Проект: " Юмор по-английски"
проект
- Актуальность темы. Английский юмор помогает глубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в нём находят выражение её основные ценности и приоритеты.
- Цель проекта. Анализ особенностей английского юмора как неотъемлемого специфического явления английской культуры.
- Задачи проекта:
- изучение теоретического материала, посвящённого юмору как культурной составляющей;
- изучение специфических особенностей английского юмора и его классификации;
- анализ трудностей понимания английского юмора, а также как его можно использовать в изучении языка и понимании культуры;
- исследование затруднений восприятия английского юмора русскоязычной аудиторией.
- Практическая значимсть. Знакомство с английскими шутками и анекдотами становится существенным стимулом для развития и совершенствования практических навыков владения английским языком.
- Объекты и предметы исследования. Объектом исследования может быть юмор как универсальный аспект человеческой жизни, а предметом исследования — английский юмор как специфическое явление британской (английской) культуры
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
proekt-yumor_po-angliyski.docx | 81.37 КБ |
Предварительный просмотр:
Оглавление.
Введение
Глава 1.Теоритические основы изучения английского и русского юмора.
1.1. Определение категории юмора……………………………….….
1.2.Особенности английского юмора……………………………….
1.3. ПРИЧИНЫ «СБОЯ» МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ВОСПРИЯТИИ ЮМОРА................................
Глава 2. Исследовательская работа по выявлению различий британского и русского юмора.
2.1.Основные различия…………………...…..……………………..17-18
2.2.Основные сходства……………………......……………………...18-20
2.3. Результаты статистики и социалистического опроса……….....20
Заключение
Список литературы
Приложения
Ведение
Изучение иностранного языка – прежде всего приобщение культуре изучаемого языка в контексте диалога культуры т.е. в межкультурной коммуникации. Одним из основных качеств которые мы хотели бы видеть при общении с человеком, является его отменное чувство юмора. Юмор всегда был и остается актуальным во все периоды жизни человека.
Юмор – весьма существенная часть английского национального характера и чрезвычайно необходимый элемент национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством. Можно усомниться в любом национальном достоинстве англичан, традиционно приписываемом их характеру, - вежливости, изобретательности, терпимости, - ничто не ущемит их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора.
Исходя из этого можно сказать, что тема: «Особенности английского юмора» актуальна на сегодняшний день.
Данная проблема широко исследуется в работах: Польская Н.М. «Великобритания», Павлоцкий В.М. «Знакомство с Великобританией», Томахин Г.Д. «Культура стран английского языка». В основном, я пользовалась статьями из сети Интернет. Из этого следует, что уровень понимания английского юмора в России достаточно низкий.
Цель работы – определить значение и понимание юмора жителями различных стран на пример Великобритании, России.
Задачи исследования:
- определить понятие «юмор», указать его виды;
- выявить сходства и различия юмора родной страны и Великобритании на основе сравнения;
- проанализировать полученные данные.
Методы исследования:
- Теоретический - изучение литературы;
- Социологический – опрос учащихся;
- Сравнительный анализ данных исследования.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее на уроках английского языка и при подготовке к внеклассным мероприятиям. Эта работа способствует развитию культурной компетенции, расширению знаний о стране изучаемого языка.
Объектом исследования является юмор как универсальный аспект человеческой жизни.
Предмет исследования – английский юмор как специфическое явление британской (английской) культуры.
Гипотеза: трудности восприятия английского юмора заключаются в некоторых его специфичных особенностях, неизвестных представителям иных культур.
В качестве основного метода исследования используется метод научного описания, включающий приемы наблюдения, анализа, обобщения, интерпретации, классификации и систематизации основного материала, анкетирование.
Практическая значимость работы состоит в том, что знакомство с английскими шутками и анекдотами становится существенным стимулом для развития и совершенствования практических навыков владения английским языком.
Глава 1.Теоритические основы изучения английского и русского юмора.
Понятие «юмор». Виды юмора
Великобритания располагается на Британских островах. Она включает в себя Англию, Шотландию, Уэльс, Северную Ирландию. Это государство уникальное и парадоксальное. В Соединенном Королевстве – Великобритании проживают англичане, шотландцы, валлийцы, ирландцы, и народы эти не похожи один на другой. Народ этого государства гостеприимный, доброжелательный, сохраняет верность традициям, особенностям национального быта. На основе определенных человеческих качеств, типичных для большинства представителей той или иной страны, создаются обобщенные национальные образы, определяются стереотипы национальных характеров. Так, немцев принято считать аккуратными и практичными, итальянцев темпераментными и энергичными, жителей прибалтийских стран – сдержанными и невозмутимыми.
Каждый национальный характер обладает своим типом национального юмора. Англичан характеризуют как чопорных, высокомерных, консервативных, однако, известно, что их юмор считается самым тонким. Авторы изученных нами работ Э.Майол и Милстед[1], К.Фокс[2] единодушны во мнении, что главная отличительная черта английского юмора в том, что он не является свойством отдельного человека или группы людей, а характерен для всех жителей этой страны без исключения, т.е. является общенациональной особенностью.
Согласно толковому словарю английского языка Merriam-Webster[3] определяет юмор как «humour (humor)(юмор) – the amusing quality or element in something – смешное свойство или составная часть чего-то».
Сравнив эти определения, мы, во - первых, узнали, что слово «юмор» английского происхождения, во-вторых, пришли к выводу, что все они трактуют понятие «юмор», с одной стороны, как черту характера, свойство человека, с другой стороны, как литературный жанр. В этих двух направлениях мы и решили вести свое исследование.
Иностранцам очень трудно понять особенности английского юмора. Британцы могут хохотать до упада над какой-нибудь политической статьей и в то же время смотреть с невозмутимым видом юмористическую передачу. Английские анекдоты часто вызывают неприкрытое удивление и недоумение и так, и хочется сказать: «А что здесь смешного?».
Юмор англичанина столь же необычен, как его характер. Англичане охотно потешаются над невозмутимостью и над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит такая разновидность английского юмора, который называют самокритичным.
Сами англичане разделяют свои шутки на:
- «слоновьи шутки» (это особенно глупые шутки),
- «сухое чувство юмора» (сдержанная и иногда язвительная ирония),
- юмор «с банановой кожурой» (достаточно примитивные и грубоватые шутки, иногда у нас они называют «сортирным юмором»),
- «истории о лохматой собаке» (верх абсурда, когда весь юмор строится на нелогичности высказывания).
А еще для англичан смех – способ собрать средства на нужды благотворительности. Наверное, самое крупное общенациональное благотворительное мероприятие в Великобритании – это Red Nose Day (Комический фестиваль, или День красных носов), который проводится раз в два года в марте. День красных носов был задуман группой британских актеров, которым удалось зажечь своей придумкой всю нацию! Задолго до самого дня по всей Великобритании начинают продавать самый главный аксессуар фестиваля – красный нос. В день фестиваля веселые мероприятия проводят в каждой школе, конторе, на улицах городов. Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, капустники, выступления самых популярных певцов и юмористов, перемежающиеся очень серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут деньги, собранные ранее, рассказом о том, чего удалось достигнуть и что запланировано.
Таким образом мы делаем вывод, что отличительные черты английского юмора это: общенациональность, типичность для всей нации; отсутствие преград для смеха, умение посмеяться над собой.
- Аналитика английского юмора
Английский юмор воспринимается как национальная черта английского характера. Какими же особенностями обладает английский юмор?
Большинство исследователей английского юмора сходятся в том, что в английском юморе присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и остроумие. Юмор и остроумие — дополняют друг друга, придают английскому чувству комического своеобразие и оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений комического.
Действительно, одна из характерных особенностей английского юмора заключается в том, что она сохраняет серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность – это два необходимых элемента в английском юморе. Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты – это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект.
Проблема британского юмора в том, что человеку, незнакомому с английскими речевыми оборотами, очень сложно понять шутки, в которых «вся соль» заключается в игре слов.
Вот небольшой пример игры слов в английском анекдоте:
- Will you tell me your name?
- Will Knot.
- Why not?
На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает - Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза – отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».
Нам непонятен английский юмор только потому, что мы — представители двух разных стран и национальностей. У каждого из нас есть свои привычки, жизненный уклад, история, традиции и обычаи, свое правительство, свои предпочтения и т.д. Поэтому мы и не можем понять, что такого смешного в том или ином анекдоте на английском языке. А вот самому англичанину он может показаться невероятно смешным. Это же правило работает наоборот: при переводе нашей шутки на английский язык можно либо совсем утратить ее смысл, либо она все равно будет непонятна англичанину, так как он не в курсе наших реалий.
Важно еще помнить об одной особенности: англичане очень любят, когда человек умеет посмеяться над собой. Британцы с удовольствием подшучивают над своими «отличительными чертами», как медлительность и невозмутимость. Причем, умение посмеяться над собой, считается скорее достоинством, нежели недостатком.
Отправляясь в Англию, будьте осторожны: шутить над вами будут везде, и все это в самый неожиданный момент. Ваша главная задача: не растеряться и подыграть. В таком случае вам обеспечена симпатия.
Вот несколько подсказок, чтобы облегчить жизнь:
1. Если незнакомый человек подошел с вами и сказал что-нибудь о погоде, то вы должны срочно поддержать эту реплику. И если в проливной дождь вам говорят, что «погодка сегодня хороша, не так ли?», немедленно кивните и с широкой улыбкой ответьте: «Конечно, да. Надеюсь, что завтра будет еще лучше».
2. Англичане искренне полагают, что юмор – это их национальная черта и другим народам практически не ведом.
3. Англичанам свойственно все преуменьшать. Если хотите быть «своим» в их компании, то на вопрос о погоде в Африке ответьте «немного жарче, чем здесь».
Подводя итог, можно сказать: главный принцип англичан – take it easy. На этом основан их юмор, традиции, обычаи. И, вероятно, они правы.
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским Языком.
ПРИЧИНЫ «СБОЯ» МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ВОСПРИЯТИИ ЮМОРА
С одной стороны, чувство юмора – сугубо индивидуальное свойство каждого. Зачастую
шутки, кажущиеся смешными для одного человека, не вызовут никакой реакции со стороны другого или даже могут послужить причиной конфликта. С другой же стороны, юмор может быть культурно обусловлен, поскольку культура имеет определяющее значение в формировании отношения человека к действительности. Эта область очень интересна для всех, кого тем или иным образом касается проблема межкультурной коммуникации. Во-первых, понимание национального юмора ведет к пониманию культуры в целом (присущие ей ценности, особенности восприятия мира, поведения, отношение ее представителей к действительности и др.). Во-вторых, важна прагматическая сторона данного вопроса, ведь при межкультурной коммуникации необходимо, чтобы между ее участниками было взаимопонимание. То, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество; смешная шутка для одних может быть попросту незамечена другими.
Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном общении:
1. Незнание реалий данной культуры. Примером может служить следующий анекдот:
• «Нет, ну это же надо, быть такими жадными!» думал инспектор Иванов, смотря на пристегнутых водителей, вежливо пропускающих пешеходов».
Чтобы иностранец понял это анекдот, ему пришлось бы объяснить, что сотрудники русской полиции, контролирующие дорожное движение, постоянно берут взятки с нарушителей и что в данной шутке обыгрывается парадокс: правила не нарушаются, а тот, кто отвечает за порядок на дорогах, недоволен, поскольку не может получить с этого прибыль.
2. Юмор основан на игре слов. Только очень глубокое знание языка заставит иностранца
улыбнуться в ответ на подобные анекдоты
• Больной нуждается в уходе врача. И чем быстрее уйдет врач, тем лучше.
• В ресторане посетитель спрашивает у официантки:
- Это курица? - Нет, это кушается.
3. Непонимание тех или иных принятых в культуре норм.
Пример:
Пошли мужики на рыбалку. А водку забыли...
Русский человек посмеется над этой ситуацией, она покажется ему маловероятной и комичной, поскольку известно, что без употребления алкоголя не обходится ни один поход на рыбалку; иностранец не увидит здесь никакого анекдота.
4. Непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.
• Пациентка на приёме у психолога:
— Доктор, мы с мужем никогда не ссоримся.
— Странно... Значит, вы не созданы друг для друга.
У представителей других культур, особенно западной, русское «милые бранятся –
только тешатся» вызовет, скорее всего, недоумение. Не встретит сочувствия и следующая «народная мудрость»:
• Чем ленивее человек - тем больше его труд похож на подвиг.
В культурах, где особенно ценится предприимчивость и деловитость, лень особенно осуждается, поэтому о «подвиге» ленивого человека и речи быть не может.
В каждой культуре имеются свои «любимые» темы для шуток и свои персонажи. У нас это и Вовочка, и «новый русский», и Штирлиц, и другие. Австралийцы любят шутить про новозеландцев, а также про погонщиков и стригалей овец, живущих в отдаленных местностях. Американцы – про политиков и адвокатов (Вопрос: Почему в Аризоне кишмя кишат стервятники, а в Вашингтоне адвокаты? Ответ: Аризона выбирала первой). Основным источником испанских анекдотов является небольшая деревушка Лепе на юго-западе Андалусии. Например: «Сколько жителей Лепе нужно, чтобы вывинтить лампочку из патрона?» - «Четверо. Один, чтобы держать лампочку, и трое, чтобы поворачивать стул». Многие темы, например взаимоотношения с тещей, чрезмерное богатство и чрезмерная бедность, жадность и скупость, мотовство и другие характеристики поведения, универсальны для большинства стран.
Помимо того, представители разных культур любят шутить друг над другом. Чаще всего «жертвами» становятся ближайшие соседи: у русских – чукча, украинец, эстонец; у французов – бельгиец; у украинцев – русский, молдаванин. В английских анекдотах высмеиваются «жадные шотландцы» и «пьяницы-ирландцы». Основным объектом немецкого юмора, как правило, становятся характерные особенности жителей отдельных регионов Германии: чопорность уроженцев Пруссии, наглость и беспечность баварцев, глупость восточных фризов, шустрость берлинцев, коварство саксонцев (9). Большинство подобных анекдотов основано на стереотипах. Так, представления европейцев друг о друге хорошо иллюстрируются в известном анекдоте:
Рай – это место, где полицейские – англичане, повара – французы, механики – немцы, любовники – итальянцы, а менеджеры – швейцарцы. Ад – это место, где повара – англичане, механики – французы, любовники – швейцарцы, полицейские – немцы, а менеджеры – итальянцы.
Англичане с уважением относятся к своим полицейским, немецкие полицейские известны своей суровостью, французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызывает нарекания. Немцы известны в Европе любовью к механике и точным механизмам, стереотип итальянца – страстный любовник, швейцарцы славятся своей дисциплинированностью и хорошими организаторскими способностями [1, с. 168].
Однако не следует полагать, что абсолютно все шутки одной культуры будут недоступны пониманию в другой. Примером может служить хотя бы тот факт, что в разных странах смотрят зарубежные комедии и, самое главное, смеются над ними. Иногда шутки трактуются в разных культурах по-своему, не так как замышлялось создателями, но все равно вызывают смех. Зачастую представители другой культуры понимают смысл шутки, но не находят ее смешной.
Таким образом, чтобы понять шутку, необходимо обладать определенными базовыми знаниями: в первую очередь это знание языка, стереотипов, определенных реалий, особенности национального характера и т.д. Однако далеко не всегда понимание смысла шутки ведет к ее положительной оценке.
Глава 2. Исследовательская работа по выявлению различий
Сравнительный анализ данных, полученных в ходе исследования
Целью данной работы было сравнение российского и британского юмора. Проанализировав юмор в России (Приложение 1) и Великобритании ( Приложение 2 ) , я обнаружила не мало сходств и различий…..
Приложение 1
Россия | Великобритания | |
Умеют шутить на любые темы | + | + |
Умеют посмеяться над собой | + | + |
Заостряют внимание на политических и экономических трудностях | + | + |
Из таблицы видно, что юмор в России и Великобритании имеет сходства: умеют шутить на любые темы, любят посмеяться над собой и уделяют внимание на политико-экономические темы.
Приложение 2
Россия | Великобритания |
В зависимости от ситуации. | Стиль жизни. |
Юмор демократичен, рассчитан на обращение к большой аудитории, на открытую реакцию. | Юмор аристократичен, рассчитан на не большую подготовленную аудиторию. |
Юмор острый, резкий, часто грубый. | Юмор интеллектуальный, присутствует юмор и остроумие. |
Открытый смех, полное выражение эмоций. | Шутливость и серьезность без выражения эмоций. |
Из таблицы № 2 мы видим некоторые различия: в России юмор демократичен, открыт, резкий, часто грубый и шутят в зависимости от ситуации. В Великобритании юмор интеллектуальный, остроумный сопровождается без выражения эмоций и он является образом жизни англичан.
Мною было проведено анкетирование (Приложение 3 ) среди учащихся 10 и 11 классах, в котором приняли участие 20 человек. Им были предложены следующие вопросы:
АНКЕТА
ВОСПРИЯТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИЕЙ
1. Трудность понимания английского юмора связана, на Ваш взгляд, с
а) недостаточным знанием языка;
б) незнанием культурологических особенностей Британии;
в) формой восприятия (на слух, при чтении);
г) другое (например, чувство юмора не развито)
2. В английском юморе Вам более понятны
а) «слоновьи» шутки;
б) «сухое чувство юмора»;
в) «чувство юмора с банановой кожурой»;
г) «черный юмор»;
д) ни один из вариантов.
3. Наибольшее понимание английского юмора Вы нашли по темам
а) «Школа»
б) «Семейные отношения»
в) «Английские джентельмены»
г) «Национальные стереотипы»
д) «Английская королева»
1. Трудность восприятия английского юмора связана с:
2. В английском юморе Вам более понятны:
3. Наибольшее понимание английского юмора Вы нашли в шутках по темам:
Приложение 3
Рассмотрев внимательно диаграмму особенности юмора, мы пришли к выводу, что для того что бы понять иностранный юмор, (конкретно английский), не достаточно знания английского языка.
Заключение
Проведя свое исследование, мы решили поставленные задачи: выяснили, когда и как возник английский юмор, проследили историю его развития, выявили его отличие от юмора других народов. Мы постарались доказать что юмор — весьма существенная часть английского национального характера и характеризуется он тем, что в нем обязательно присутствуют два необходимых и равноправных элемента: просто юмор и остроумие, шутливость и серьезность. Английский юмор — это и ирония, и абсурдность, и фантастичность. Он часто содержится в подтексте и предполагает способность к пониманию у слушателя. И если такая способность отсутствует, то отличить английский юмор от серьезности довольно трудно.
Нам непонятен английский юмор только потому, что мы – представители двух разных стран и национальностей. У каждого из нас есть свои привычки, жизненный уклад, история, традиции и обычаи, свое правительство, свои предпочтения и т.д. Поэтому мы и не можем понять, что такого смешного в том или ином анекдоте на английском языке. А вот самому англичанину он может показаться невероятно смешным.
Подводя итог, можно сказать: главный принцип англичан – take it easy (Смотри на вещи проще!). Мы считаем, что данное исследование будет полезным для всех людей, изучающих английский язык, т.к. важно не только правильно говорить на языке, но и понимать менталитет страны изучаемого языка, где юмор играет немаловажную роль.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
2. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. – М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. — 72 с.
3. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
4. Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры. Астрель, 2010.
5. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – электронная версия, 2010.
6. Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Русский анекдот как текст и как речевой жанр// Русский язык в научном освещении.- М.: Языки славянской культуры, 2002. -319с.
7. Большой энциклопедический словарь под ред. А.М.Прохорова. М., «Советская Энциклопедия», 1991. Т.2.
8. Толковый словарь Ожегова
9. Internet-ресурсы.
Приложение
Примеры английских анекдотов, шуток
Игра слов
1. A woman was driving in her car on a narrow road. She was knitting at the same time, so she was driving very slowly. A man came up from behind and he wanted to pass her. He opened the window and yelled, “Pull over! Pull over!” The lady yelled back, ”No, it’s a sweater!”
2. One day an English grammar teacher was looking ill. A student asked, “What’s the matter?”
“Tense,” answered the teacher, describing how he felt. The student paused, then continued, “What was the matter? What has been the matter? What might have been the matter...?”
3. Boyfriend: What is your favorite music group?
Girlfriend: I love U2!
Boyfriend: I love you too, but what is your favorite music group?
4. I hear this new cemetery is very popular. People are just dying to get in. – Я слышал, что это новое кладбище очень популярно. Люди просто умирают, чтобы попасть сюда.
5. In London, one man to another:
A: “You know, my daughter has married an Irishman.”
B: “Oh, really?”
A: “No, O’Reilly.”
5. — Как называется человек без левого уха, левого глаза, левой руки и левой ноги?
— Олл райт!
6. — Will you tell me your name?
—Will Knot.
— Why not?
На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает - Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза – отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».
7. — What do ghosts serve for dessert?
— Ice Scream (созвучно I scream).
8. — Who won the skeleton beauty contest?
— No body. (созвучно nobody)
9. В ресторане:
— Ваш английский завтрак, сэр!
— Так, бекон, яичница, фасоль... а где тост?
- Ваше здоровье, сэр!
( В английском языке слово «тост» многозначное: 1) поджаренный хлебец; 2) заздравное приветствие).
10. — Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day?
— Regular rocks are too heavy.
Если переводить шутку буквально, то получится:
—Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?
— Потому что обычные камни очень тяжелые. В состав английского слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно на схожести двух этих слов построена шутка.
Ирония
1. В Лондоне разговаривают двое мужчин:
- Как ваша фамилия?
- Шекспир.
- О, эта фамилия хорошо известна.
- Еще бы! Я двадцать лет развожу молоко в этом районе.
2. Глядя на надгробную плиту с надписью Handel – Гендель, турист спрашивает у гида в Вестминстерском Аббатстве, чем знаменит этот человек. Со всей серьезностью гид отвечает: Не was а man, who invented а handle for а teapot, it had been so inconvenient to take а hot teapot without а handle, and by the way he was а famous composer. – Этот человек изобрел ручку для чайника, ведь так неудобно брать горячий чайник без ручки, и, между прочим, он был известным композитором. (‘handle’ в переводе означает «ручка»)
3. В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»
4. Английский лоpд вечеpом устpоился у камина с газетой, потягивая чай. Вбегает слуга:
- Сэp, у вас в гостиной оpудует гpабитель!
Лорд (не отpываясь от газеты):
- Хоpошо, Генри, пpинесите мне pужье и костюм для охоты. Я думаю, лучше в клетку.
5. Слуга обращается к лорду:
- Сэр, осмелюсь доложить, что на кухне некоторым образом возник пожар. Хозяин дома медленно отложил “Таймс” и сказал:
- Сообщите это леди. Вы же знаете, Робинс, что я не занимаюсь домашним хозяйством.
6. Два джентльмена разговаpивают после званого обеда:
- Скажите, сэp, почему сегодня во вpемя обеда вы постоянно целовали pуку той даме, что сидела от вас слева?
- Понимаете ли, сэp, мне забыли положить салфетку.
7. Два джентльмена после охоты сидят у камина, вытянув ноги к огню, и молчат:
- Сэр, боюсь, что ваши носки начинают тлеть.
- Вы, вероятное, хотите сказать - сапоги, сэр?
- Нет, сапоги уже давно сгорели, сэр.
8. На Лондонском стадионе «Уэмбли» проходит футбольный матч века
«Сборная Англии» - «Сборная Мира». Цены фантастические, и тем не менее стадион забит до отказа. В самой дорогой ложе сидит дама, рядом с ней свободное место, однако на все просьбы болельщиков, желающих занять его, она отвечает:
- Никогда! Это место моего покойного мужа...
- Но ведь мужа уже нет, пригласили бы кого-нибудь из родственников...
- К сожалению, все родственники сейчас на его похоронах.
9. Заметка в провинциальной английской газете:
«Позавчера сэр Хартни с друзьями охотился на зайца. Он оставил после себя жену, трех сыновей и зайца».
10. Нищего англичанина посетил адвокат. Вынув из портфеля какую-то официальную бумагу, он объявил:
- Мне поручено сообщить вам, что недавно умерший дальний родственник все свое имущество завещал вам. Вы получите в наследство его поместье с прилегающими к нему обширными лесами, 100 тысяч фунтов стерлингов наличными и собаку.
Наследник затянул окурок, выпустил облако дыма и с важным видом спросил:
- Надеюсь, собака породистая?
11. Американец, спускающийся с трапа самолета в лондонском Хитроу, при виде тумана:
- Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?
Лондонец:
- Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.
12. Американский турист ходит с гидом по Лондону.
- Все тут у вас такое маленькое, зажатое, - говорит он. - Это здание, например, было бы в Америке раз в десять выше.
- О, конечно, сэр! Это психиатрическая клиника.
13. - Какая разница между приветствием королевы и президента?
- Чтобы поприветствовать королеву, Вы должны встать только на одно колено.
14. - Джон (=наш Вовочка), пpотивный мальчишка, - pугается мать, веpнувшись от телефона на кухню. — Я же пpосила последить за молоком!
- Я и следил, - обиженно отвечает Джон. - Оно убежало pовно в 15 часов 13 минут.
15. Учитель: Почему ты опоздал?
Ученик: Мужчина потерял чек на сто фунтов.
Учитель: Как мило. Ты помог ему найти его?
Ученик: Нет, я стоял на нем.
16. Ученик: «Прошу прощения, сэр, но я не согласен, что заслуживаю нулевой балл за эту работу».
Учитель: «Я тоже так не думаю, но это самая низкая оценка, которую я могу поставить».
17. Шотландец возвращается домой после шестимесячного путешествия по Европе. По приезде он попадает в объятия двух бородатых мужчин, в которых узнает родных братьев.
- Что это вы так обросли?
- Ты уехал, Джонни, и забрал бритву!
18. Ирландец угощает дорогого гостя жареной картошкой, приговаривая: - Ешьте, не стесняйтесь! Она собственного производства...
- Но у вас же нет огорода!?
- Мы с женой купили себе место на кладбище, но, слава богу, ещё живы - я и сажаю там картошку.
19. An Englishman, and Irishman and a Scotsman went into a bar. The Englishman stood a round of drinks, the Irishman stood a round of drinks and the Scotsman stood around.
Шутка основана на национальном стереотипе о скупости шотландцев и на игре слов. Ситуация следующая: заходят англичанин, ирландец и шотландец в бар. Англичанин и ирландец заказывают множество напитков (stood a round), а шотландец стоит рядом (stood around).
20.- My dog is a nuisance. He chases everyone on a bicycle. What can I do? - Take his bike away.
Перевод:
-Моя собака просто невыносима. Она преследует любого на велосипеде.
- Так отнимите у нее велосипед.
21. Wife: To think that I had to marry you to find out just how stupid you are.
Husband: You should have realised that when I asked you to marry me.
Жена: «Подумать только, я вышла за тебя замуж и поняла, насколько ты глуп».
Муж: «Тебе следовало понять это, когда я предложил тебе выйти за меня».
22. A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:
“Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: “God save the Queen”.
Название английского гимна “Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.
23. - Here, hold my horse a minute, will you?
- Sir, I am a member of the Congress.
- Never mind! You look honest. I’ll take a chance.
- Послушайте, вы можете подержать мою лошадь?
- Сэр! Я же являюсь членом парламента!
- Ничего! Вы выглядите как честный человек.
24. “Honey,” said this husband to his wife, “I invited a friend home for supper.”
“What? Are you crazy? The house is a mess, I haven’t been shopping, all the dishes are dirty, and I don’t feel like cooking a fancy meal!” “I know all that.” “Then why did you invite a friend for supper?” “Because the poor fool’s thinking about getting married.”
Муж говорит своей жене: “Дорогая, я пригласил своего друга на ужин.”
- Что? Ты с ума сошёл? Дома бардак, посуда не мытая, а готовлю я не бог весть как!”
- Я всё это знаю.
- Так зачем же ты пригласил своего друга?
- Да потому что этот дурак задумал жениться!
«Черный юмор»
В один из лондонских вечеров молодой хозяин, задерживаясь в игорном доме, решил предупредить об этом супругу и позвонил по телефонному аппарату домой. Трубку взял слуга, и на вопрос может ли его супруга подойти к телефону, ответил:
- Ваша супруга, сэр, вот уже два часа заперлась в вашей спальне с каким-то незнакомым джентльменом.
Молодой господин, ничуть не изменившись ни в голосе не в лице, ответил:
- Джон, пройдите, пожалуйста, в гостиную, возьмите ружье и пристрелите обоих. Трубку можете не вешать - я подожду.
-Хорошо сэр,- ответил слуга и пошел исполнять просьбу хозяина. Немного позже подошел к телефонному аппарату и сказал, что выполнил просьбу молодого хозяина.
-Да, я слышал выстрелы ,Джон, но скажите мне, пожалуйста: я знаю вас как прекрасного стрелка, почему три выстрела, ведь их было двое, не так ли?
-Сэр, вашу жену я убил сразу, а вот незнакомый джентльмен спрятался за статуей в вашем саду.
-Джон? Но у меня нет статуи в саду!?
-А куда вы звоните, сэр?
Слоновьи шутки (Elepant Jokes)
- Why don’t elephants ride bikes? - They don’t have a thumb to ring the bell.
- What time is it when an elephant sits on your fence? - Time to buy/make a new fence.
- What is the difference between en elephant and a plum? - An elephant is grey.
Shaggy-dog stories
Sherlock Holmes and his friend Watson were on a camping and hiking trip. They had gone to bed and were lying there looking up at the sky. Holmes said, «Watson, look up. What do you see?» «Well, I see thousand of stars». «And what does that mean to you?» «Well, I guess it means we will have another nice day tomorrow. What does it mean to you, Holmes?» «To me, it means someone has stolen our tent».
Анекдоты
- Sir! Did you have a good holiday? Did you go away?
- Yes, I went to France, to Paris.
- Did you have much trouble with your French when you were there?
- No, I didn’t – but the Parisians did.
- Сэр, как прошёл ваш отпуск? Куда-нибудь уезжали?
- Да, съездил в Париж.
- И не трудно Вам было там с таким знанием французского?
- Мне отнюдь, а вот парижанам – да.
Joe: I love you. I love you. Won’t you be my wife?
Jess: You must see mama first.
Joe: I have seen her several times, but I love you just the same.
Джо: Я Вас люблю. Я Вас люблю. Выходите за меня замуж! Согласны?
Джесси: Сначала Вам следует поговорить с мамой.
Джо: Я несколько раз видел её и все равно люблю Вас.
The doctor tells his patient: “Well I have good news and bad news…”
The patient says, “Lay it on me Doc. What’s the bad news?”
“You have Alzheimer’s disease.”
“Good heavens! What’s the good news?”
“You can go home and forget about it!”
Врач обращается к своему пациенту: “У меня для вас 2 новости: плохая и хорошая…”
Пациент – “Скажите мне, какая плохая новость?”
В: – У вас болезнь Альцгеймера (нарушение памяти).
П: – О Боже! А какая хорошая?
В: – Вы можете идти домой и забыть об этом!
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Реферат "Метод проектов на уроках английского языка".
Выполнение проектов на уроках способствует реализации основных целей и задач обучения иноязычной культуре,предоставляет возможность участия каждого обучающегося в создании общего продукта деятельности...
Использование метода проектов в обучении английскому языку
В статье говорится о методе проекта в преподавании английского языка и как он может быть использован с учетом специфики предмета? Какие проблемы можно решать доступными учащимся языковыми средст...
Метод проектов на уроке английского языка
Материал для учителя английского языка по методу проектов на уроке английского языка (теоретическая часть)....
Метод проектов на уроке английского языка. Работа над проектом "Красная книга"(6 класс)
В материале приводится описание работы над проектом "Красная книга" в 6 классе школ с углубленным изучением английского языка...
Зевгма как средство выражения юмора в английском языке
Целью работы является попытка проанализировать зевгматическую конструкцию как средство выражения юмора на примере произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»....
Доклад-выступление по английскому языку по теме "Использование и практическое применение метода проекта на уроках английского языка"
В данном докладе можно узнать обо всех особенностях, этапах использования метода проекта на отдельно взятом уроке английского языка. Пример работы проекта представлен по учебнику Тимофеева В.Г "Up &am...
Методическая разработка «Использование метода учебных проектов в преподавании английской и американской литературы на уроках домашнего чтения на иностранном языке в старших классах для школ с углубленным изучением иностранного (английского) языка.»
Аннотация к методической разработке.В методической разработке изложен опыт и попытка аргументированно доказать эффективность использования учебного проекта при обсуждении книги по домашнему чтению....