подвижные и пальчиковые игры помогают созданию у обучаемых внутренней наглядности, необходимой для представления на занятии определённой ситуации, синхронизации мыслительных и физических действий с речью на иностранном языке. С их помощью можно не только хорошо отработать лексический материал, но и формировать воображение и языковое чутьё. Они позволяют разнообразить виды учебной деятельности и делают процесс изучения языка более динамичным и интересным. Их можно использовать на уроках и во внеклассной работе.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
igry_na_urokakh_v_nachalnoy_shkole.doc | 988.5 КБ |
Предварительный просмотр:
ИГРЫ
1. Bewegungsspiele
Методические рекомендации
Подвижные и пальчиковые игры помогают созданию у обучаемых внутренней наглядности, необходимой для представления на занятии определённой ситуации, синхронизации мыслительных и физических действий с речью на иностранном языке. С их помощью можно не только хорошо отработать лексический материал, но и формировать воображение и языковое чутьё. Они позволяют разнообразить виды учебной деятельности и делают процесс изучения языка более динамичным и интересным. Их можно использовать на уроках и во внеклассной работе. Несколько практических советов помогут добиться желаемого результата:
1. Выбирайте игру, учитывая интересы и их психофизические характеристики ваших учеников. Спокойная игра иногда нужна очень активным детям для снятия эмоционального возбуждения, а подвижная может активизировать деятельность медлительных и неуверенных в себе детей.
2. Даже если игра очень понравилась детям, не следует играть в неё больше месяца.
3. Не нужно долго объяснять правила игры – это утомит детей, и они потеряют к ней интерес, просто покажите им, что они должны делать. Потом можно будет рассказать им на родном языке содержание стихотворения, чтобы в их воображение возникла живая картина.
4. Прежде чем обучать детей игре, внимательно ознакомьтесь с её правилами потренируйтесь сами. Важно, чтобы все ваши движения были красивыми и чёткими, тогда дети смогут их понять и повторить.
5. Одна из самых важных характеристик стихов для игр – их ритмическая организация. Чтобы это качество сработало эффективно, соблюдайте ритм при чтении.
6. Не спешите! Процесс общения на иностранном языке должен создавать у ваших учеников чувство уверенности в своих силах и положительные эмоции.
Begrüßung[1]
Guten Morgen, Sonne! (двумя руками рисуем в воздухе круг).
Guten Morgen, Wind! (поднимаем руки над головой и показываем движение ветра)
Guten Morgen, Regen! (руки поочередно опускаем вниз, показывая падающие вниз капли дождя)
Guten Morgen, mein Kind! (приветствуем жестом стоящего рядом)
Guten Morgen, Schäflein! (делаем маленькие шаги к центру круга)
Guten Morgen Kuh! (качаем головой вправо – влево)
Ich heiße... (ученик называет своё имя)
Und wie heißt du? (задаёт вопрос стоящему рядом)
Ich klatsche mit den Händen, (хлопаем в ладоши)
Ich stampfe mit den Füßen, (топаем ногами)
Ich klatsche, stampfe, klatsche, stampfe (хлопаем в ладоши и топаем ногами по очереди)
Und will dich begrüßen. (делаем жест приветствия правой рукой)
Der Koch[2]
Meister Koch, Koch, Koch (хлопаем ладошами над головой на Koch, Koch, Koch)
Fiel ins Loch, Loch, Loch, (хлопаем ладонями по голове)
Das war tief, tief, tief, (хлопаем ладонями по плечам, коленям, икрам, по полу)
Und er rief, rief, rief: (складываем ладоши вместе в виде рупора)
„Liebe Frau, Frau, Frau, (прижимаем левую руку к груди)
Das tut weh, au, au! (качаем головой и морщимся от боли)
Hol mich raus, raus, raus (поднимаемся на цыпочки)
In dein gold'nes Haus, (изображаем руками большой дом с крышей)
In dein'n gold'nen Schuh!"(топаем ногами)
Und wie alt bist du? (поворачиваемся к другу и задаём вопрос)
Holz sägen[3]
Säge, säge Holz entzwei, (Стоим в парах, держась обеими руками за воображаемую пилу, и пилим)
Große Stücke, kleine Stücke, (показываем большой кусок - маленький кусок)
Schnischna, schnischna, schnucke! (на слог „schni“ партнеры поднимают перед собой правую руку и хлопают ладонью в ладонь партнёра; на слог –„schna“ повторяем то же движение левой рукой; на слог „schnuck“ хлопаем правой рукой по правой ноге )
Schnischna, schnischna, schnucke! (на слог „schni“ партнеры поднимают перед собой левую руку и хлопают ладонью в ладонь; на слог –„schna“ повторяем то же движение правой рукой; на слог„schnuck“быстро поворачиваемся вокруг себя и хлопаем ладонью в левую ладонь партнёра)
Die Vöglein fliegen
Die Vöglein fliegen und fliegen und fliegen, (скрещиваем большие пальцы рук над головой и медленно шевелим пальчиками — это птичка.
Die Vöglein fliegen und fliegen und fliegen (делаем руками движения как крыльями)
Über Berg und Tal, (поднимаем руки вверх и широко разводим их)
Über Wald und Feld, (подносим правую руку ко лбу и смотрим вдаль)
Über 's weite, weite Meer. (вытянув руки вперед, плавно раскачиваем ими)
Sie setzen sich auf einen Ast (скрещиваем большие пальцы рук над головой и медленно шевелим пальцами)
Und schaukeln hin und herum Abendwind, (покачиваемся вправо-влево, изображая ветер)
Gute Nacht, mein Kind! (наклоняем голову влево и кладем ее на сложенные вместе ладони, закрываем глаза)
Ich hab' ein Pferdchen
Ich hab' ein Pferdchen, (делаем два прыжка к центру круга)
Das läuft wie der Wind: (то же самое движение назад)
Im Schritt, im Schritt, im Schritt, im Schritt, (шагаем по кругу, высоко поднимая
колени)
Im Trab, im Trab, im Trab, im Trab, (прыгаем на месте),
im Galopp, im Galopp, im Galopp, im Galopp. (прыгаем приставными шагами по кругу)
Und abends, wenn es müde wird, (медленно ходим по кругу)
Führ' ich's in' Stall - da schläft's. (останавливаемся и закрываем глаза)
Geh auf den Markt [4]
Hier hast 'nen Taler, (дети поворачиваются друг к другу. один хлопает своей ладонью по ладони партнёра)
Geh auf den Markt, (ребёнок указательным и средним пальцем «делает шаги» по ладони стоящего перед ним партнёра)
Kauf dir 'ne Kuh (ребёнок поднимает руки к голове и показывает указательными пальцами рожки)
Und ein Kälbchen dazu (шевелит «рожками»)
Kälbchen hat ein Schwänzchen – (опускает руки и шевелит мизинцами, показывая, как «телёнок виляет хвостом)
Dingel – dingel - dänzchen. (перебирает пальцами по ладошке партнёра)
Enten[5]
Große Ente, (широко разводим руки, показывая большую утку)
Kleine Ente, (сводим руки, показывая маленькую утку)
Dicke Ente, (разводим локти, показывая толстую утку)
Dünne Ente,(держим вытянутые руки близко друг к другу, показывая тонкую утку)
Alle setzen sich zu Tisch, (складываем руки вместе, как ученики за партой)
Denn zum Essen gibt es Fisch. (изображаем рыбу: делаем круги из большого и указательного пальца, прикладываем их к глазам и открываем рот)
Pferdchen
Hopp, hopp, hopp, (стучим кулачками поочерёдно по коленям в ритме песни)
Pferdchen lauf Galopp! (быстро хлопаем ладонями по коленям)
Über Stock und über Steine, (хлопаем в ладоши попеременно перед собой и за спиной)
Aber brich dir nicht die Beine! (хлопаем в ладоши попеременно перед собой и за спиной)
Hopp, hopp, hopp, hipp, (стучим кулачками поочерёдно по коленям в ритме песни)
Pferdchen; lauf Galopp! (быстро хлопаем ладонями по коленям)
Mäuschen[6]
In unserem Häuschen (соединяем кончики пальцев, изображая домик)
Sind schrecklich viele Mäuschen, (разводим руки в стороны, перебирая пальцами)
Sie pfeifen und rappeln, (приседаем и барабаним пальцами по полу)
Die trippeln und trappeln. (барабаним пальцами по полу)
In Kisten (показываем на ящик в комнате)
Und Schränkchen, (встаём и показываем на шкаф в комнате)
Auf Tischen (складываем руки, как ученики, сидящие за партой)
Und Bänken. (проводим рукой в воздухе, изображая поверхность скамьи)
Sie stehen und naschen, (подносим указательный палец ко рту – знак «Тише!»)
Und will man sie haschen: (делаем хватательное движение)
Husch – sie sind fort! (резко убираем руку за спину)
Büblein auf dem Baum
(Дети стоят в кругу)
Steigt ein Büblein auf den Baum, (поднимаем левую руку вверх)
Steigt so hoch, (пальцы левой руки «шажками» поднимаются от кисти до плеча)
Man sieht ihn kaum! (поднимаемся на цыпочки)
Hüpft von Ast zu Ästchen, (похлопываем подушечками пальцев по плечу)
Schüpft ins Vogelnestchen. (левая рука образует гнёздышко, кулачок правой руки залезает туда)
Ui, (резко разводим руки в стороны)
Da lacht es, (хлопаем в ладоши)
Ei, (резко разводим руки в стороны)
Da kracht es – (руки резко опускаем вниз)
Plumps, (хлопаем в ладоши)
Da liegt es unten. (присаживаемся на корточки)
Die Maus
(дети сидят в кругу на корточках)
Kommt die Maus die Trepp’ herauf, (сидим на корточках)
Trippdi–trapp. mit viel Geschnauf. (постепенно поднимемся)
Klingelingeling, klingelingeling. (поочерёдно дергаем себя за мочки ушей)
Wer ist da? Wer ist da? (встаём, поворачиваемся лицом друг к другу, ставим руки на бёдра и задаём вопрос)
Ich bin die Maus. (отвечаем, сжимая и разжимая согнутые в кулачки пальцы обеих рук)
Komm nur herein. (ведущий жестом зовёт кого-нибудь из круга)
Guten Tag! (здороваемся за руку)
Guten Tag! (здороваемся за руку)
Auf der Eisenbahn[7]
(Дети выстраиваются в шеренгу. Первый в шеренге – «машинист», он держит в руках трубу из картона)
Auf der Eisenbahn sitzt ein schwarzer Mann, (начинаем движение вперёд, показывая руками движение колёс)
Der macht Feuer an, dass man fahren kann. («машинист» поднимает и опускает трубу вверх-вниз в ритме стихотворения)
Sch, sch, sch - fffff, sch, sch, sch - fffff, sch, sch, sch – fffff, (изображаем выпуск пара, громко произнося звуки)
Kinderlein, Kilderlein, hängt euch dran! (кладём руки на плечи друг другу и движемся быстрыми шагами)
Wir fahren mit der Eisenbahn. (движемся быстрыми шагами вперёд)
Eine kleine Dickmadam («машинист» в ритме считалки перекладывает трубу из одной руки в другую)
Fuhr auf einer Eisenbahn, («машинист» в ритме считалки перекладывает трубу из одной руки в другую)
Eisenbahn, («машинист» передаёт трубу в руки стоящего за ним)
Die krachte, (передаём трубу стоящему сзади)
Dickmadam, (передаём трубу стоящему сзади)
Die lachte. (тот, у которого остаётся труба, становится машинистом)
Das Tor
Machet auf das Tor, machet auf das Tor, (встаём парами напротив друг друга, держимся за высоко поднятые руки, образуя арку)
Es kommt ein gold’ner Wagen. (под аркой поочерёдно проходят мальчики и девочки)
Wer sitzt darin, wer sitzt darin? (под аркой поочерёдно проходят мальчики и девочки)
Ein Mann mit gold’nen Haaren.
Was will er denn, was will er denn?
Er will die Jungfrau holen. (быстро опускаем руки, чтобы «поймать» проходящего через неё)
Was hat sie denn, was hat sie denn?
Sie hat sein Herz gestohlen. (образуем новую пару: если поймали мальчика, он выбирает себе в пару девочку из арки, и наоборот)
Ringlein [8]
(Берём веревку, продеваем через неё кольцо, связываем концы верёвки так, чтобы кольцо могло по ней свободно передвигаться. Встаём в круг и берём в руки верёвку. Водящий стоит в центре круга)
Ringlein, Ringlein, (передвигаем кольцо по верёвке друг другу, делая обманные движения)
Du musst wandern, (водящий внимательно следит за движением рук играющих)
Von dem einem zu dem ander’n.
Das ist hübsch, das ist fein,
Lass das Ringlein nur nicht seh’n! (Передача кольца прекращается. Водящий должен угадать, у кого в руке кольцо)
Для этой игры можно использовать другой вариант: дети сидят за столом, их руки лежат на столе, вместо кольца используют монетку, которую незаметно передают друг другу. В этом случае слово в песенке слово „Ringlein“ заменяют словом „Taler“.
Katze und Maus[9]
Выбираем с помощью считалки «кошку» и «мышку». Встаём в круг, «мышка» находится внутри круга, «кошка» за его пределами, берём друг друга за руки, идем по кругу и поём песенку:
Mäuschen, lass dich nicht erwischen,
Spring nur über Bank und Tische,
Husch, husch, husch,
Husch, husch, husch,
Mäuschen, Mäuschen,
Husch, husch, husch.
Потом «кошка» спрашивает:
Katze: Ist die Maus zu Haus?
Alle im Kreis: Nein, sie schläft!
Снова водим хоровод и поём ту же песенку. Когда песенка заканчивается, «кошка» задаёт вопрос:
Katze: Ist die Maus zu Haus?
Alle im Kreis: Nein, sie wäscht sich.
Игра продолжается. Водим хоровод, «кошка» задаёт вопрос:
Katze: Ist die Maus zu Haus?
Alle im Kreis: Nein, sie putzt die Zähne (kämmt sich, trinkt Kaffee, sieht fern u.s.w.).
Наконец, «кошка» спрашивает:
Katze: Wann kommt sie denn?
Alle im Kreis: Um vier. (fünf, ….)
«Кошка» считает вслух до названной цифры и после этого пытается проникнуть в круг, чтобы поймать «мышку». Стоящие в круге пытаются ей помешать, крепко держась за опущенные вниз руки. Если «кошке» удалось поймать «мышку», она становится «кошкой». Новую «мышку» выбирают с помощью считалки.
Die gold`ne Brücke (упрощённый вариант)[10]
Двое игроков договариваются между собой (чтобы не слышали все остальные игроки, кто будет „Sonne“, а кто - „Mond“. Они берутся за руки и поднимают их вверх, образуя арку. Все остальные поют песню и ходят по кругу цепочкой (взявшись за руки) через арку. При словах „der erste“, „der zweite“, „der dritte“ руки, образующие арку опускаются. Игроки, попавшие в ловушку на счёт „der erste“, „der zweite“ отпускаются, а игрок, попавший в ловушку на счёт „der dritte“, должен шепотом, чтобы не слышали другие игроки, ответить на вопрос: „Sonne oder Mond“. В зависимости от ответа, он должен встать за одним или другим игроком, образующим арку. Игра продолжается до тех пор, пока не будут пойманы все игроки. Две образовавшиеся группы пытаются перетянуть друг друга („Sonne“ и „Mond“ держатся руками, а другие держат друг друга за пояс)
(поём)
Zieh durch, ziehe durch,
Ziehe durch die gold’ne Brücke!
Sie ist entzwei, sie ist entzwei.
Wir woll’n sie wieder flicken.
Mit was denn, mit was denn?
(говорим)
Der erste kommt, der zweite kommt,
der dritte muss gefangen sein.
„Sonne oder Mond?“
Äpfel[11]
Дети поют песенку и выполняют движения, соответствующие словам.
1. Äpfel, die am Bäume sind, ( идём по кругу)
Wollen wir heut’ pflücken. (делаем движения, как будто срываем с дерева яблоки)
Schütitelt sie der Erntewind, (делаем наклоны слева направо)
Schüttelt sie der Erntewind, (делаем наклоны справа налево)
Müssen wir uns bücken. (идём по кругу согнувшись)
2. Hängt der Apfel gar zu hoch, (идём на цыпочках по кругу с высоко поднятыми руками)
Holen wir die Leiter, (перебираем в воздухе руками, как будто влезаем на дерево во лестнице)
Siehst du wohl, ich krieg dich doch, (прикладываем правую ладонь ко лбу, как будто смотрим вдаль)
Klettern wir nur weiter. (перебираем в воздухе руками, как будто продолжаем влезать на дерево по лестнице)
3. Haben wir die Körbe voll, (хлопаем в ладоши в такт ритму стихотворения)
Mit der süßen Beute, (хлопаем в ладоши в такт ритму стихотворения)
Sag, mit wem ich tanzen soll, (выбираем себе партнёра для танца)
Tanzen voller Freude. (делаем в паре несколько танцевальных движений)
Wanderung[12]
Дети идут на прогулку по саду. Они закрывают глаза (или завязывают их платком) и выполняют команды учителя. Из игры выбывает то, кто неверно выполнил команду или открыл во время игры глаза. До начала игры можно потренироваться в выполнении команд с открытыми глазами для того, чтобы активизировать лексику. Например, учитель просит выполнить команды:
Wir gehen als Riesen! (делаем большие шаги, высоко поднимая ноги)
Wir drehen uns alle um! (быстро поворачиваемся вокруг себя)
Wir hocken alle nieder! (садимся на корточки)
Wir gehen als Zwerge! (передвигаемся на корточках)
Wir bücken uns! (наклоняемся)
Wir tasten das Gras! (дотрагиваемся до «травы»)
Wir pflücken Äpfel! (рвём «яблоки»)
Wir hüpfen als Hasen! (прыгаем вперёд как зайцы)
Hebt die Beine! (высоко поднимаем ноги при ходьбе)
Halt! (останавливаемся)
Sascha, falsch gemacht! Du muss ´raus! (команда для того, кто выбывает из игры)
Во время игры учитель должен внимательно следить за безопасностью детей!
Учитель: Alle machen die Augen zu! Wir sehen jetzt nichts. Wir wandern im Garten umher! Wir im Garten umher. Jetzt steht auf! Wandern durchs Gras! Halt! Alle bücken sich! Tastet das Gras! Steht auf! Wir gehen weiter! Die Augen sind immer noch zu. Hebt die Beine! Hier sind Steine. Halt! Ein Baum. Tastet den Baum! Jetzt gehen wir alle zurück! Umdrehen, bitte! Die Augen sind immer noch zu! Halt! Hier ist ein Stuhl. Tastet den Stuhl! Jetzt drehen sich alle um! Jetzt hocken sich alle nieder! Wir sind die Zwerge. Die Zwerge wandern. Wir sind die Riesen. Wir recken und strecken uns! So gehen wir als Riesen weiter! Jetzt sind wir Hasen und hüpfen! Alle Kinder hüpfen! Halt! Macht die Augen auf!
Fischenfangen
Все играющие садятся за стол и кладут на него руки. С помощью считалки определяется водящий – «рыболов». Он встаёт у стола и говорит:
Ich fische, fische, fische,
Ich fische auf dem Tische,
Ich hab’ die ganze Nacht gefischt,
Doch habe keinen Fisch erwischt.
Закончив стихотворение, участники игры быстро убирают руки со стола, а «рыболов» старается схватить чью-либо руку. Тот, чья рука будет поймана, становится «рыболовом».
Die vier Elemente
Все играющие встают в круг. Один из них бросает другому платок, завязанный узлом, или мяч, и называет при этом одну их стихий: Luft, Wasser, Erde, Feuer. Участник игры, к которому он обращается, должен сразу же назвать живое существо, живущее в данной среде (или предмет, обычно находящийся там), например, если был назван Luft, то можно сказать Vogel (Rakete), если Wasser, то Fisch (Schiff) и т.д. Если называется слово Feuer, то все играющие быстро меняются местами. Кто при счёте до трёх не даёт ответа, должен дать фант. Перед игрой следует повторить названия животных, птиц и предметов, которые бывают в этих стихиях.
Zipfelmütze
С помощью считалки выбирают водящего. Это Zipfelmütz’. Дети идут по кругу по часовой стрелке и поют песню. В это время Zipfelmütz’ двигается внутри круга против часовой стрелки, сложив руки над головой в виде треугольной шапочки.
Es geht eine Zipfelmütz’ (движемся по кругу, Zipfelmütz’ движется внутри нашего круга
In unser’m Kreis herum, widebum. в противоположном направлении)
Es geht eine Zipfelmütz’(движемся по кругу, Zipfelmütz’ движется внутри нашего круга
In unser’m Kreis herum, widebum. в противоположном направлении)
Drei mal drei ist neune, (движемся по кругу)
Du weißt ja, wie ich’s meine, (Zipfelmütz’ движется внутри нашего круга
Dreimal drei und eins ist zehn, в противоположном направлении)
Zipfelmütz’, bleib steh’n, bleib steh’n, bleib steh’! (Zipfelmütz’ останавливается напротив одного из игроков)
Sie rütteln sich, (Zipfelmütz’и игрок покачиваются вправо-влево)
Sie schütteln sich, Zipfelmütz’ (потряхивают кистями рук)
Sie werf’n die Beine hinter sich, (Zipfelmütz’и игрок подпрыгивают, оставляя назад ноги)
Sie klatschen in die Hand: (Zipfelmütz’ и игрок хлопают в ладоши)
Wir beide sind verwandt. (Zipfelmütz’ и игрок берутся за руки и кружатся)
Во время следующих туров игры внутри круга находятся уже 2, 4, 6 Zipfelmützen. При пении соответственно меняется первая строчка: Es gehen zwei (vier, sechs…) Zipfelmützen.
Dornröschen
Дети выбирают персонажей игры: Спящую Красавицу (Dornröschen), Злую Фею (eine böse Fee), Принца (Prinz), Свиту (Hofgesinde) – 8 – 10 человек. Спящая красавица встаёт в круг, который образует Свита. Остальные играющие делают вокруг Свиты ещё один круг. Фея и Принц стоят вне круга. Все участники игры, кроме Спящей красавицы, Феи и Принца поют песенку и выполняют движения, соответствующие её содержанию.
1. Dornröschen war ein schönes Kind, (Дети водят хоровод в обоих кругах:
Schönes Kind, schönes Kind. первый круг движется по часовой стрелке,
Dornröschen war ein schönes Kind, второй – против часовой)
Schönes Kind.
2. Dornröschen, nimm dich ja in Acht, (Дети продолжают водит хоровод
Ja, in Acht, ja in Acht и поднимают правую руку
Dornröschen, nimm dich ja in Acht, как знак предостережения)
Vor einer bösen Fee.
3. Da kam die böse Fee herein, (Фея проходит через внешний круг
Fee herein, Fee herein, к Спящей красавице, поднимает руки
Da kam die böse Fee herein, и делает пассы рукой, как делают
Und rief ihr zu: фокусники)
4. „Dornröschen, schlafe hundert Jahr’ (Эту строфу поёт Фея. Спящая Красавица
Hundert Jahr’, hundert Jahr’!“ и её свита опускаются на колени и
„Dornröschen, schlafe hundert Jahr’ закрывают глаза)
Und alle mit!“
5. Und eine Hecke riesengroß, (Дети, стоящие во внешнем круге,
Riesegroß, riesengroß, берутся за руки и высоко поднимают их
Und eine Hecke riesengroß, вверх, изображая изгородь)
Umgab das Schloss.
6. Da kam ein junger Prinz ins Schloss, (Принц проходит через внешний и
Prinz ins Schloss, Prinz ins Schloss, внутренний круг к Спящей
Da kam ein junger Prinz ins Schloss, Красавице)
Und sprach zu ihr.
7. „Dornröschen, holdes Mägdelein, (Эту строфу Принц поёт один.
Mägdelein, Mägdelein, Он проходит через внешний и
Dornröschen, holdes Mägdelein, внутренний круг к Спящей Красавице)
Nun wache auf!
8. Dornröschen wachte wieder auf, (Спящая Красавица поднимается с колен,
Wieder auf, wieder auf,
Der ganze Hofstaat wachte auf, внутренний круг поднимается с колен,
Sie wachte auf. внешний круг опускает руки)
9. Sie feierten ein großes Fest, (Принц берёт Спящую Красавицу за руку,
Großes Fest, großes Fest. они танцуют сначала во внутреннем круге.
Sie feierten ein großes Fest, Внешний круг хлопает в ладоши
Großes Fest. в ритме песни)
2. Fingerspiele
Методические рекомендации
Пальчиковые игры помогут маленьким детям усвоить новые слова и сделать урок интересным и запоминающимся. Кроме того, движения пальцев рук, которые сопровождаются декламацией стихотворения, способствуют развитию ассоциативной памяти и речи, особенно на иностранном языке.
1. Каждую строчку стихотворения нужно несколько раз повторить вслух сначала хором, потом индивидуально. Можно попросить детей проговорить эту строчку голосами разных сказочных персонажей или животных. Особое внимание следует уделить ритму стихотворения.
2. Когда дети проговаривают строчку индивидуально, учитель «иллюстрирует» её смысл движениями рук и пальцев, которые дети тут же начинают копировать.
3. Разучивание игры проходит особенно эффективно, если дети стоят в кругу и видят друг друга.
4. Перед тем как учить детей этой игре, учитель должен сам научиться делать чёткие и красивые движения руками и пальцами.
5. Дети часто дополняют движения учителя своими, присмотритесь к ним и дополните ими игру. Ваши ученики получат от этого огромное удовольствие.
Mutter, Vater, ich hab’ Hunger[13]
Mutter, Vater, (поочерёдно дотрагиваемся до мочек уха указательными пальцами)
Ich hab’ Hunger, (поочерёдно дотрагиваемся указательными пальцами до щёк)
Wisst ihr wo? (дотрагиваемся указательным пальцем правой руки до кончика носа)
Di-da-do! (постукиваем указательным пальцем правой руки по губам)
Der Schluckauf[14]
Schluckauf und ich (на края двух стоящих рядом столов кладём книгу –«мост»)
Gehen über die Brück’ (правые руки сидящих за этими столами детей «идут» по «мосту», навстречу друг другу)
Schluckauf und ich (партнёры пожимают друг другу руку при встрече)
Kommen wieder zurück. (руки «возвращаются» по «мосту» на место)
Schluckauf und ich (на края стоящих рядом парт кладём линейку)
Gehen über den Steg, (правые руки сидящих за этими столами детей «идут» по «мосту», навстречу друг другу и сталкиваются)
Schluckauf fällt ins Wasser, (рука одного из детей «срывается» с «моста» вниз)
Und wipp! Er ist weg! (сорвавшаяся рука опускается)
Ahhh! (оставшаяся не линейка рука двигается вперёд-назад, а ребёнок громко ахает)
Der Daumen[15]
Das ist der Daumen. (складываем правую руку в кулак и поднимаем вверх большой палец)
Der schüttelt die Pflaumen. (двигаем большим пальцем вправо-влево)
Der hebt sie auf. (кисть правой руки складываем в пригоршню и делаем ей движения вверх-вниз)
Der trägt sie nach Haus. (поворачиваем ладонь правой руки, сложенную в пригоршню вверх)
Und dieser kleine Mann (указательный палец левой руки опускаем в пригоршню, он «клюёт сливы»)
Isst sie alle, alle auf. (на последнем слове строчки правая рука сжимается в кулак)
Kommt ein Mann[16]
(Игра проводится в паре. Партнёры встают лицом друг к другу, отведя чуть в сторону правые руки)
Kommt ein Mann (пальцы одного партнёра «идут» по руку другого снизу вверх)
Die Treppe rauf. (пальцы обоих партнёров доходят до лба)
Klopft an, (партёры постукивают друг друга полбу согнутым указательным пальцем)
Bimbim bam. (дёргают друг друга за мочки ушей)
Guten Tag, Madame! (партнёры кланяются друг другу)
Im Kaufhaus
- Guten Tag, (cоединяем кончики пальцев, образуя крышу)
- Guten Tag! Was wollen Sie?Указательный палец правой руки касается внутреннего края правой ладони – получается «прилавок». Большой палец правой руки идёт за «прилавок» внутрь домика – это «продавец».
- Zucker und Kaffée. (Большой палец левой руки находится вне домика – это «покупатель»)
- Da haben Sie, da haben Sie,
- Adé, adé, adé.
Blätter[17]
(Широко разводим руки в стороны и превращаемся в «дерево»)
Rote, gelbe, braune Blätter (обе руки медленно опускаем вниз, перебирая пальцами, изображаем падающие с дерева листья)
Fallen von den Bäumen ab.
Der Weg ist besät. (поднимаем руки вверх и качаемся вправо-влево)
Es raschelt, wenn man geht. (качаемся вправо-влево с высоко поднятыми руками и издаём звук шелеста листьев «ш-ш-ш»)
Die Bäume stehen bald ohne Blätter. (медленно опускаем руки вниз)
Es kommt das kalte Winterwetter. (обхватываем себя обеими руками, показывая, что нам холодно)
Mein Körper[18]
Ich habe einen Kopf. (покачиваем головой вправо-влево)
Zwei Arme hab’ ich auch. (хлопаем в ладоши и разводим руки в стороны)
Und einen, einen, einen runden Bauch. (поглаживаем себя круговыми движениями по животу)
Die Augen, die sind hier. (указательными пальцами дотрагиваемся до век)
Der Mund, mit dem man spricht. (указательным пальцем правой руки дотрагиваемся до губ)
Die Nase, Nase ist mitten im Gesicht. (большим и указательным пальцем правой руки сжимаем кончик носа)
Ich hab’ ja so viel Haar, (проводим обеими руками по волосам)
Und Füße um zu steh’n. (делаем один шаг вперёд, а потом - назад)
Und Muskeln, Muskeln, das kann ein jeder seh’n. (сгибаем обе руки в локтевом суставе и демонстрируем мускулы)
Zehn Finger hab’ ich hier. (поднимаем вверх ладони)
Zehn Zehen wackeln froh. (шевелим поднятыми пальцами)
Und hinten, hinten da hab’ ich noch den Po. (похлопываем себя по ягодицам)
Am Nil[19]
Am Nil, am Nil, da schläft ein Krokodil. (правая рука лежит на столе неподвижно ладонью вниз)
Es wird nur wach, es wird nur wach, (медленно поднимаем ладонь, запястье лежит на столе)
wenn es was zu fressen hat. (делаем хватательные движения ладонью и большим пальцем)
Ein Vogel fliegt vorbei... Schnapp! (левая рука быстро «подлетает» к правой, правая делает хватательное движение)
Ein Häschen hüpft vorbei... Schnapp! (левая рука «подплывает» к правой, правая делает хватательное движение)
Ein Schmetterling fliegt vorbei... Schnapp! (левая рука медленно «подлетает» к правой, правая делает хватательное движение)
Am Nil, am Nil, da gähnt ein Krokodil! (большой палец и ладонь правой руки лежат на столе и «зевают»)
Und alle, die es aufgefressen hat, (правую руку переворачиваем ладонью вверх)
Klettern flitsche-flutsch-padaus (пальцы левой руки опускаем на запястье правой руки на и быстро ими перебираем, двигаясь от запястья к кончикам пальцев)
Ganz schnell aus seinem Bauch heraus. (пальцы левой руки доходят до кончиков пальцев правой и левая рука снова «летает» и «плавает»)
Am Nil, am Nil
Da schläft ein Krokodil. (переворачиваем правую руку ладонью вниз, ладонь лежит без движения на столе)
Der Knubbel[20]
Sieh dir mal den Knubbel an, (поднимаем вверх большой палец)
Was der Knubbel alles kann: (покачиваем большим пальцем вправо-влево))
Freundlich mit dem Kopfe nicken, (сгибаем и разгибаем верхнюю фалангу большого пальца у лица)
Gegen deine Nase kicken, (касаемся большим пальцем кончика носа)
Dir in die Ohren zwicken. (большим и указательным пальцем дёргаем себя за мочку уха)
Dir „Guten Morgen“ sagen. (притираем большим пальцем глаза)
Über das Wetter Klagen, (постукиваем большим пальцем по лбу)
„Hast du gut geschlafen?“ fragen. (оттягиваем большим пальцем нижнюю губу)
Dich aus dem Bette jagen. (щекочем большим пальцем за мочкой уха)
Die fünf Finger[21]
Fünf Finger wollten (поднимаем ладонь вверх и шевелим пальцами)
Auf die Reise gehen:
Der ist mit dem Auto gefahren, (поднимаем вверх большой палец, а потом двумя руками «крутим руль автомобиля» и сопровождаем это звуком «ж-ж-ж»)
Der ist mit dem Zug gefahren, (поднимаем вверх указательный палец, а потом двумя руками изображаем движение колёс поезда и сопровождаем это звуком «чш-чш-чш»)
Der ist mit dem Schiff gefahren, (поднимаем вверх средний и ладонью правой рукой изображаем «плавание»)
Der ist mit dem Flugzeug geflogen, (поднимаем вверх безымянный палец и ладонь правой руки «летает» в воздухе)
Und der Kleinste (поднимаем вверх мизинцы обеих рук и «едем» ими по столу как на роликах)
Ist mit dem Roller fortgeflitzt.
Die Katze[22]
Es ging die Katz’, die tip die tap. (пальцы правой руки «ходят» по столу вперёд-назад)
Es ging die Katz’, die tip die tap. (пальцы правой руки «ходят» по столу влево-вправо)
Sie tippelte und tappelte durchs Gras. (пальцы правой руки «подходят к левой руке)
Katze: Nanu, was ist denn das? (поднимаем указательный палец правой руки и «спрашиваем» указательный палец левой, «кивая» верхней фалангой)
Mann: Ich bin der Mann. Und wer bist du denn, sprich! (указательный палец левой руки «отвечает», «кивая» верхней фалангой)
Katze: Ei, die Katz’ bin ich. (указательный палец павой руки «кивает» верхней фалангой)
Mann: Bist du weit gereist, hast du gut gespeist? (указательный палец левой руки движется вправо-влево)
Katze: Nur ein Tellerlein Brei und ein halbes Ei. Ich habe noch Hunger und fress’ dich! (указательный палец правой руки «бросается» к указательному пальцу левой и хватает его)
Es ging die Katz’, die tip die tap. (пальцы правой руки «ходят» по столу вперёд-назад)
Es ging die Katz’, die tip die tap. (пальцы правой руки «ходят» по столу влево-вправо)
Sie tippelte und tappelte durchs Gras. (пальцы правой руки «подходят к левой руке)
Katze: Nanu, was ist denn das? (поднимаем указательный палец правой руки и «спрашиваем» указательный палец левой, «кивая» верхней фалангой)
Kind: Ich bin das Kind, das lacht und ein Tänzchen macht. (верхняя фаланга указательного пальца правой руки делает круговые движения)
Und wer bist du denn? Sprich! (поднимаем указательный палец правой руки и «спрашиваем» указательный палец левой, «кивая» верхней фалангой)
Der Kasper und das Krokodil[23]
(Игра проводится в паре. Один ребёнок играет роль Каспера, другой – крокодила)
Ich kenn’ ein kleines Kasperhaus, (1—й ребёнок складывает ладони домиком)
Der Kasper schaut zum Fenster raus. (1—й ребёнок шевелит большим пальцем правой руки, изображая Каспера)
Da kommt das große Krokodil, (2—й ребёнок складывает ладони и разводит их, изображая пасть крокодила)
Das meinen Kasper fressen will.
Der Kasper macht sich einen Spaß, (1—й ребёнок шевелит большим пальцем правой руки, изображая Каспера)
Versteckt sich in ein leeres Fass. (1—й ребёнок прячет большой палец в кулак, Каспер «прячется»)
Das Krokodil schaut hin, schaut her (2—й ребёнок продолжает изображать ладонями открывающуюся и закрывающуюся пасть крокодила, двигая ладонью вверх-вниз)
Und findet keinen Kasper mehr. (2—й ребёнок продолжает изображать ладонями открывающуюся и закрывающуюся пасть крокодила, двигая ладонью вправо-влево)
Da geht es weg und geht nach Haus. (2—й ребёнок складывает ладони и убирает их за спину)
Der Kasper lacht es tüchtig aus: Ha-ha-ha! (1—й ребёнок складывает ладони домиком и шевелит большим пальцем)
Der Hase und die Oma[24]
(Игра проводится в паре. Один ребёнок изображает бабушку, другой — зайца)
In dem Walde steht ein Haus. (1—й ребёнок поднимает руки над головой и складывает их в виде треугольной крыши)
Guckt eine Oma zum Fenster ’raus. (1—й ребёнок делает из указательных и больших пальцев «очки» и подносит их к глазам)
Kommt ein Häschen angerannt, (2—й ребёнок делает из указательного и среднего пальца правой руки «ушки» и шевелит ими над своей головой)
Klopft es an die Wand. (2—й ребёнок барабанит пальцами по столу)
„Hilf mir, hilf mir, hilf mir doch, (2—й ребёнок прикладывает руки к груди и кивает головой)
Sonst schießt mich der Jäger tot!“ (2—й ребёнок показывает указательным пальцем правой руки себе на грудь)
„Liebes Häschen, komm doch ’rein, (бабушка жестом приглашает к себе в дом зайца)
Reich mir deine Hand!“ (бабушка и заяц обмениваются рукопожатием)
Der Regen
Es nieselt, es tröpfelt, (тихо постукиваем кончиками пальцев по столу)
Es regnet, es gießt, (кладём кончики пальцев на стол и стучим чаще и громче)
Es hagelt, (хлопаем в ладоши)
Es donnert (стучим кулаком по столу)
Und alle Leute laufen weg. (прячем руки за спину)
Mäuschen, Mäuschen, koche Brei[25]
Mäuschen, Mäuschen, koche Brei, (складываем правую ладонь в виде миски)
gib ein Stückchen Zucker bei! (указательным пальцем левой руки «помешиваем кашу» с ладони)
Gib dem ein bisschen, gib dem ein bisschen, (мизинец левой руки опускаем в «миску с кашей»
Gib dem ein bisschen, gib dem ein bisschen! (« в миске» делаем движения вперёд-назад мизинцем левой руки)
Und für den Kleinen hat’ s nicht mehr gereicht. (сжимаем ладонь правой руки в кулак)
Da musste er weinen und weinen (медленно опускаем и поднимаем мизинец, показывая как капают слёзы)
Und hat sich schnell versteckt. (прячем мизинец к себе под мышку)
Die Schnecke[26]
In einem großen Schneckenhaus, (складываем на столе правую руку в кулак – делаем «домик улитки»)
Da wohnt ein’ Schneck’ mit Namen Klaus. (делаем из указательного и среднего пальца левой руки «рожки»)
Der Sohn von Klaus heißt Kläuschen (приставляем «рожки» к «домику»)
Und wohnt im kleinen Häuschen. (шевелим «рожками»)
Das kleine Söhnchen Kläuschen («домик улитки» медленно движется по столу)
Wollt’ sich die Welt beseh’n. («домик» останавливается, «рожки» двигаются вправо-влево)
Nahm’ s Häuschen, huckepack, («домик улитки» медленно движется по столу)
Und sagt „Auf Wiedersehen!“ («рожки» опускаются вниз – «прощаются»)
So vierzig Tage lang («домик улитки» медленно движется по столу и шевелит «рожками»))
Kroch sie geradeaus, («домик улитки» медленно движется по столу и шевелит «рожками»)
Dann hatte sie genug, («домик» останавливается)
Verschwand im Schneckenhaus. («рожки» прячутся в кулак – «домик»)
Die Maus und der Bär[27]
Da kommt der Bär, (складываем правую руку в кулак и тихо постукиваем ей по столу)
Der tritt so schwer. (постукиваем кулаком по столу чуть громче и перестаём стучать при произнесении последнего слова)
Da kommt die Maus: (левая руку быстро перебирает пальцами, двигаясь к «медведю»)
Klingelingeling, (левой рукой дёргаем себя за левую мочку уха)
Klopf, klopf, (левую руку складываем в кулак и тихо постукиваем по кулаку правой руки)
Ist der Herr zu Haus?
Der Hase[28]
Mein Vater hat ein Haus. (складываем ладони в виде треугольной крыши)
An dem Haus ist ein Garten. (поднимаем вверх указательные пальцы обеих рук и двигаем пальцами вправо-влево)
In dem Garten ist ein Baum. (указательным пальцем правой руки двигаем вправо-влево)
Auf dem Baum ist ein Nest. (складываем ладонь правой руки в виде коробочки)
In dem Nest ist ein Ei. (ладонью левой руки закрываем «коробочку»)
In dem Ei ist ein Hase. (поднимаем указательный и средний пальцы и шевелим «ушками» над «коробочкой»)
Er beißt dich in die Nase. (указательным и большим пальцами хватаем стоящего рядом за кончик носа)
Guten Tag, liebe Sonne[29]
Fünf Fingerlein schlafen fest (ладонь правой руки сжимаем в кулак)
Wie die Vöglein in ihrem Nest. (покачиваем кулаком вправо-влево, как качается колыбель)
Sie haben geschlafen die ganze Nacht (медленно раскрываем кулак)
Und sind auch am Morgen nicht aufgewacht, (медленно шевелим пальцами)
Da lacht die Sonne (поднимаем голову вверх)
Vom Himmel herunter, (смотрим на «солнце», прикрыв глаза от «солнца» ладонью левой руки))
Der Daumen, der Dicke, (поворачиваем ладонь правой руки вверх, поднимаем большой палец) Wird als erster munter. (шевелим большим пальцем)
Er reckt sich und streckt sich. (большой палец «потягивается» вправо-влево)
Dann ruft er erfreut: (поднимаем большой палец выше)
„Guten Tag, liebe Sonne,
Schön ist es heut’!“
Dann klopft er dem Nachbarn (большим пальцем стучим по указательному, ещё сжатому в кулак)
Auf die Schulter ganz sacht’:
„He, Kinder, aufgewacht!“
Der Zeigefinger ruft: (разгибаем указательный палец и поднимаем его вверх)
„Was soll das heißen?
Mich so aus dem besten Schlaf aufzureißen!“ (сгибаем и разгибаем верхнюю фалангу указательного пальца)
Dann sieht er die Sonne und ruft erfreut: (поднимаем голову вверх)
„Guten Tag, liebe Sonne, (машем левой рукой «солнцу», приветствуя его)
Schön ist es heut’!“
Da haben die beiden getanzt und gelacht, (шевелим большим и указательным пальцами правой руки, не разжимая остальных пальцев)
Davon sind die anderen auch aufgewacht. (медленно разгибаем остальные пальцы по одному)
Dann nicken sie alle und rufen erfreut: (быстро разгибаем и сгибаем верхние фаланги всех пальцев)
„Guten Tag, liebe Sonne, (машем левой рукой «солнцу», приветствуя его)
Schön ist es heut’!“
Der Apfel[30]
Fünf Finger stehen hier und fragen: (поднимаем ладонь правой руки вверх)
„Wer kann denn diesen Apfel tragen?“ (шевелим пальцами поочередно в ритме строки)
Der erste Finger kann es nicht, (загибаем внутрь ладони большой палец)
Der Zweite sagt: „Zu viel Gewicht!“(загибаем внутрь ладони указательный палец)
Der Dritte kann ihn auch nicht heben. (загибаем внутрь ладони средний палец)
Der Vierte schafft das nie im Leben. (загибаем внутрь ладони безымянный палец)
Der Fünfte aber spricht: „Ganz allein, (загибаем внутрь ладони мизинец)
so geht das nicht!“
Gemeinsam heben kurz darauf (разжимаем кулак)
Fünf Finger diesen Apfel auf. (поднимаем разжатую наполовину ладонь над головой)
Tiere[31]
Meine braven Fingerlein (подносим к лицу раскрытую ладонь правой руки
Dürfen einmal Tierlein sein. (быстро шевелим пальцами)
Dieser Daumen ist das Schwein, (большой палец поднимает кончик носа – делает «пятачок» поросёнка)
Dick und fett und ganz allein. (сгибаем и опускаем большой палец и делаем им движения вправо-влево, как поросёнок помахивает хвостиком)
Zeigefinger ist der Ziegenbock (указательными пальцами ставим себе «рожки»)
Mit dem langen Zottenrock. (подносим указательные пальцы к подбородку и делаем из них «бородку» козлика)
Mittelfinger ist die große Kuh, (средними пальцами ставим себе «рожки»)
Die nur immer schreit: „Muh, muh!“ (наклоняем голову с «рожками» и мычим)
Ringfinger ist ein stolzes Pferd, (поочерёдно стучим безымянными пальцами по столу)
Wird vom Reiter sehr begehrt. (поочерёдно стучим безымянными пальцами по столу)
Dieses kleine Fingerlein (поднимаем мизинцы, сгибаем и разгибаем их верхние фаланги)
Soll das kleine Schäfchen sein. (медленно перебираем мизинцами по столу)
Tiere laufen im Galopp (стучим всеми пальцами обеих рук по столу в ритме стиха)
Immer lustig hopp, hopp, hopp, (делаем всеми пальцами невысокие «прыжки» по столу)
Laufen in den Stall hinein, (сжимаем на столе обе руки в кулак)
Denn es bricht die Nacht hinein. (разжимаем обе ладони и кладём их на стол)
[1] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[2] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[3] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[4] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[5] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[6] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[7] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[8] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[9] S.Österreicher. Wir singen deutsch. Москва., «Просвещение», 1973
[10] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[11] J. Wall. Methodische Empfehlungen für die Beschäftigung mit der Bilderfibel „Mein deutsches Bilderbuch“.
Volk und Wissen. Berlin, 1991
[12] L. Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Runds ums Jahr.ErnstKlett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996.
[13] «Первое сентября. Deutsch». Москва., 2005, № 11
[14] Das Kinderkarussell. Centre Culturel Allemande, Goethe Institut: „Nancy“, 2. Auflage, 2003
[15] Das Kinderkarussell. Centre Culturel Allemande, Goethe Institut: „Nancy“, 2. Auflage, 2003
[16] Das Kinderkarussell. Centre Culturel Allemande, Goethe Institut: „Nancy“, 2. Auflage, 2003
[17] L. Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Runds ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[18] L. Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[19] L. Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[20] «Первое сентября. Deutsch». Москва., 2004, № 4
[21] «Первое сентября. Deutsch». Москва., 2004, № 17
[22] L. Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[23] L. Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[24] Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[25] Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[26] Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[27] Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[28] Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[29] «Первое сентября. Deutsch». Москва., 2004, № 18
[30] «Первое сентября. Deutsch». Москва., 2005, № 8
[31] «Первое сентября. Deutsch». Москва., 2004, № 6
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Масленица (игра по станциям для начальной школы)
Переработала найденный в интернете материал и сделала свою игру по станциям на Масленицу.На некоторых станциях, прежде чем приступить к испытаниям и проверки силы и смекалки малышей, скоморохи рассказ...
Подвижные игры на уроках в начальной школе
Разработка подвижных игр на уроках физической культуры в начальной школе...
Инновационная разработка современного урока для начальной школы по физической культуре «Игры гномиков».
В игровой форме учащиеся произвольно направляют свое внимание на мышцы, участвующие в движении, различают и сравнивают мышечные ощущения,определяют соответствие характера ощущений (напряжение-расслабл...
Использование здоровьесберегающих технологий на уроках в начальной школе. Бинарный урок английского языка и физкультуры в 4 классе "Игра в детективов"
Использование здоровьесберегающих технологийна уроках в начальной школе.Бинарный урок английского языка и физкультурыв 4 классе....
Урок-игра «Повторение изученного в начальной школе»
Дорогие ребята! Вы продолжаете изучать одну из самых древних наук – математику.Многими математическими знаниями люди пользовались уже в глубокой в древности. И в наши дни ни одному человек...
игры на уроках в начальной школе
игры на уроках...
Авторская разработка Игра –викторина для учащихся начальной школы по правилам дорожного движения «Школа весёлого Светофоркина»
Материал: дорожные знаки, разрезанные картинки светофора, сигналы светофора(кружки), картинки видов транспорта. Цели: 1. Закрепление теоретических знаний учащихся по ...