О некоторых аспектах обучения фонетике, лексике и грамматике французского языка с опорой на родной язык
методическая разработка

Чич Заира Юсуфовна

В настоящее время очень важно научиться преодолевать возникающие при взаимодействии разных культур трудности, обусловленные своеобразием  исторического, политического и культурного развития. Именно поэтому основной целью обучения иностранным языкам в современной школе является развитие личности ученика, способного участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке  и самостоятельно совершенствоваться в иноязычной деятельности. Эта цель раскрывается в единстве взаимосвязанных компонентов: развивающего, практическо - образовательного и воспитывающего обучения. Нашей основной задачей как учителей мы считаем целостное формирование личности ребенка именно на этих принципах.

        Неоспорима истина,  что не зная особенностей преподаваемого языка, учитель не способен дать полное представление об изучаемом языке, довести иностранный язык до ума и сердца детей. У учителя должно быть прочное представление о фонетической, грамматической системе двух языков (преподаваемого иностранного и родного). А в наших условиях двуязычия – еще и русского языка, являющегося для жителей Адыгеи и за ее пределами единственно реальным, исторически сложившимся средством межнационального общения.

       Мы обучаем французскому языку детей адыгейской национальности. Что показывает практика? По нашим наблюдениям, учащиеся при знакомстве  с  новым  материалом  непроизвольно стараются  сравнивать

услышанный звук или слово на иностранном языке с созвучным звуком или словом родного языка. Это свидетельствует о том, что дети непроизвольно стараются приблизить путем сравнения иностранный язык к родному. И учет особенностей родного языка является одним из основных принципов обучения иностранным языкам, которого придерживаются многие педагоги - исследователи.

        Преподавание французского языка в национальной (адыгейской ) школе имеет свои особенности. Для включения ребенка в активную познавательную деятельность в рамках деятельностного подхода необходимо привлекать прошлый опыт учащихся.Безусловно, полезна опора на родной язык в ходе учебного процесса, особенно на начальном этапе обучения. Мы работаем над созданием механизма билингвизма, предполагающего перестройку речевого слуха, артикуляционного аппарата, становление навыка переключения и механизма нейтрализации интерферирующих моментов, связанных с системой родного языка. Такое обращение у нас не является случайным и бессистемным, а носит последовательный характер с учетом сходств и различий изучаемого языка и родного как в области фонетики, так и в области грамматики.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл dokument_microsoft_office_word.docx16.13 КБ

Предварительный просмотр:

  О некоторых аспектах обучения фонетике, лексике  

         и грамматике французского языка с опорой на родной язык

                                         ( из опыта работы)  

           

           Чич З.Ю. - учитель французского языка МБОУ «СОШ №7»

                                          Теучежского района

        В настоящее время очень важно научиться преодолевать возникающие при взаимодействии разных культур трудности, обусловленные своеобразием  исторического, политического и культурного развития. Именно поэтому основной целью обучения иностранным языкам в современной школе является развитие личности ученика, способного участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке  и самостоятельно совершенствоваться в иноязычной деятельности. Эта цель раскрывается в единстве взаимосвязанных компонентов: развивающего, практическо - образовательного и воспитывающего обучения. Нашей основной задачей как учителей мы считаем целостное формирование личности ребенка именно на этих принципах.

        Неоспорима истина,  что не зная особенностей преподаваемого языка, учитель не способен дать полное представление об изучаемом языке, довести иностранный язык до ума и сердца детей. У учителя должно быть прочное представление о фонетической, грамматической системе двух языков (преподаваемого иностранного и родного). А в наших условиях двуязычия – еще и русского языка, являющегося для жителей Адыгеи и за ее пределами единственно реальным, исторически сложившимся средством межнационального общения.

       Мы обучаем французскому языку детей адыгейской национальности. Что показывает практика? По нашим наблюдениям, учащиеся при знакомстве  с  новым  материалом  непроизвольно стараются  сравнивать

услышанный звук или слово на иностранном языке с созвучным звуком или словом родного языка. Это свидетельствует о том, что дети непроизвольно стараются приблизить путем сравнения иностранный язык к родному. И учет особенностей родного языка является одним из основных принципов обучения иностранным языкам, которого придерживаются многие педагоги - исследователи.

        Преподавание французского языка в национальной (адыгейской ) школе имеет свои особенности. Для включения ребенка в активную познавательную деятельность в рамках деятельностного подхода необходимо привлекать прошлый опыт учащихся.Безусловно, полезна опора на родной язык в ходе учебного процесса, особенно на начальном этапе обучения. Мы работаем над созданием механизма билингвизма, предполагающего перестройку речевого слуха, артикуляционного аппарата, становление навыка переключения и механизма нейтрализации интерферирующих моментов, связанных с системой родного языка. Такое обращение у нас не является случайным и бессистемным, а носит последовательный характер с учетом сходств и различий изучаемого языка и родного как в области фонетики, так и в области грамматики.

     Несмотря на разносистемность,   во французском  и  адыгейском языках много точек  соприкосновения. Многие звуки созвучны, поэтому особых проблем с произношением у учеников не возникает. К примеру, особенно красиво удается звук [r], поскольку в адыгейском есть его эквивалент – «гъ», полугласные [wa], [wi].Но встречаются и фонетические ошибки, обусловленные привычным артикуляционным укладом. Например, произнесение звонкого спиранта «л» вместо французского сонанта [l] (une lampe); полуабруптив «къ» вместо глухого согласного [k] (une carte).Для развития фонематического слуха часто упражняемся   на дифференциацию с примерами из трех языков. Конечно, овладение иностранным произношением – это не только постановка звуков. Это еще и ударение, мелодика, интонация. Для выработки правильных ритмико-интонационных навыков мы используем целесообразные способы: аналогию с родным языком, описание артикуляции, показ, имитацию.

       В области грамматики также наблюдаются случаи сходства и расхождения в обоих языках. Основное различие в морфологии: во французском языке  грамматические и лексические значения представлены расчленено в словах служебных и знаменательных, а в адыгейском языке они синтезированы в пределах слова. Основное различие в синтаксисе: во французском языке связанный, стабильный порядок слов в предложении, а в родном – относительно свободный. Учет трудностей понимания и употребления грамматических явлений помогает выбрать более эффективные пути введения, объяснения и закрепления языкового материала.  Особо ощутимые результаты с опорой на родной язык наблюдаются при изучении французских числительных. В обоих языках названия составных числительных отображают возможный способ образования:                                 82

quatre-vingt-deux                                                  т1ок1ипл1ырэ т1урэ

(досл.4 х 20 + 2 )                                                  (досл. 20 х4 +2 )

         Что касается в общем применения опоры на родной язык на различных этапах работы по фонетике, лексике, грамматике, мы широко практикуем ее при введении материала, реже – при закреплении, иногда- при тренировке и совершенно исключаем при контроле.Именно на начальном этапе обучения приходится шире  практиковать опору на родной язык, поскольку в этот период у детей формируется механизм билингвизма.

          Мы живем в условиях адыгейско-русского двуязычия. Неудивительно, что некоторые языковые явления учащиеся знают лучше  на русском языке. Например, при овладении лексикой по теме «Календарь» выявляются затруднения в названиях дней недели, месяцев, различных временных отрезков. Иногда забывают  некоторые названия цветов. Правильная реакция учителя на подобные явления способствует более глубокому осознанию особенностей родного языка, развитию умения сравнивать, делать выводы,  обобщения. Все это влияет на развитие языковой догадки, культуры речи и общего кругозора детей.

         Итак, опора на родной язык : 1)предупреждает возможные ошибки, 2) осуществляет один из основных принципов обучения  «от простого – к сложному», «на основании известного – к неизвестному»,3) развивает аналитическое мышление детей, 4)психологически приближает иностранный язык, 5) способствует обогащению речи билингвов.

Таким образом, позволяет строить учебный процесс более эффективно. Опытом работы в этом плане мы делимся в районном и республиканском масштабах (научно-практические конференции, мастер-классы, конкурсы, публикации…)

         В Республике Адыгея иностранный язык не включен  в список обязательных учебных дисциплин , в рамках которого НРК являлся бы непременным его составляющим.Тем не менее, при изучении, например, географического положения стран  франкофонии,  мы проводим аналогию с нашей малой родиной. В этом нам помогают стенды про Адыгею, отражающие географическое положение, ее природу, государственные символы и языки. Государственная образовательная политика в области обучения иностранным языкам основывается на признании важности развития всех языков и создании необходимых условий для развития двуязычия и многоязычия на территории   России.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Обучение фонетике на уроках французского языка

Произношение является базовой характеристикой речи, основой для развития и совершенствования всех остальных навыков иноязычного говорения.Сформированность фонетических навыков является непременным усл...

Некоторые аспекты обучения навыкам аудирования

Приведены некоторые советы, полезные при обучении аудированию...

Выступление в РГМО в педагогических чтениях для учителей родных языков, посвященных Международному Дню родных языков по теме: «Башҡорт теле һәм әҙәбиәте дәрестәрендә яңы уҡыу-уҡытыу һәм информацион технологиялар»

Выступление в РГМО в педагогических чтениях для учителей родных языков, посвященных Международному Дню родных языков по теме: «Самообразование педагога как средство повышения его профессиональной комп...

Рабочая программа по русскому языку для школ с родным языком обучения 5 класс

Рабочая программа по русскому языку для школ с родным языком обучения 5 класс...

Рабочая программа по русскому языку для школ с родным языком обучения 6 класс

Рабочая программа по русскому языку для школ с родным языком обучения 6 класс...

Статья "Некоторые аспекты обучения устной речи на уроках английского языка"

В                 В статье рассматриваются некоторые практические приемы и формы работы, способствующие более эффективному формированию навыков говорения у...