Учебно-исследовательская работа по английскому языку на тему: «Ложные друзья переводчика»
проект (9 класс)
Данная работа предназначенна для обучающихся 7-9 классов. Главной целью данного проекта является изучение «ложных друзей переводчика», для того,чтобы избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями. При переводе текстов с английского языка существует такое понятие, как трудности перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
В первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены их часто встречающиеся примеры. Во второй главе проанализированы типы ложных друзей переводчика. К каждому типу приведены примеры для наглядности.
В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Таким образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_kanashin.docx | 65.99 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Завидовская основная общеобразовательная школа
Яковлевского городского округа»
Учебно-исследовательская работа по английскому языку на тему:
«Ложные друзья переводчика»
Автор:
Канашин Евгений
Ученик 9 класса
Руководитель:
Алексеева Ольга Александровна
учитель английского языка
Завидовка 2021
Содержание.
1. Введение………………………………………………………………..3-5
2. Теоретико-практическая часть………………………………………..5-14
2.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика…………5-6
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»………………………………6-7
2.3. Типичные ошибки при переводе…………………….……………...8-9
2.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами…………..9-10
3.Заключение……………………………………………………….…….11
4.Библиография…………………………………………………………..12
5.Приложения…………………………………………………………….13-15
- Введение
Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. Знание английского языка позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. Я изучаю английский язык на протяжении 9 лет и уверен, что чем лучше я буду им владеть, тем больше возможностей в жизни у меня появится.
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном, эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить - насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 8-9-ых классов, в количестве 23 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: data, valet , prospect,talon и cabinet. Средний процент верного выполнения работы - 36%. Максимальный процент верного выполнения – 64%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.
Поэтому актуальность заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса.
Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования ЛДП и их типы)
2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы
3. Проанализировать учебники английского языка для 8 и 9-ых классов и составить словарь ложных друзей переводчика для этих учебников (в помощь учащимся)
4. Разработать рекомендации для учащихся.
В процессе работы я использовал следующие методы:
1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) практические (анкетирование)
Предметом данного исследования является лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
В качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников английского языка для 8 и 9-ых классов под редакцией В.П. Кузовлева, издательство «Просвещение», в которых присутствуют данные слова.
В своей работе я рассмотрел теоретические и практические вопросы такого явления как «ложные друзья переводчика». А также источники возникновения этого явления. В основной части представил определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представил заключение, библиографию, а также словарь «ложных друзей переводчика», который я составил в помощь учащимся.
2. Теоретико-практическая часть.
2.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.
Итак, начав свое исследование, я обратился к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие «ложные друзья переводчика». Как оказалось, достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев наиболее популярные работы, я использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, но отличающихся по значению.1 Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание.
Само название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Само название этого термина привлекет, так как он как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Например в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству2, а уже в 1970 году В. Г. Гак различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы3. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:
- во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются
ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков, например: magazine – магазин вместо журнала.
- во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются
ложные звуковые связи в результате перевода словосочетаний без учёта речевой ситуации, например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать.
2.2. Типы «ложных друзей переводчика»
Изучив лексику учебников для 8 и 9-ых классов, я смог выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках:
1.Первый тип. Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решил классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включил слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов. Это слова в английском языке имеющие значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Например:
Application - просьба, заявление, а не аппликация
Compositor - наборщик, а не композитор
Complexion - цвет лица, а не комплекция
Artist- художник, а не артист
Magazine-журнал,а не магазин
2. Второй тип. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них - это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, а другие нет. Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record - не только рекорд, но и личное дело
Dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element - не только элемент, но и стихия
Invalid - не только инвалид, но и просто больной
3. Третий тип.Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.
4.Четвёртый тип. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.
Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп ложных друзей переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine -распорядок дня, а в русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше и самое простое решение – это часто сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.
2.3. Типичные ошибки при переводе.
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что “ложные друзья переводчика” способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей" оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.
Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией В.П. Кузовлева нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские, это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако эта помощь может оказаться с подвохом. Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car:
subway car - вагон метро;
dining car - вагон-ресторан;
cable car - вагончик подвесной дороги, фуникулер.
У слова wagon другое значение - повозка, телега.
Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:
to be first on the list - быть первым в списке;
to make a list - составлять список;
the black list - черный список;
to be on the waiting list - стоять "на очереди"; в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”, хотя в английском языке слово “лист” ипереводиться как leaf (мн.ч. leaves ) - лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves . - Деревья покрыты листвой.
He is shaking like a leaf . - Он дрожит как (осиновый) лист.
Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы.
2.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.
Результаты тестирования на знание «Ложных друзей переводчика» оказались плачевными.
90,8% слов были поняты детьми неправильно (Приложение 3).
В процессе работы я пришёл к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова.
2) Слово может иметь различные значения и при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Таким образом, следует знакомить учащихся с псевдоинтернациональной
лексикой, чтобы избежать глупых ошибок.
Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попытался составить словарь «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся нашей школы. (приложение №2).
3.Заключение
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
В первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены их часто встречающиеся примеры. Во второй главе проанализированы типы ложных друзей переводчика. К каждому типу приведены примеры для наглядности.
В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Таким образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.
4. Библиографический список
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/
- Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.
- Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990..
- Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.
- Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.
Приложение 3
Количество допущенных ошибок в работах учащихся.
- Accord – 100%
- Accurate – 90%
- Alley –100%
- Angina – 100%
- Balloon-50%
- Band - 100%
- Brilliant - 100%
- Cabinet – 100%
- Camera - 100%
- Cataract – 100%
- Clay – 87%
- Data – 100%
- Decade – 100%
- Fabric – 92%
- Family – 3%
- Intelligence – 100%
- List – 87%
- Magazine – 61%
- Mark – 96%
- Multiplication – 100%
- Prospect – 100%
- Pretend – 92%
- Production – 100%
- Realize – 100%
- Replica – 92%
- Resin – 92%
- Satin – 100%
- Spectacles – 87%
- Stool – 100%
- Talon – 100%
- Tax – 79%
- Tender – 87%
- Vacuum – 100%
- Valet – 100%
- Velvet – 83%
Среднее арифметическое: 90,8%
Tender – нежный, мягкий. Количество неправильных ответов: 87%
Были такие предположения перевода, как: тендер, тенденция.
Brilliant – блестящий. Количество неправильных ответов:100 %
Предположения перевода: бриллиант, прекрасный, изумительный, совершенный.
Decade – десятилетие, количество неправильных переводов: 100%
Spectacles – очки. Количество неправильных ответов:87 %
Были такие варианты перевода: спектакль, зрелище, представление
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Программа предпрофильного курса по английскому языку в 9 классах «Гид-переводчик»
Программа содержит пояснительную записку, указывает цели и задачи курса, обозначает формы контроля, раскрывает содержание курса с подробным тематическим планированием 13 занятий, определяет план...
Исследовательская работа по английскому языку "Ложные друзья переводчиков"
Данная работа принимала участие в районном конкурсе исследовательских работ по гуманитарному направлению и заняла 1 место. Приложение может быть использовано учителями на уроках английского языка...
Из опыта работы "Учебно-исследовательская деятельность на уроках русского языка" (на основе краеведческого материала)
Вся моя деятельность как учителя направлена на развитие самостоятельной, активно развивающейся творческой личности, способной к самореализации в обществе. Для достижения этой серьёзной цели я ста...
Презентация к уроку английского языка на тему "Мои друзья"
Данная презентация Вам поможет провести урок английского языка на тему "Мои друзья" для студентов 1 курса. В презентации представлены лексико-грамматические упражнения, лексический материал, а также п...
Открытый урок во 2 классе по английскому языку "Я и мои друзья"
Мин һәм минем дусларым. Модаль фигыльнең юклык формасы. Дәреснең максаты һәм бурычлары:- узган дәреснең лексик һәм грамматик өлешен ныгыту;- модаль фигыльнең юклык формасы белән таныштыру;-...
Презентация по английскому языку на тему: "Школьные друзья навсегда".
Мультимедийная презентация по английскому языку для учащихся 7 класса средней общеобразовательной школы по теме: "Школьные друзья навсегда"....
Мастер-класс "Организация учебно-исследовательской деятельности учащихся по английскому языку"
Данное методическое пособие поможет не только учителю иностранного языка, но и всем учителям-предметникам организовать учебно-исследовательскую работу в школе....