Функционирование вежливости в испанской лингвокультуре на примере приветствий и прощаний
статья по испанскому языку (10 класс)
Вежливость – неотъемлемая часть общения в любой культуре. Именно она регулирует благоприятное общение между людьми и помогает поддерживать отношения. Благодаря такому явлению, как вежливость, можно избежать конфликтов и неудобных ситуаций.
В данной работе рассмотрены и описаны вежливые формы приветственного и прощального этикеа в Испании в разговорных, нейтраьных и официальных ситуациях, а также коммункативные единицы, являющиеся участниками приветственных и прощальных диалогов.
Данная статья написана с целью разъяснения студентам, начинающим изучать испанский язык какие фомы приветствий и прощаний актуаьны и уместны в зависимости от ситуации, возраста и гендера собеседника, а также как и на какие реплики и жесты стоит реагировать.
В статье рассмотрены как вербальные, так и неверебальные формы общения.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
statya.docx | 63.84 КБ |
Предварительный просмотр:
Куликова Ангелина Евгеньевна
Учитель испанского языка АНО ОС школы «Город Солнца»
городского округа Мытщи
на основе авторской магистерской диссертации
Функционирование вежливости в испанской лингвокультуре на примере приветствий и прощаний.
Вежливость – неотъемлемая часть общения в любой культуре. Именно она регулирует благоприятное общение между людьми и помогает поддерживать отношения. Благодаря такому явлению, как вежливость, можно избежать конфликтов и неудобных ситуаций.
Слова приветствия и прощания, а также сопровождающие их жесты, являются неотъемлемой частью вежливого общения. Любой диалог начинается и завершается именно этими словесными единицами, что дает право назвать их базовыми проявлениями вежливости.
Изучая иностранный язык, необходимо уделить достаточно внимания изучению вежливых норм, принятых в стране изучаемого языка. Наиболее распространенными и важными являются формы приветствия и прощания. Именно они безусловно и обязательно будут использованы в любом диалоге. Изучающие испанский язык часто сталкиваются с вопросом о том, какие формы и к кому можно применить. Ведь в отличие от русского языка, в испанском нет четкого деления между формами приветствий и прощаний к взрослым людям и к сверстникам. Часто это непонимание может вызывать конфуз у студентов начинающего уровня, особенно при первом опыте общения с испанцами.
Немаловажным является и вопрос о невербальных жестах. Учащимся не всегда бывает понятно как вести себя при общении с иностранными оппонентами, какие жесты можно применять, а какие нет.
При этом отсутствие приветственных и прощальных единиц может быть воспринято как оскорбление. Если один коммуникант промолчит в ответ на приветственное слово другого, или, например, взаимно не подаст руку, это может стать повод для ссоры. Поэтому в данной работе рассматриваются вербальные и невербальные формы приветствия и прощания.
Прежде, чем перейти к непосредственному анализу, стоит обозначить, что в испанском языке существуют категории обращения, которые зависят от степени близости и возраста собеседников и влияют на употребление приветственных и прощальных слов. Речь идет о местоимениях, употребляемых при обращении к тем или иным лицам.
Формы обращения и правила их употребления формировались годами и за время существования языка естественно претерпели изменения. Также в Испании существенную роль играют области. В стране есть районы, в которых говорят на языке, отличном от литературного и официально принятого в стране.
В Королевстве Испания статус официального языка имеет только кастильский вариант испанского языка (castellano). Полу-официальными, то есть признанными только в регионе, на котором в нём говорят, считают баскский (vasco, Страна Басков), каталанский (catalano, Каталония) и галисийский (gallego, Галисия). Есть ещё ряд неофициальных языков и диалектов.
Во избежание путаницы, в данной работе рассмотрены формы обращения, актуальные только для современного официального литературного языка Испании. Поскольку этот вопрос имел мой личный интерес, многие коммуникативные ситуации описывались на основе личных наблюдений и основаны на опыте личного общения, изучении испанских фильмов, книг, телепередач и учебных пособий.
Формы обращения
Большой интерес для данной статьи представляют регулятивные формы обращения на «ты» (исп. tú) и на «Вы» (исп. usted), поскольку они влияют на выбор приветственных и прощальных форм.
Обращение на «ты» (исп. «tú»).
Форма обращения на «tú» является уникальной и широко употребляемой. Так испанцы обращаются не только к друзьям, родственникам, членам семьи и хорошим знакомым. Эту форму они легко могут применить и к незнакомцу на улице, только если это не важная персона или очевидно пожилая женщина. Более того, форма обращения на «tú» в Испании гораздо более предпочтительна вне зависимости от разницы в возрасте, а порой и социального положения.
Наталья Михайловна Фирсова пишет о том, что в последние годы наблюдается тенденция стремительного роста числа социальных ситуаций, в которых вместо традиционных usted-отношений наиболее приемлемыми и даже нормативными для обиходно-разговорной речи стали tú-отношения. Таким образом, вежливые нормы, регулирующие официальную и неофициальную тональность общения, стираются, превращаясь в уникальные [Фирсова, 2001].
И если в России «ты» употребляется только к ограниченному кругу лиц, перечисленных ранее, то в Испании сказать «tú» можно гораздо большему количеству людей. Таким фамильярным способом испанцы обращаются не только к близким людям и случайным знакомым, но и в большинстве случаев так же обращаются и подчиненные к начальству, водители к полицейским, пациенты к врачам, покупатели к продавцам и так далее.
Ярким примером служит коммуникативная ситуация общения «студент – преподаватель». Это новое правило актуально и для таких отношений. Студенты часто обращаются к университетским преподавателям на «tú», если только сам преподаватель при знакомстве с аудиторией не потребует уважительной формы Usted.
Форма на «tú» коснулась и отношений школьных преподавателей и учеников. Учителя всё чаще стали просить учащихся говорить им «ты». Однако тут ситуация регулируется самим учителем, и ученик будет обращаться к нему так, как он попросит. Например, пожилые преподаватели относятся к такой фамильярности резко негативно, придерживаясь консерваторских взглядов и требуя от детей обращение на «Вы», демонстрирующее уважение к учителю и признание его статуса.
Помимо неформального tú-обращения в испанском языке также есть формы vosotros (обращение к мужскому полу и смешанному (м. + ж.) и vosotras (обращение к женскому полу). Это форма второго лица, множественного числа. Она применима к той аудитории, к которой в единственном числе коммуникант обратится на tú.
Исходя из личного опыта общения с представителями испанской культуры можно сделать вывод, что это обуславливается психологическим фактором, а именно стремлением к равноправию, как в английской лингвокультуре, где уважительная форма на «Вы» была полностью искоренена из языка.
Подтверждение этой гипотезы находится и в учебном пособии Н.М. Фирсовой «Испанский речевой этикет». Она пишет, что с точки зрения психологии в современном обществе Испании в социальном общении один из принципов, мотивирующих поведение людей, - это стремление к симметрии, утверждающей право лица нижестоящего по социально-демографическому рангу на равное партнёрство с собеседником.
Современные испанцы стремятся к равенству и демократии в общении друг с другом и максимально искореняют из своей жизни разницу в обращении к тому или иному лицу. Н.М. Фирсова отмечает: «в испанском обществе постепенно трансформируются речевые вкусы в сторону устранения дистанции между коммуникантами, интимизации общения, раскованности, упрощенности, этической сниженности речи». Однако она также подчёркивает, что некоторые случаи употребления «tú» расцениваются как фамильярность и невоспитанность, оскорбляющая достоинство коммуниканта. Поэтому ставить знак равенства между симметрией обращения на «ты» и солидарностью не верно [Фирсова, 2007].
Но при всём этом форму обращения на «tú» нельзя считать неуважительной. Она также подчеркивает уважение к собеседнику и позволяет оставаться вежливым при разговоре. Более того, своевременный переход на ты-форму или же изначальное обращение на «ты» даже может сказать о хорошем чувстве такта у коммуниканта.
Обращение на «Вы» (исп. «usted, ustedes»)
Помимо неформальной формы на «ты» в обоих языках существует вежливая форма «Вы», подчеркивающая особое уважение. В испанском это usted (ед.ч.) и ustedes (мн.ч). Эта форма – упрощенный вариант от устаревшего обращения «Vuestra Merced» – «Ваша милость», как было принято обращаться к королю, герцогам и прочей знати.
В России форма на «Вы» гораздо более распространена и, в отличие от испанского языка, её отсутствие может быть воспринято как оскорбление. Часто в диалоге едва знакомых людей можно услышать вопрос: «Разве мы уже перешли на «ты»?», если один из собеседников без предварительной договоренности решает изменить статус общения с формального на более свободный.
«Вы» русские в обязательном порядке говорят старшим людям, начальству и лицам, которые занимают более высокое социальное положение, школьным учителям и университетским преподавателям, пожилым людям и незнакомцам. Взрослые люди не переходят на «ты» если это не оговаривается заранее.
Обращение на «Вы» в России демонстрирует уважение к собеседнику. Часто даже преподаватели высших учебных заведений обращаются к студентам на «Вы».
Отсутствие такого обращения воспринимается как неуважение, а иногда – как провокация. Например, в конфликтной ситуации один из коммуникантов может перейти на «ты», чтобы подчеркнуть своё пренебрежительное отношение к оппоненту.
Человек, не получивший образования и выросший в невежественной семье, будет обращаться на «ты» абсолютно ко всем, поскольку не видит разницы и не понимает уважительного смысла формы на «Вы».
В России обращение на «Вы» несёт в себе негласный контекст, обозначающий, что собеседник чётко видит границы и уважает того, с кем ведет диалог.
В Испании же в данный момент на usted принято обращаться к очевидно пожилым женщинам, некоторым школьным преподавателям (чаще к пожилым), университетским профессорам в почтенном возрасте и к важным высокопоставленным лицам. Первые три категории, как правило, требуют к себе usted-обращения по причине консерватизма, превалирующего в их взглядах.
В зависимости от региона страны это правило может изменяться и список лиц, к которым необходимо применять форму usted может расширяться или сужаться. Но в целом, испанцы предпочитают обращаться на «ты», чем на «Вы». Более того, форма usted порой и вовсе может показаться оскорбительной.
В России и Испании форма обращения регулирует и форму приветствия и прощания.
Вежливые формы приветствия и прощания в Испании
Особенности испанского коммуникативного поведения
Считается, что испанцы – контактная нация с повышенной психоэмоциональной экспрессивностью. Отличительной чертой и ярким примером национально-культурного отличия этой лингвокультуры является широко распространенные этикетные жесты, объятия и поцелуи. Обязателен визуальный контакт, его отсутствие может восприниматься негативно и подозрительно.
Экспрессивность и активное употребление жестов, в том числе тактильных, являются неотъемлемой чертой при общении в любой коммуникативной ситуации. В вежливых приветствиях принято использование речевых повторов и императивных форм. Тактильные жесты могут быть как в общении с деловым партнёром, так и с незнакомцем на улице. Улыбка также является неотъемлемой частью общения.
Если провести параллель с русским языком, то приветственных и прощальных слов и выражений в испанском языке значительно меньше. Однако порядок их употреблений разнится. Например, русским достаточно одного приветственного слова, за которым может следовать вопрос о положении дел собеседника. Для испанцев же считается нормой произносить сразу два приветственных слова и несколько синонимичным вопросов о положении дел.
Отчасти это можно объяснить тем, что испанцы в принципе склонны повторять одно и то же разными словами. Для них повторение одной и той же информацией является нормой. Это помогает им усиливать эмоциональную окраску речи. Такой прием они используют и приветствуя друг друга. Н.М. Фирсова подчеркивает, что использование адресантом серии реплик-вопросов, задаваемых подряд без пауз для ответа адресата, является характерной особенностью в некоторых этикетных ситуациях.
Например, при приветствии испанцы могут подряд произнести следующие выражения: “¡Hola! ¡Buenos días! ¿Qué tal? ¿Cómo estás?” (пер. «Привет! С добрым утром! Как дела? Как жизнь?»). По сути формы приветствия и вопросы о положении дел являются полными синонимами. Однако испанцы всё равно повторяют их. Часто такие формы приветствия даже аккумулируются в единые вежливые высказывания.
Прощаться в Испании тоже принято достаточно эмоционально. Более того, при расставании коммуникативное поведение испанцев может быть теплее, чем при встрече. Это касается не только близких знакомых, но даже партнёров, коллег, малознакомых и незнакомых людей. Часто испанцы передают какие-то пожелания семье собеседника или конкретному её члену даже если они не знакомы ни с кем, или же если беседа носила чисто формальный характер, где в русской культуре было бы не уместным затрагивать личную жизнь участников интеракции.
Невербальные жесты практически всегда остаются такими же, как при встрече. Улыбка тоже будет обязательным условием вне зависимости от коммуникативной ситуации. Её отсутствие воспринимается.
Вербальные формы приветствия и прощания в Испании
Формы приветствия в испанском языке можно разделить на три группы, в зависимости от характера коммуникатвной ситуации:
- официальные;
- нейтральные;
- разговорные.
Нейтральные и официальные приветствия
- ¡Hola!
Точного эквивалента при переводе на русский язык данная форма не имеет. В учебнике для изучающих испанский язык под авторством Р. Гонсалеса и Р. Алимовой дается следующее толкование данного слова:
«¡Hola! – самое распространенное в испанском языке приветствие. Это примерный эквивалент русского «здравствуйте» и «привет». Оно подходит как для дружеской неформальной обстановки, так и в общении с незнакомыми людьми».
Действительно, данное слово является универсальной приветственной единицей, которая может быть использована в любой неясной ситуации. Так могут поздороваться друзья, коллеги, незнакомые люди на улице, продавец и покупатель и так далее.
Это приветствие не регулируется ни возрастными, ни гендерными нормами. Сравнить его можно с английским «Hello», а в русском языке подобного выражения не найти. Данное приветствие служит хорошим маячком для изучающих испанский язык, поскольку, употребив это слово, коммуникант точно не окажется в неудобной ситуации и не покажется невежливым.
Однако в ассиметричных официально-деловых отношениях между коммуникантами данная форма может звучать недостаточно вежливо по отношению к остальным участникам или по отношению к старшим со стороны младших. Оно не будет носить оскорбительный или обидный характер, но всё же велика вероятность, что испанцы не будут употреблять такое приветствие, например, на деловых переговорах.
На официальных мероприятиях испанцы склонны употреблять приветствия, эквивалентные русским «доброе утро/день/вечер». Однако в разных регионах это правило может смягчаться и если в подобной ситуации иностранец употребит серию приветствий в сочетании с «hola», испанцы не сочтут это оскорбительным. Например, «¡Hola! Buenas tardes!» - позволительное приветствие.
- ¡Buenos días! / ¡Buenas tardes! / ¡Buenas noches!
Приветствия, употребляемые в зависимости от времени суток, в данном разделе резонно выделить в одну группу, поскольку все они несут одинаковый смысл.
В зависимости от части дня, в которой происходит диалог, собеседники могут употребить выражения, эквивалентные нашим «доброе утро, добрый день, добрый вечер».
Вот примерная градация:
- ¡Buenos días! (доброе утро, с добрым утром, доброго утра) – до 12:00–13:00 дня.
- ¡Buenas tardes! (добрый день, доброго дня) – с 12-13:00 до наступления темноты.
- ¡Buenas noches! (добрый вечер, спокойной ночи) – в вечернее время, после наступления сумерек.
Четкого правила уместности данных выражений по часам не существует, каждое пособие предлагает разное время окончания употребления одного приветствия и переход к другому. Точность их употребления регулируется интуитивно.
В отличие от русских эквивалентов данные выражения не употребляются с целью пожелания хорошего времени суток. Они носят приветственный характер и априори подразумевают, что коммуниканты желают друг другу хорошего дня.
В целом данные формы являются наиболее формальными и предпочтительны при официальных и деловых встречах. Это вежливые формы приветствия, подчеркивающие уважение к собеседнику.
В то же время эти формы являются стилистически нейтральными и могут быть применимы по отношению к любому лицу вне зависимости от возраста и социального положения.
- ¡Hola, buenos días! / ¡Hola, Buenas tardes/noches!
Часто эти приветствия произносятся в тандеме без пауз. Это часть вежливого общения испанцев. Таким образом, они сразу и здороваются, и желают хорошего времени суток. Отвечать на такое приветствие можно как подобной репликой, так и только одной из формы приветствий.
- Вопросы о положении дел
В испанской лингвокультуре вопросы о положении дел регулируются исключительно вежливостью и почти никогда не требуют ответа. Испанцы задают их рефлекторно, как неотъемлемую часть приветствия. Ответ на такие вопросы будет воспринят странно. Часто русские студенты, оказавшись в Испании попадают в неловкую ситуацию, отвечая и задавая встречный вопрос о положении дел собеседника, который испанцы практически всегда оставляют без ответа. Необходимость ответа на такого рода вопросов является культурным заблуждением и часто при реальном взаимодействии с представителями испанской лингвокультуры вызывает культурный шок у иностранцев.
Пожалуй, самая распространенная форма - ¿Qué tal? Она произносится сразу же после приветствия. Дословный перевод – «Как ты\Вы»? Однако отвечать на такую реплику не нужно. Достаточным вежливым ответом будет либо приветствие, либо повтор:
- ¡Hola! ¿Qué tal? – Здравствуй, как ты?
- ¡Hola! – Здравствуй!
В разных источниках дается разное контекстуальное употребление данной формы. Исходя из опыта личного общения с испанцами, можно сделать вывод, что это нейтральный вопрос и его употребление возможно только в нейтральных диалогах. Например, в коммуникативных ситуациях учитель-ученик, коллега-коллега, врач-пациент, но не при официальных или официально-деловых встречах.
¿Cómo estás (tú)? ¿Cómo está (usted)? – также одно из самых распространенных вопросительных форм о положении дел адресата. Дословный перевод на русский язык – «Как у тебя/Вас дела?». Данный вопрос одним из первых преподается иностранцам, изучающим испанский язык. Выражение состоит из вопросительного слово cómo (как) и глагола estar (быть, находиться). Одной из функций глагола estar является выражение временного физического и морального состояния человека. Например, estar enfermo (болеть), estar mal (дела плохо), estar bien (дела хорошо), estar cansado(устать).
Поэтому данный вопрос в зависимости от ситуации может использоваться испанцами с целью действительно узнать, как чувствует себя собеседник и какогó его душевное состояние. Это актуально в случае, если один участник коммуникации знает о том, что у другого ранее произошло в жизни какие-то событие, повлиявшее на его душевное состояние. В остальных случаях этот вопрос чаще всего также не требует ответа.
Вопросы ¿Cómo te va? ¿Cómo se va? Дословно переводятся как «Как ты поживаешь?», «Как Вы поживаете?». Уместны в большинстве официальных и нейтральных коммуникативных ситуаций и также редко требуют ответа.
- Выражения радости от встречи
Часто испанцы после серии приветственных реплик могут использовать выражения, передающие положительную реакцию от встречи. Наиболее распространёнными и актуальными являются следующие фразы, каждая из которых дословно переводится как «рад(а) видеть тебя/вас!»
- ¡Encantado de verte/verle! – офиц. И нейтр.
- ¡Me alegre de verte/verle!– более нейтр.
- ¡Cómo me alegra verte/verle!– более нейтр.
- ¡Es para mi un placer de verte/verle! – более офиц.(«Для меня огромное удовольствие увидеть тебя/Вас»)
- ¡Es para mi un honor de verle! – более офиц. («Для меня большая честь увидеть тебя/Вас»)
Такие реплики уместны как в нейтральной, так и в официальной коммуникативной ситуации. Допускаются они и на деловых встречах, если это позволяет ситуация.
Разговорные и неформальные приветствия
Пособий по разговорному и неформальному испанскому языку нет. Описывая данный раздел работы, я опираюсь непосредственно на личный опыт общения с представителями испанской лингокультуры, а также размещенные на интернет-ресурсе “youtube” видео испанских блогеров и фильмы на испанском языке.
- ¡Holi!
Изначально это неформальное приветствие появилось в Латинской Америке и сравнительно недавно пришло в Испанию, быстро распространившись среди испанской молодежи.
Сейчас это самое распространенное разговорное приветствие в Испании. Является интерпретацией формы приветствия ¡Hola! и активно употребляется молодыми испанцами при приветствии друг друга. Дословный перевод на русский язык – «приветик», то есть это уменьшительно-ласкательная форма слова «привет».
Обычно ¡Holi! произносят с восходящей интонацией и тянут букву “i”. В письменном варианте эта буква повторяется несколько раз, например, ¡Holiiiiii! Эта форма употребляется вне зависимости от гендерной принадлежности и социального положения молодых людей.
Вопрос об актуальности данной формы был я задала представителям таких автономных областей, как Валенсия, Каталония, Балерские острова и Астуриас. Все опрашиваемые молодые люди подтвердили, что активно используют эту форму при общении со своими друзьями, а также нередко слышат её при путешествии в другие области Испании.
- ¡Hola!
Данная форма, уже описанная в предыдущем параграфе, также употребляется испанцами и в неформальном общении. Если молодежь Испании всё чаще говорит ¡Holi!, то взрослые представители данной лингвокультуры при приветствии своих друзей, родных и прочих лиц, с которыми приемлема неформальная беседа, употребляют именно слово ¡Hola!
- ¡Buenos! / ¡Buenas! ¡Hola, buenos/as!
Это сокращенный вариант официальных приветствий, употребляемых в зависимости от части дня (buenosdías, buenastardes/noches) о которых речь шла в предыдущем параграфе. Употребить такие приветствия можно как обособлено, так и в ответ на их полную форму в неофициальной и непринужденной обстановке. Дословный перевод – добрый/ доброе.
¡Buenos! – реакция на словосочетание ¡Buenos días! или самостоятельное приветствие.
¡Buenas! – реакция на ¡Buenas tardes!, ¡Buenas noches! или самостоятельное приветствие.
Разница состоит в согласовании существительных с прилагательными. Поскольку día мужского рода, а tarde и noche женского, то в прилагательном Bueno мы наблюдаем соответствующее согласование.
Пример приветственного диалога:
- ¡Buenas noches, Ana! – Добрый вечер, Анна!
- ¡Muy buenas, Antonio! – Очень добрый, Антонио!
Или:
- ¡Buenas, Ana! – Добрый вечер, Анна!
- ¡Buenas, Antonio! –Добрый, Антонио!
Возможен и такой вариант:
- ¡Hola, buenas, Ana! – Добрый вечер, Анна!
- ¡Buenas, Antonio! –Добрый, Антонио!
Такую форму используют вне зависимости от возраста, социального положения или гендерного различия. Способ употребления регулируется только степенью знакомства или социальными нормами вежливости.
- Вопросы о положении дел
В неформальной обстановке вопросы о положении дел собеседника также задаются из вежливости и не требуют ответа, только если собеседник не настаивает на нём. То есть, спрашивая, как дела у собеседника, испанцы просто придерживаются правил вежливости, не беспокоясь о реальном положении дел.
Самой распространенной вопросительной формой являются вопросы ¿Qué tal? (пер. Как дела?) и ¿Qué tal la vida? (пер. Как жизнь?). Вместо слова «la vida»может стоять любое другое слово, если испанец хочет задать вопрос узкой направленности. Например: ¿Qué tal tu trabajo? (пер. Как работа?), ¿Qué tal tu estudio? (пер. Как учеба?), ¿Qué tal tu familia? (пер. Как семья?) и т.д. Этот вопрос носит нейтральный и неформальный характер и не приемлем на деловых и официальных мероприятиях.
Часто можно услышать составной вопрос «¿Qué tal?¿Cómo estás?» или же «¿Qué tal estás?». В таком сочетании значение вопроса зависит от контекста и степени близости коммуникантов. Это может быть, как исключительно выражение вежливости, так и беспокойство или интерес о положении дел.
¿Cómo estás? / ¿Cómo está?
Данная форма может быть использована и в неформальной обстановке. Она регулируется только tú и usted-обращениями и остается приемлемой в любой ситуации без ограничений. Особенно актуальна она будет если говорящий беспокоится о самочувствии собеседника.
¿Qué pasa?
Дословный перевод этого вопроса – «что происходит?». Употребляя его, один участник коммуникации интересуется, что нового происходит в жизни другого. Примерный русский эквивалент: «что нового?», «как жизнь?». Однако ответ на него необходим только в исключительных ситуациях. В большинстве случаев он также задается из вежливости. Такой вопрос при приветствии чаще всего используют молодые люди, друзья или родственники. При общении с незнакомцем такое выражение не используется.
- Обращения
Часто неформальная и разговорная приветственная речь регулируется обращениями. Одно из самых распространенных на территории всей Испании – tío (м.р.) и tía (ж.р.). Дословный перевод tío – дядя, tía – тётя, обозначающий степень родства. Однако в сочетании с вопросом о положении дел участника интеракции эти слова становятся фамильярным обращением. Например, фраза «¿Qué pasa, tío?» будет переводиться как «как жизнь чувак?», а, например, «¿Qué tal, tía?»имеет аналогичный перевод по женской форме: «как дела, подруга?».
Такие формы приветствия свойственны больше для молодых людей. От взрослых и более зрелых представителей испанской лингвокультуры подобные выражения можно услышать крайне редко. Они будут актуальны исключительно в кругу друзей и в максимально неформальной обстановке.
Подобные слова-обращения можно найти в каждой автономной области королевства. Например, в Андалусии очень часто можно услышать такое обращение, как picha или chicho. Их также использует только молодежь. По отдельности эти слова имеют пошлый смысл, но в обращениях в сочетании с вопросом «как дела?» дословно их можно перевести, как «чувак». Однако жители других областей не понимают значения этих слов, поэтому использовать их нужно очень осторожно.
Официальные и нейтральные прощания
- ¡Adíos!
Так же, как и приветственная форма ¡Hola!, форма прощания ¡Adíos! представляет собой универсальную вежливую единицу, которую можно использовать практически в любых коммуникативных ситуациях. При переводе на русский в зависимости от адресата эта форма будет переводиться либо «пока», либо «до свидания». В испанском языке она не регулируется ни возрастом, ни социальным положением, ни гендерными различиями. Попрощаться таким образом можно в буквальном смысле с кем угодно и в любой ситуации.
- Hasta la vista
На русский язык данное выражение дословно переводится как «до свидания». Оно наиболее часто употребляется в формальных ситуациях, например, при прощании нижестоящих по званию с вышестоящими. Допустимо в любых коммуникативных ситуациях при завершении диалога. Не ограничивается возрастными, гендерными и социальными рамками.
Образовано сиянием в устойчивое выражение союза hasta (рус. до) и существительного la vista (рус. взгляд, свидание, встреча).
- Hasta manaña / pronto / etc.
Подобно выражениям в русском языке, в испанском существует ряд прощаний, образованных с помощью предлога hasta (рус. до) и существительных или наречий, указывающих на следующую встречу. Все они синонимичны выражению hasta la vista и могут быть использованы в аналогичных коммуникативных ситуациях.
Пример подобных выражений:
- Hasta manaña – до завтра
- Hasta el lunes / martes / miercoles / etc – до понедельника/ вторник / среды и т.д.
- Hasta pronto – до скорого / до скорой встречи
- ¡Buenas noches!
Данное выражение используется непосредственно в тёмное время суток, чаще – перед отходом ко сну. На русский язык переводится как «доброй ночи» и является его полным эквивалентом, как по способу употребления, так и по значению.
5. Сопутствующие фразы
Помимо перечисленных форм прощания испанцы практически всегда добавляют какие-либо пожелания. Например:
- ¡Qué pase un buen dia! – хорошего дня
- ¡Qué le vaya bien! – всего хорошего
- ¡Buen fin de semana! – хороших выходных
- ¡Qué tenga suerte! – удачи Вам
- ¡Qué duermabuen! – приятных снов
- ¡Saludosatufamilia! – привет семье и проч.
- ¡Encantado de verle(te)! – Рад был встрече!
Эти же выражения могут быть использованы и при неформальном общении. В отличие от русских, передать привет семье у испанцев считается нормой даже в рабочей и деловой обстановке.
Разговорные и неформальные прощания
Неформальные формы прощания в испанском языке являются универсальными вежливыми единицами и не регулируются возрастными, гендерными или социальными различиями. Описанные ниже формы актуальны для всех представителей испанской лингвокультуры.
- ¡Adíos!
Являясь универсальной вежливой единицей прощания, прощальное слово ¡Adíos! может быть использовано в разговорной речи без каких-либо ограничений и изменения смысла.
- ¡Hasta luego!
Данное выражение переводится на русский язык как «увидимся позже» или «пока». Оно является нейтральным, но чаще используется в неформальных диалогах.
- ¡Chao!
Неформальное прощание ¡Chao! (рус. «пока», «давай») появилось в испанском языке не так давно и широко распространилось среди молодежи и более зрелых испанцев. Сама форма же не имеет ограничений по употреблению и может быть использована всеми испанцами. Употребляется наравне с формой ¡Adíos!, но только в неформальных ситуациях.
- ¡Nos vemos!
Данная форма – эквивалент русского «увидимся». Употребляется в смежном контексте.
Часто можно услышать сочетание: «¡Adíos, nos vemos!» (рус. «пока, увидимся!»), что означает уверенность коммуниканта в повторной встрече в ближайшем будущем.
- ¡Cuídate!
Эта форма пришла в испанский язык не так давно из стран Латинской Америки. Дословный перевод – «позаботься о себе». Примерный эквивалент в русском языке – «береги себя». Данная форма образована от глагола cuidar (рус. заботиться), употребленного в форме императива, и частицы te (рус. тебе/себе). То есть это повелительная форма, призыв позаботиться о себе и о своих делах. Испанцы используют её при неформальном общении с целью проявить вежливое участие в жизни собеседника.
- Сопутствующие фразы
Завершая неформальное общение, испанцы помимо прощания употребляют сопутствующие выражения, содержащие информацию пожелания чего-либо, призыв не прерывать общение или косвенную договоренность о новой встрече.
Сюда можно отнести все те же фразы, которые употребляются при формальном и нейтральном общении. Помимо них в неформальных коммуникативных ситуациях в Испании также распространены следующие выражения:
- ¡Suerte! – удачи
- Nonosoilvide – не забывай нас
- Notepierdas – не пропадай
- Dale saludos a tu familia – приветсемьеипроч.
Невербальные приветствия и прощания в Испании
Экспрессивность – одно из определяющих качеств испанского коммуникативного поведения. Эмоциональность свойственна испанцам не только в словах, но и в жестах.
Невербальное общение в Испании, как и в России, является неотъемлемой и очень важной частью общения и вежливости. Неверное употребление тех или иных жестов, или же неправильная их трактовка, часто может привести к конфликту, а при общении с иностранцем – к сильному культурному шоку и нарушения личных границ
Невербальные приветствия
Как и в России, в Испании принято приветствовать друг друга стоя. Этим жестом подчеркивается уважение к собеседнику. В испанской культуре можно выделить три типа основных жестов, которые её носители используют при приветствии:
- рукопожатия;
- объятия;
- поцелуи.
Рукопожатия - самая сдержанная форма невербального приветствия в Испании, которая уместна на деловых встречах, где является вежливой нормой как для мужчин, так и для женщин. Так же, как и в России, испанское рукопожатие сообщает об отношении коммуникантов друг к другу. Позитивные намерения и искренность демонстрируются крепким рукопожатием с прямым визуальным контактом. Слабое рукопожатие может быть воспринято как неприязнь к собеседнику.
Рукопожатие также является обычной формой приветствия среди знакомых людей или при знакомстве. В формальной ситуации приемлемо только рукопожатие. В нейтральной и неформальной – рукопожатие с объятием.
Также в нейтральных и неформальных коммуникативных ситуациях абсолютной нормой для мужчин считается и двукратный поцелуй щека-к-щеке. Вежливым приветствием между мужчиной и женщиной считается рукопожатие с поцелуем (щека-к-щеке) или только поцелуй. Женщины всегда обмениваются поцелуем. Крепкие объятия приемлемы только для близких друзей и родственников.
Стоит отметить, что испанцам не важна степень знакомства, они могут перейти к объятьям и поцелуям уже на второй встрече. Если одного из участников интеракции представляют другим, то невербальный контакт присутствует уже при первой встрече.
Улыбка обязательно сопровождает любую форму приветствия. Это может быть как вежливый жест, так и знак личного расположения. Регулируется это искренностью улыбки и интонацией. Отсутствие улыбки – прямой сигнал негативного отношения. Если испанцу неприятен собеседник, то он не будет здороваться, сделает вид, что не заметил человека и демонстративно не будет улыбаться. Как уже говорилось, испанцы очень экспрессивны, им редко удается качественно скрыть свои эмоции, поэтому улыбка для них является не только вежливым жестом, но и проявлением радости от встречи.
Невербальные прощания
Жесты, используемые при прощании, обычно полностью совпадают с приветственными жестами. Это рукопожатия, объятия и поцелуи. Однако процесс прощания у испанцев может быть значительно теплее, чем встреча, особенно если общение происходит между малознакомыми людьми. В конце диалога едва знакомые люди могут попрощаться как давние друзья, с объятиями и поцелуями.
Мужчины в формальных ситуациях, прощаясь друг с другом или с женщинами, обмениваются рукопожатием, которое может сопровождаться коротким символическим объятием. Женщины при прощании помимо рукопожатия также могут обменяться двукратным поцелуем щека-к-щеке.
В коммуникативных ситуациях нейтрального и неформального характера мужчины, прощаясь как друг с другом, так и с женщинами, обмениваются как рукопожатиями, так и объятиями или поцелуями. Женщины при прощании обмениваются двукратным поцелуем щека-к-щеке или объятием.
Все жесты прощания всегда сопровождаются улыбкой.
При деловом общении испанцы и испанки достаточно сдержано прощаются с помощью рукопожатия.
ВЫВОД ПО СТАТЬЕ
В данной статье были рассмотрены правила употребления обращений на «tú» и «usted», вербальные и невербальные формы вежливого приветствия и прощания, которые используют представители испанской лингвокультуры при личных встречах в разных коммуникативных ситуациях и в зависимости от того, кем являются участники коммуникации по социальному статусу, гендерной и возрастной принадлежности.
Как и во многих зыках мира, в испанском формы приветствий и прощаний делятся на нейтральные, официальные и разговорные. Употребление той или иной формы зависит в первую очередь от того, с кем происходит коммуникация.
В Испании есть приветствие и прощание, которое можно назвать универсальными. Но также есть и выражения, которые можно поделить на нейтральные, официальные и разговорные. Выбор конкретной формы в Испании зависит от характера коммуникативной ситуации и от формы обращения на «tú» или «usted». Однако большинство испанцев поддерживают идею социального равенства и прекращают использование уважительной формы usted, что у иностранца создает трудности при выборе приветствий и прощаний.
Помимо самих форм приветствий и прощаний, вежливое общение и выбор тех или иных форм приветствий и прощаний регулируется ещё и рядом культурных особенностей коммуникативного этностиля.
В Испании экспрессивность является неотъемлемой чертой при общении в любой коммуникативной ситуации. В вежливых приветствиях принято использование речевых повторов и императивных форм. Невербальные жесты также могут быть применены в любой интеракции. Коротко охарактеризовать характер приветствий в Испании можно следующим образом:
- Тактильный контакт – неотъемлемая часть приветствия вне зависимости от степени знакомства.
- Улыбка присутствует всегда.
- На переговорах только рукопожатие и обмен визитками.
- Мужчины тоже могут здороваться поцелуем.
- За приветствием следует вопрос «Как дела?», который не всегда требует ответа.
Прощаться в Испании тоже принято достаточно эмоционально. Более того, при расставании коммуникативное поведение испанцев может быть теплее, чем при встрече. Невербальные жесты практически всегда остаются такими же, как при встрече. Улыбка тоже будет обязательным условием вне зависимости от коммуникативной ситуации.
Короткая характеристика испанских прощаний:
- Часто может быть теплее, чем приветствие.
- Пожелание всего хорошего.
- Просьба передать привет или доброе пожелание семье или конкретному её члену.
- Невербальная составляющая совпадает с приветствием.
Литература:
- Гонсалес, Р. Алимова Р. Полный курс испанского языка – Москва: Издательство АСТ, 2015.
- Даль, В.И. Толковый словарь русского языка: современное написание Москва: Издательство Астрель, 2001.
- Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика – Москва: Новое литературное обозрение, 2002.
- Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций –Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.
- Максимова, А.Л. 10 уроков русского речевого этикета – Санкт-Петербург: Златоуст, 2006.
- Фирсова, Н.М. Испанский речевой этикет – Москва: ИНФРА-М, 2001.
- Фирсова, Н.М. под ред. Сантьяго де Акоста. Испанская разговорная речь – Москва: АСТ Восток-Запад, 2007.
- Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. – Москва, 2005 [Электронное издание].
- Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения – Москва: Высшая школа, 1989.
- Формановская, Н.И., Родригес-Ириондо, М. Речевой этикет: русско-испанские соответствия – Москва: Высшая школа экономики, 1993.
- Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты – Москва: Русский язык, 1987.
- Фрик, Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации – Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2013.
- Cabaña Martínes, M.J. Comunicación no verbal y enseñanza de español como segunda lengua a inmigrantes en contextos escolare – Leon: Universidad de Leon, INTERLINGÜÍSTICA, 2005.
- Elboj Saso, C., Valero Errazu, D., Iñiguez Berrozpe, T., Gómez Bahillo, C. La competencia intercultural en las organizaciones: una aproximación teórica –Zaragoza:Universidad de Zaragoza, Revista Internacional de Organizaciones, nº 19, diciembre 2017.
- Fuentes Rodríguez,C. La gramática de la cortesía en español/LE – Madrid: ed. por Acro Libros, S.L., 2010.
- Gómez, M.H. Lenguaje y acción en la teoría de la acción comunicativa de Jürgen Habermas // Razón y palabra – 2003.
- Goytisolo, J.España y los españoles – 2006, [Электронное издание].
- Hickey L. Politeness in Spain: Thanks, but No ‘Thanks’ // Politeness in Europe / L. Hickey, M. Stewart (eds.). Clevedon / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters, 2005. P. 317–330.
- Níkleva, D.G. La cortesía en la enseñanza del español como lengua extranjera. Recursos no verbales:aplicación de los códigos semióticos – Granada: ed. por MarcoELE, revista de didáctica ELE, 2009.
- Touriñán López, J.M. La educación intercultural como ejercicio de educación en valores– Santiago de Compostela:Catedrático de Teoría de la Educación, Universidad de Santiago de Compostela , 2006.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Разработка урока по английскому языку для 5 класса по УМК"Happy English.ru" К. И. Кауфман, М. Ю. Кауфман Тема: Фразы приветствия и прощания. Время суток.
Развитие умения и навыков устной речи, обучение приветствию друг друга, прощанию, обучение различать время суток, знать понятия a. m, p. m....
Изучение ценностей детей и подростков как основы эффективного функционирования детских общественных объединений на примере ДОО «Зелёная планета».
Социально-политические и экономические преобразования в России породили проблему, связанную с социальным становлением детей и подростков в условиях демократизации российского общества. Установлено про...
Приветствия – прощания
Учебно методические материалы...
Методические подходы к обучению сетевым технологиям на основе имитации функционирования аппаратно-программных средств (на примере профильного курса информатики и ИКТ)
Актуальность исследования. В период становления информационного общества возрастает роль информатики как фундаментальной отрасли научного знания, формирующей представление об информации, информационн...
Las despedidas en la lengua Española-Прощания в испанском языке
Las despedidas en la lengua Española-Прощания в испанском языке...
Формулы вежливости в испанском языке
Формулы вежливости в испанском языке. Наиболее употребительные выражения....
Национально-культурная специфика коммуникативного поведения американцев в ситуациях приветствия/прощания
Специфика коммуникативного поведения американцев в ситуациях приветствия/прощания...