Статья "Формирование иноязычной компетенции на основе кросскультурного подхода"
статья

Привалова Мария Александровна

Статья опубликована в рецензируемом научном журнале "ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ", №109, Май 2024 (Часть 2)

Самара,В статье поднимается проблема формирования иноязычной компетенции на уроках английского языка. Обосновывается возможность ее решения в рамках компетентностно-контекстной концепции обучения и воспитания с использованием кросскультурного подхода. Представляется опыт организации образовательной деятельности школьников на уроках кросскультурного общения.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya_privalovoym.a.docx21.88 КБ

Предварительный просмотр:

Формирование иноязычной компетенции на основе кросскультурного подхода

Аннотация. 

В статье поднимается проблема формирования иноязычной компетенции на уроках английского языка. Обосновывается возможность ее решения в рамках компетентностно-контекстной концепции обучения и воспитания с использованием кросскультурного подхода. Представляется опыт организации образовательной деятельности школьников на уроках кросскультурного общения.  

Ключевые слова:

Кросскультурный подход, иноязычная компетенция, компетентностно-контекстная концепция обучения и воспитания.

Язык и культура имеют многогранную связь: с одной стороны, изучая язык, мы можем много узнать о культуре народа, но, с другой стороны, только через культуру конкретного народа мы можем понять отдельные элементы структуры языка. Так как за каждым словом кроется смысл, обусловленный веками сложившимся стилем жизни, менталитетом и характером мышления носителей языка. Эта двусторонняя связь языка и культуры выступает условием формирования способности человека к межкультурной коммуникации.

Однако в реальном учебном процессе существует ряд проблем, ограничивающих его реализацию:

- во-первых, сам процесс обучения осуществляется в контексте культуры родного языка;

- во-вторых, страноведческий компонент не всегда сопряжен с изучением конкретной лексики и грамматики;

- в-третьих, в учебниках наблюдается недостаток аутентичных текстов, позволяющих почувствовать язык через призму культуру носителей языка.

Одним из способов преодоления указанных проблем является кросскультурный подход к изучению иностранного языка, в рамках которого изучение каждой учебной темы подчинено главной цели формирования иноязычной компетенции с помощью последовательной организации кросскультурных практикумов: лексического, грамматического, коммуникативного.

Возможность реализации данного подхода мы увидели в компетентностно-контекстной концепции обучения и воспитания [1], которая реализуется в школе в инновационном режиме с 2010 года. Одним из принципов данной концепции выступает принцип единства обучения и воспитания личности обучающегося в едином потоке его образовательной деятельности [3], который ориентирует учителя на организацию взаимодействия «трех «субъектов» учителя, обучающегося и культуры как источника ценностей. Причем культура в процессе обучения выступает как мегатекст, объединяющий систему «текстов», несущих определенную информацию. Педагог при этом занимает позицию модератора, посредника между культурой и обучающимся, используя различные технологии обучения и воспитания» [2, с.72].

Главной задачей лексического практикума является организации деятельности обучающихся с разными контекстами изучаемой лексики, как лингвистическими, так и собственно коммуникативными. Только в этом случае набор лексических единиц кристаллизуется в смыслы и становится потенциальной основой межкультурного общения.

Лексический практикум мы начинаем с чтения и перевода лексических единиц, а затем начинается работа по осмыслению значения новых слов в кросскультурном контексте, для чего используются различные методы.

Семантизация - использование синонимов, антонимов, перефразирований и определений. Работа с устойчивыми выражениями, которые являются выразителями народной мудрости и накапливают в своем содержании опыт народа и особенности его национальной культуры. Поэтому в лексический практикум всегда включается работа по переводу устойчивых фраз (идиом), поговорок и пословиц, включающих новую лексику.

Вслед за лексическим практикумом следует грамматический, задача которого – организация деятельности обучающихся по овладению новыми грамматическими единицами.

Часто этот этап изучения темы мы начинаем с «Мотивационной разминки», где продолжается работа с идиомами или цитатами. Их обсуждение создает проблемную ситуацию, и приводит обучающихся к осознанию необходимости изучения соответствующего грамматического материала, который представляется в форме опорных конспектов.

Например, в теме «Транспорт и путешествие» в 6 классе изучение модальных глаголов Must, can, have to, need to мы начинаем с обсуждения пословицы Who will go far must go slow, смысл которой нам помогает понять опорный конспект.

После первичного контекстного погружения в новый лексический и грамматический материал мы переходим к коммуникативному практикуму, на организацию которого отводится до 40% времени, отведенного на изучение темы.

На коммуникативных практикумах наряду с выполнением упражнений из учебника, мы работаем с аутентичными текстами. Для чего применяются различные методы организации речевой деятельности обучающихся.

1) Работаем с любыми образцами печатной продукции, привезенными из стран изучаемого языка (театральные и автобусные билеты, бланки, календари, афиши и т.п.), на основе которых можно разработать много вариантов кроссультурных заданий (например, мы сравнивает транспортные карты Лондона и Самары, которые также являются и заданиями на формирование функциональной грамотности по поиску и сравнению информации на английском языке.

2)  Слушаем песни иностранных исполнителей и переводим.

3) Читаем и обсуждаем фрагменты художественных произведений англоязычных авторов. Например, изучая будущие времена в теме «Технологии» читаем произведения Рэя Брэдбери. Сравниваем предсказания автора с предсказаниями советских писателей фантастов братьев Стругацких, знакомясь с их текстами на английском языке. Такая работа часто побуждает читать эти произведения целиком на языках авторов.

4) Проводим виртуальные экскурсии по музеям России и англоязычных стран, изучая представленность произведений английских авторов (художников, скульпторов и т.д.) в музеях России и русского искусства за рубежом. Все экскурсии сопровождаются текстами на английском языке, что является хорошим тренингом аудирования и межкультурного взаимодействия.

5) Организуем «Новостные пятиминутки», на которых обучающиеся читают новостные странички о культуре и науке в англоязычных СМИ в реальном режиме времени, и обмениваются мнением о прочитанном. Например, в теме «Технологии», мы обсуждаем новости науки: о провале изобретения робота – «Всеобщего терапевта» и об открытии российским ученым Максимом Никитиным нового фундаментального механизма хранения информации в ДНК.

6) Кинопедагогика в коммуникативных практикумах также может быть эффективна. Видео мы смотрим как с английскими субтитрами, так и без них, и выполняем задания по анализу и обсуждению их содержания.

Например, просматривая фрагменты художественного фильма «Вокруг света за 80 дней», обсуждаем, как собираемся в поездку мы, и как это делали герои фильма.

Любимое занятие детей в работе с видеофрагментами – это посмотреть его, а затем без звука попробовать говорить за героев самим.

7) На коммуникативных практикумах обучающиеся составляют свои диалоги и тексты по теме. Сначала по шаблону, а затем и в рамках неподготовленной речи, взаимодействуя с партнером.

Например, по предсказаниям Стругацких обучающиеся составляют диалог о том, что сбылось, а что нет. При желании могут использовать шаблон.

Для включения обучающихся в монологическую речь используются задания вида: «Прочитайте тексты подростков из разных стран о проблемах в их странах. Расскажите о схожих проблемах в своей стране и своем городе».

8) Имитационные игры – неотъемлемый атрибут коммуникативных практикумов. Например, игра «Экскурсия», в процессе которой обучающиеся составляли буклеты для путешественников как в англоязычные страны, так и по России, готовили монологические высказывания, выступали в роли экскурсоводов, представляя те или иные объекты предлагаемых экскурсионных маршрутов.

9) Письменная речь. Написание эссе на кросскультурную тему: «Правила поведения в метро Великобритании», «Правила британского и русского этикета: сходства и различия», «Нужно ли туристу соблюдать правила чужой страны?», «Система образования России, Великобритании и США» и т.д. Написание импровизированных заметок, репортажей в газету о культурных событиях в России, Самарской области и городе Самара, школе. Например, «Посещение учениками школы выставки «Россия» на ВДНХ» в рамках проекта Движение первых», «День Самарской губернии», «День дублера ко Дню учителя», проведение благотворительной акции для бездомных животных «Варежка добра» и др.

В результате такой работы по изучению темы обучающиеся копят в голове не отдельные слова и грамматические категории, а приходят к осознанию их смысла, схватывают слово в конкретном контексте коммуникации.

Полученные на уроках навыки коммуникации обучающиеся развивают и во внеурочной деятельности, участвуя в ежегодном школьном Конкурсе театральных постановок произведений англоязычных авторов "I love English". Каждый год, темы фестиваля разные, но всегда они обращаются к культуре изучаемого языка: «В мире произведений Ридьярда Киплинга», «В мире произведений Оскара Уайльда» и т.д.

 Шестилетний опыт реализации проекта показал, что организация урочной и внеурочной деятельности на основе кросскультурного подхода - это не только изучение иностранного языка через культуру, но и формирование у обучающихся умений представить культуру своей страны на иностранном языке, понимать и интерпретировать «другую» культуру, что вносит определенный вклад в решение социально значимой проблемы воспитания человека, способного к конструктивному межкультурному взаимодействию.

Список источников информации

  1. Вербицкий А.А., Рыбакина Н.А. Концепция школьного обучения и воспитания в контексте непрерывности образования // Научное обозрение. Серия 2. Гуманитарные исследования. – 2021. – №2. – С.3-16.
  2. Конева В.Б. Обучение и воспитание младших школьников на основе ценностно-смыслового взаимодействия // Тенденции развития науки и образования. – 2022. - №87-5. – С. 71-74.
  3. Рыбакина Н.А. Единство обучения и воспитания в компетентностно-контекстной модели школьного образования // Педагогика и психологи образования. –   2017. –   №2. – С. 66-74.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции на основе дифференцированного подхода

Сущность опыта заключается в создании условий для развития коммуникативной компетенции учащихся через создание разнообразных речевых ситуаций на основе дифференцированного подхода. Таким образом, обще...

Проект "Моделирование как средство формирования ключевых компетенций на основе деятельностного подхода".

В проекте представлена теоретическая часть, включающая в себя сведения о целях и задачах метода моделирования в учебном процессе, классификации видов моделирования, свойствах и этапах создания модели....

Формирование иноязычной компетенции школьников на основе экранизации короткометражных мультфильмов .

В статье раскрывается ценность использования короткометражных мультфильмов производства Уолта Диснея для формирования иноязычой компетенции школьников в ее социокультурном и коммуникативном аспектах, ...

Кросскультурный подход. Грамматический практикум по теме «Способы выражения будущего времени» (9 класс, 3 урок по теме «Технологии») (конспект урока)

Задача грамматического практикума -  организация деятельности обучающихся по овладению новыми грамматическими единицами...

Кросскультурный подход. Коммуникативный практикум по теме «Государственный музей Эрмитаж» (9 класс, 21 урок по теме «Искусство и развлечения») (конспект урока)

На коммуникативных практикумах наряду с выполнением упражнений из учебника, обучающиеся работают с аутентичными текстами. Для чего применяются различные методы организации речевой деятельности обучающ...