Методическая разработка программа элективного курса "Диалог культур" для учащихся 10 классов
рабочая программа (10 класс) на тему
Рабочая программа элективного учебного предмета «Диалог культур. Основы профессионального перевода» включает разнообразные страноведческие и кросс- культурные сведения, изучаемые в рамках данной дисциплины, которые позволяют детально изучить современное устройство и традиции англоязычных стран, что позволит свободно ориентироваться во всех сферах применения языка. Программа развивает интерес не только к английскому языку и профессии переводчика, но и учит грамотному, уважительному диалогу двух полярных культур, что является чрезвычайно важным и актуальным в мультикультурном 21 веке, где не хватает толерантности и взаимопонимания.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
progr_dialog_kultur_10.docx | 59.35 КБ |
Предварительный просмотр:
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
по элективному учебному предмету
«Диалог культур.
Основы профессионального перевода»
для 10 класса
Разработал
учитель английского языка
Озерова Елена Владмимировна
Санкт-Петербург
СОДЕРЖАНИЕ
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 2
Статус документа 2
Общая характеристика курса 2
Особенности курса…… ……………………………………………………2
Цели обучения 3
Задачи обучения 3
Используемые технологии и формы организации обучения 4
Виды и формы промежуточного, итогового контроля 4
ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ УЧАЩИХСЯ 5
УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН 6
содержание курса 7
календарно-тематический план 10
методическое обеспечение курса 17
литература 18
Пояснительная записка
Статус документа:
Рабочая программа элективного учебного предмета «Диалог культур. Основы профессионального перевода» составлена на основе следующих нормативно-правовых документов:
- Федеральный компонент Государственного стандарта общего образования, утвержденный приказом Министерством образования России от 5 марта 2004 г. № 1089;
- Федеральный базисный учебный план общеобразовательных учреждений Российской Федерации;
- Основная общеобразовательная программа среднего общего образования (10 – 11 классы по ФКГОС) ГБОУ СОШ № 213 с углубленным изучением английского языка Фрунзенского района Санкт-Петербурга;
- Учебный план ГБОУ СОШ № 213 на 2014/2015 учебный год;
- авторская программа курса «Диалог культур» (автор-составитель Озерова Е.В.);
- приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 14.12.2009 № 729 «Об утверждении перечня организаций, осуществляющих издание учебных пособий, которые допускаются к использованию в образовательном процессе в имеющих государственную аккредитацию и реализующих образовательные программы общего образования образовательных учреждениях» (с изменениями).
Общая характеристика курса:
Прикладной элективный курс «Диалог культур. Основы профессионального перевода» помогает сформировать следующие качества учащегося:
- гражданскую позицию выпускника как сознательного, активного и ответственного члена российского общества, осознающего и принимающего свою ответственность за благосостояние общества, ориентированного на поступательное развитие и совершенствование российского гражданского общества в контексте прогрессивных мировых процессов;
- толерантное сознание и поведение личности в поликультурном мире;
- сформированность мировоззрения, соответствующего современному уровню развития науки и общественной практики, основанного на диалоге культур;
- готовность и способность к самостоятельной, творческой и ответственной деятельности (образовательной, проектно- исследовательской, коммуникативной).
Разнообразные страноведческие и кросс- культурные сведения, изучаемые в рамках данной дисциплины, позволяют детально изучить современное устройство и традиции англоязычных стран, что позволит свободно ориентироваться во всех сферах применения языка. Программа развивает интерес не только к английскому языку и профессии переводчика, но и учит грамотному, уважительному диалогу двух полярных культур, что является чрезвычайно важным и актуальным в мультикультурном 21 веке, где не хватает толерантности и взаимопонимания. Особенность и новизна программы заключается в соединении устного и письменного перевода: перевода с листа, последовательного перевода, письменного технического и художественного перевода, что гармонично развивает переводческие компетенции у школьников, выбравших данный курс.
Мотивацией для успешного освоения курса служит, прежде всего, профессиональная потребность школьника, который стоит на пути выбора будущей сферы деятельности. Данный курс способствует развитию практического английского языка, необходимого для полного удовлетворения потребности личности в получении высшего образования и выбора успешной карьеры, где требуется работа с документами на иностранном языке, перевод с одного языка на другой, ведение переписки с зарубежными партнерами, участие в международных презентациях и выставках.
Прикладной элективный курс «Диалог культур. Основы профессионального перевода» рассчитан на 2 учебных года, 68 академических часов.
Цель дисциплины – ознакомить старшеклассников со специальностью профессионального переводчика в различных сферах коммуникации, формируя и совершенствуя навыки владения английским языком как средством устного и письменного общения, осуществляющего взаимодействие людей между собой в естественных условиях социальной жизни.
Для достижения вышеуказанной цели в программе ставятся следующие образовательные задачи подготовки учеников:
- получение теоретических знаний о последовательности и содержании работы переводчика
- ознакомление с историей отечественной и зарубежной переводческой мысли
- практическое применение правил основных базовых разделов английского языка: грамматика, лексика, чтение.
- освоение переводческих трансформаций и языковых средств английского и русского языка, переводческих приемов и сферой их применения
- получение навыков переводческого анализа научно-популярного, публицистического, художественного, официально- делового, разговорного текста
- формирование навыков письменного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский
- развитие навыков последовательного устного перевода и устного перевода с листа с английского языка на русский язык
- приобретение знаний в сфере перевода публицистических и художественных текстов посредством знакомства с зарубежной прессой и шедеврами мировой литературы
- получение теоретических и практических знаний в сфере ведения деловой переписки
В воспитательные и развивающие задачи прикладного элективного курса входят:
- расширение кругозора и эрудированности учащихся
- повышение мотивации к изучению иностранного языка
- формирование творческих компетенций
- воспитание уважения к английским культурным традициям
Для выполнения поставленных задач настоящая программа предусматривает проведение 1 раз в полугодие открытых тематических, целенаправленных практических занятий по письменному и устному переводу в области межкультурной коммуникации, коллоквиумов и семинаров для гостей с подробным обсуждением результатов переводов, обоснований выбора переводческих решений, а также обсуждения международной практики переводов.
Формы оценки знаний учащихся:
- Зачетная система
Формы и методы работы
Основной формой организации уроков являются лекции и лекции- беседы. Также в программе систематически используются такие формы и методы работы как:
- Устное объяснение
- Диалого - дискуссионное обсуждение проблем
- Мозговой штурм
- Работа в команде и в парах
- Составление таблиц, кластеров по технике Блума
- Устные сообщения, доклады, защита проекта
- Ролевые и моделирующие учебные игры
- Просмотр DVD материалов
- Поисковый метод
- Проектный метод
- Исследовательский метод
- Индивидуальные творческие задания
- Выступление в роли обучающего
Также обращается внимание на обучение старшеклассников методике самообразования, которая позволяет им овладеть приемами извлечения информации из текстов, знакомит со способами ее передачи в форме аннотаций, рефератов, устных докладов, сообщений и презентаций, подводит их к проведению письменного и устного перевода с английского языка на русский и наоборот по темам, относящимся к сфере культуры речевого общения.
Предполагаемый результат — приобретение базовых теоретических знаний по переводоведению, а также практических навыков в сфере языковой межкультурной коммуникации.
Формы и способы итоговой аттестации и контроля знаний учащихся:
- Контрольная работа
- Самостоятельная работа
- Проверочная работа
- Тест
- Зачет
- Викторины
- Проектная деятельность
- Экзаменационная финальная работа по защите сделанного художественного перевода
Требования к уровню усвоения курса:
К концу изучения курса учащиеся должны знать:
- основные принципы переводоведения;
- структуру работы переводчика;
- основные принципы переводческого анализа различных текстов;
должны уметь:
- применять различные переводческие приемы;
- читать и переводить тексты различных стилей;
- осуществлять последовательный устный перевод согласно ситуации межкультурного общения.
Учебно- тематическое планирование курса.
Х класс (первый год обучения).
Продолжительность: 68 часов.
№ | Тема | Количество часов: теория | Количество часов: практика | Всего |
I 1 | Введение в курс | 2 | 2 | |
2 | Предмет, объект теории перевода. Задачи теории перевода | 1 | 1 | 2 |
3 | Виды перевода | 2 | 2 | 4 |
4 | Письменный перевод. | 2 | 2 | 4 |
5 | Способы письменного перевода | 2 | 2 | 4 |
6 | Предпереводческий анализ текста и выработка общей стратегии перевода | 2 | 4 | 6 |
II 7 | Единицы перевода. Членение текста | 2 | 2 | 4 |
8 | Установление межъязыковых и межкультурных различий и их учет в переводе | 1 | 1 | 2 |
9 | Лексические приемы перевода | 2 | 2 | 4 |
10 | Перевод фразеологизмов | 2 | 2 | 4 |
III 11 | Грамматические приемы перевода | 3 | 3 | 6 |
12 | Стилистические приемы перевода. | 2 | 2 | 4 |
13 | Средства выражения экспрессии при переводе | 2 | 2 | 4 |
14 | Различные переводческие жанры | 1 | 3 | 4 |
IV 15 | Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе | 3 | 3 | 6 |
16 | Средства выражения эмфазы | 2 | 2 | 4 |
17 | Работа со словарями и справочной литературой | 2 | 2 | 4 |
Содержание прикладного элективного курса «Диалог культур. Основы профессионального перевода»
Х класс (первый год обучения)
Продолжительность: 68 часов
Тема (модуль) | Содержание | Коли-чество часов | Формы и методы работы, контроль |
I 1 Введение в курс | Цель и задачи курса. Интерактивное знакомство с курсом | 2 | Лекция-беседа. Ролевая игра. |
2 Предмет, объект теории перевода. Задачи теории перевода | Сущность перевода. Перевод в современном мире. Предмет теории перевода. Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации. | 2 | Работа в группах, составление таблицы, мозговой штурм. |
3 Виды перевода | Классификация письменных и устных видов перевода | 4 | Лекция- беседа. Работа в парах. Поисковая деятельность: подбор материала, сообщение. |
4 Письменный перевод | Цель, задачи, функции письменного перевода в 21 веке | 4 | Просмотр DVD фильма. Мозговой штурм. |
5 Письменный перевод. Способы. | Способы письменного перевода: выборочный перевод, функциональный, буквальный, семантический, коммуникативный | 4 | Выступление- презентация подобранного материала. |
6 Анализ текста и выработка общей стратегии перевода | Теоретические предпосылки предпереводческого анализа текста. Коммуникативная, жанрово-стилевая структура текстов, функционирующих в разных социально-коммуникативных условиях | 6 | Лекция- беседа. Составление кластеров по технике Блума. |
II 7 Единицы перевода. Членение текста | Выявление текстовой функции исходной единицы. Переводческие ошибки. Определение внетекстовых зависимостей единицы перевода. Основные правила сегментации текста для перевода. | 4 | Лекция- беседа. Индивидуальное творческое задание по переводу отрывков текста. |
8 Установление межъязыковых и межкультурных различий и их учет в переводе | Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака и действия | 2 | Доклады, устные сообщения. |
9 Лексические приемы перевода | Лексические трансформации. Транскрибирование/транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, целостное преобразование | 4 | Лекция с последовательным конспектированием материала. Проектная деятельность в составе малых групп. |
10 Перевод фразеологизмов | Фразеологизмы. Национально-культурная коннотированность фразеологизмов. Пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения | 4 | Ролевая учебная игра. Зашита докладов. |
III 11 Грамматические приемы перевода | Грамматические трансформации. Дословный перевод. Прием членения. объединения предложения. Морфологические преобразования в условиях различия форм. Компенсирующие функциональные замены. Структурные замены. Лексические распространения (экспликация). Развертывание исходной формы. Стяжение или конверсия | 6 | Лекция- беседа. Проектная деятельность в составе малых групп. |
12 Стилистические приемы перевода. | Изучение функциональных стилей и стилистических приемов. Решение проблемы перевода эпитетов. Способы перевода метафоры. | 4 | Проектная деятельность. Сбор материала в Интернете. Создание индивидуального проекта. |
13 Средства выражения экспрессии при переводе | Перевод в условиях совпадения сочетаемости в исходном языке и языке перевода и совпадения эмоционально-оценочных коннотаций. | 4 | Лекция- беседа. Составление сводных таблиц. Викторина по командам. |
14 Различные переводческие жанры | Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке. | 4 | Проектная деятельность. Защита сообщения с использованием интерактивных методов и художественной визуализации. |
IV 15 Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе | Объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий метонимии. | 6 | Лекция- беседа. Конспект лекции. Мозговой штурм. Самостоятельная работа. |
16 Средства выражения эмфазы | Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение. | 4 | Создание творческой презентации с использованием поискового метода. Защита проекта. |
17 Работа со словарями и справочной литературой | Знакомство с различными видами словарей и справочной литературы. Практическое применение. | 4 | Просмотр DVD фильма Работа в группах. Викторина. |
КАЛЕНДАРНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
прикладного элективного курса «Диалог культур. Основы профессионального перевода»
Х класс, первый год обучения (68 часов)
Календарно-тематический план допускает внесение учителем корректирующих изменений в процессе выполнения рабочей программы по согласованию с заместителем директора по УВР.
№ п/п | № п/р | Аудирование | Чтение | Говорение | Письмо | Контроль | Задания для учащихся | Планируемые сроки |
Тема 1. Введение в курс. | ||||||||
1 | 1 | Лекции с полным пониманием | Беседа | Конспект | 1 неделя сентября | |||
2 | 2 | Ролеваяигра | 1 неделя сентября | |||||
Тема 2. Предмет, объект теории перевода. Задачи теории перевода. | ||||||||
3 | 1 | С полным пониманием | Работа в группах | 2 неделя сентября | ||||
4 | 2 | Поисковое | Составление таблицы | Таблица о месте перевода | Составить таблицу | 2 неделя сентября | ||
Тема 3. Виды перевода | ||||||||
5 | 1 | Лекции с пониманием осн.информации | Конспект | 3 неделя сентября | ||||
6 | 2 | Изучающее | подбор материала | 3 неделя сентября | ||||
7 | 3 | Работа в парах, поиск материала, подготовка сообщения | 4 неделя сентября | |||||
8 | 4 | Сообщения учащихся об устных видах перевода | Контроль устных сообщений | 4 неделя сентября | ||||
Тема 4. Письменный перевод | ||||||||
9 | 1 | С полным пониманием 1 части ДВД о целях и задачах письменного перевода | 1 неделя октября | |||||
10 | 2 | С полным пониманием 2 части ДВД о функциях письменного перевода | контрольпонимания фильма | 1 неделя октября | ||||
11 | 3 | Мозговой штурм | Подготовка викторины | 2 неделя октября | ||||
12 | 4 | Устные ответы на вопросы викторины | 2 неделя октября | |||||
Тема 5. Письменный перевод. Способы. | ||||||||
13 | 1 | С полным пониманием лекции | Подбор материала | 3 неделя октября | ||||
14 | 2 | Просмотровое | Подготовка выступления | 3 неделя октября | ||||
15 | 3 | Устных выступлений | Устные выступления о выборочном и функциональном переводе | Подготовка презентации | 4 неделя октября | |||
16 | 4 | Презентаций | Презентации подобранного материала о буквальном, семантическом и коммуникативном переводе | 4 неделя октября | ||||
Тема 6. Анализ текста и выработка общей стратегии перевода | ||||||||
17 | 1 | Лекции | Конспект | 1 неделя ноября | ||||
18 | 2 | Изучающее | Подбор материала | 1 неделя ноября | ||||
19 | 3 | Беседа | 3 неделя ноября | |||||
20 | 4 | С полным пониманием о структуре текстов | 3 неделя ноября | |||||
21 | 5 | Составление кластеров по технике Блума | 4 неделя ноября | |||||
22 | 6 | Просмотровое | Контроль составления кластеров | 4 неделя ноября | ||||
Тема 7. Единицы перевода. Членение текста. | ||||||||
23 | 1 | Лекции с полным пониманием | Конспект | 5 неделя ноября | ||||
24 | 2 | Беседа | 5 неделя ноября | |||||
25 | 3 | Индивидуальные задания по переводу отрывков | 1 неделя декабря | |||||
26 | 4 | Переводов, выявление ошибок | Контроль перевода | 1 неделя декабря | ||||
Тема 8. Установление межъязыковых и межкультурных различий и их учет в переводе | ||||||||
27 | 1 | Изучающее | Подготовка докладов | 2 неделя декабря | ||||
28 | 2 | Докладов | Доклады | Контроль докладов | 2 неделя декабря | |||
Тема 9. Лексические приемы перевода | ||||||||
29 | 1 | Лекции | Последовательный конспект | 3 неделя декабря | ||||
30 | 2 | С извлечением конкретной информации | Подбор материалов для проектов | 3 неделя декабря | ||||
31 | 3 | Работа в группах по составлению проекта | Составить проект | 4 неделя декабря | ||||
32 | 4 | Проектов | Представление проектов | 4 неделя декабря | ||||
Тема 10. Перевод фразеологизмов | ||||||||
33 | 1 | С полным пониманием | 3 неделя января | |||||
34 | 2 | Примеры пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений | Приготовиться к защите докладов | 3 неделя января | ||||
35 | 3 | Защита докладов | Контроль защиты докладов | 4 неделя января | ||||
36 | 4 | Ролевая учебная игра | 4 неделя января | |||||
Тема 11. Грамматические приемы перевода. | ||||||||
37 | 1 | Лекция о грамматическихтрасформациях | Конспект | 5 неделя января | ||||
38 | 2 | Беседа | 5 неделя января | |||||
39 | 3 | Изучающее о дословном переводе | 1 неделя февраля | |||||
40 | 4 | С извлечением необходимой информации | Работа в группах | Подбор материала для группового проекта | 1 неделя февраля | |||
41 | 5 | Составление проекта | Составить проект | 2 неделя февраля | ||||
42 | 6 | Проектов | Контроль проектов | 2 неделя февраля | ||||
Тема 12. Стилистические приемы перевода. | ||||||||
43 | Лекции | Конспект | 3 неделя февраля | |||||
44 | С полным пониманием | 3 неделя февраля | ||||||
45 | Составление проекта | Подобрать материал для индивидуального проекта | 4 неделя февраля | |||||
46 | Индивидуальных проектов | Защита индивидуальных проектов | 4 неделя февраля | |||||
Тема 13. Средства выражения экспрессии при переводе. | ||||||||
47 | Лекции | Конспект | 1 неделя марта | |||||
48 | Беседа о переводе в условиях совпадения коннотаций | 1 неделя марта | ||||||
49 | Составление сводных таблиц | Приготовиться к викторине | 2 неделя марта | |||||
50 | Викторина по командам | 2 неделя марта | ||||||
Тема 14. Различные переводческие жанры. | ||||||||
51 | Изучающее | 3 неделя марта | ||||||
52 | Проектная деятельность | Приготовить сообщение с исп.интерактивных методов и ходожественной визуализации | 3 неделя марта | |||||
53 | Лекции | конспект | 1 неделя апреля | |||||
54 | Проектов | Защита проекта | Проектов | 1 неделя апреля | ||||
Тема 15. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе. | ||||||||
55 | Лекции | Конспект | 2 неделя апреля | |||||
56 | Беседа | 2 неделя апреля | ||||||
57 | Просмотровое | 3 неделя апреля | ||||||
58 | Беседа | 3 неделя апреля | ||||||
59 | Самостоятельная работа, ч.1 | 4 неделя апреля | ||||||
60 | Самостоятельная работа, ч.2 | 4 неделя апреля | ||||||
Тема 16. Средства выражения эмфазы. | ||||||||
61 | С полным пониманием | Конспект | 1 неделя мая | |||||
62 | С извлечением необходимой информации | Поиск материала для презентации | 1 неделя мая | |||||
63 | Составление презентации | 2 неделя мая | ||||||
64 | Презентаций | Защита презентаций | 2 неделя мая | |||||
Тема 17. Работа со словарями и справочной литературой. | ||||||||
65 | ДВД фильма | 3 неделя мая | ||||||
66 | Обсуждение фильма в группах | 3 неделя мая | ||||||
67 | Составление викторины | Составить викторину | 4 неделя мая | |||||
68 | Викторина | 4 неделя мая |
Методическое обеспечение курса
Видеоматериал:
- Falla T. Video Conference Communication skills: Video Resource Book. Oxford: Heinemann Elt, 2000.
- Creating Opportunities. OUP
- Effective Presentations. OUP
Наглядные пособия:
- Презентации, созданные учителем
- Презентации, созданные учащимися предыдущих лет
- Иллюстрации к переводам
Раздаточный материал:
- Сравнительный анализ произведений на английском и русском языках
- Карточки с переводческими трансформациями
- Карточки с особенностями жанров и стилей
- Фотографии великих писателей
Материально- техническое обеспечение курса:
- Мультимедийная система
- Персональные компьютеры
- Музыкальный центр
- Электронные словари
- Компьютерные программы для перевода
Список литературы для учителя
- Кнодель Л.В. Английский язык. Mass media. 10-11 классы. Учебное пособие. М.: Дрофа, 2009.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб; М.: Академия, 2008.
- Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод. М.: Академия, 2010.
- Бреус Е. В. Теория и практика перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Посо- Рао, 2012.
- Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб, 2003.
- Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов.- М.: Аст, 2011.
- Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.
- Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008.
- Палажченко П. Все познается в сравнении или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. М.: Р. Валент, 2001.
- Чужакин А. Устный перевод ХХI: теория + практика, переводческая скоропись. М., 2001
- Nigel Newbrook., Jacky Newbrook. Timesaver Extracts. English fiction for upper- intermediate and advanced students.- UK.: Scholastic Ltd, 2003.
Список литературы для учащихся
- Кнодель Л.В. Английский язык. Mass media. 10-11 классы. Учебное пособие. М.: Дрофа, 2009.
Ресурсы Интернета
- Библиотека филолога: http://p3yum.narod.ru/library/index.htm
- Филология: http://www.e-lingvo.net
- Лингвистичексая библиотека: http://www. durov.сom/content/books.html
- English Daily: http://www.englishdaily626.com
- BBC Learning English: http://www.bbc.co.uk/worldservice/BBC_English
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
«ТАКАЯ РАЗНАЯ МАТЕМАТИКА» (элективный курс для учащихся 9 класса, 34 часа)
Данный элективный курс адресован учащимся 9 класса, собирающимся продолжить обучение в классах естественнонаучного профиля, а также учащимся, ориентированным на гуманитарный профиль, но интересу...
Учебно-методический материал. Авторская программа элективного курса для учащихся 10-11 классов "Введение в инженерную графику"
Особенность курса «Черчение» в средней общеобразовательной школе на данный момент по новой программе для 9 классов – его чрезмерная сжатость, всего один час ...
Методическая разработка элективного курса «РЕШЕНИЕ ПЛАНИМЕТРИЧЕСКИХ ЗАДАЧ НА ВПИСАННЫЕ И ОПИСАННЫЕ ОКРУЖНОСТИ» по геометрии для учащихся 9 класса
Статистические данные анализа результатов проведения ЕГЭ говорят о том, что наименьший процент верных ответов традиционно дается учащимися на геометрические задачи. Задачи по планиметрии, включаемые в...
«Секреты хорошей речи» (методическая разработка элективного курса для учащихся 8 классов)
Слово, речь – показатель общей культуры человека, его мировоззрения, его коммуникативных способностей. Жизнь требует, чтобы мы говорили правильно, доступно, выразительно. Поэтому владению речью важно...
Разработка программно-методического сопровождения элективного курса для предпрофильных классов по теме "Международные экономические отношения"
Элективный курс для 9-х предпрофильных классов расширяет рамки знаний по географии, поможет учителю в работе....
Разработка программно-методического сопровождения элективного курса для предпрофильных классов по теме "Международные экономические отношения"
Элективный курс для 9-х предпрофильных классов расширяет рамки знаний по географии, поможет учителю в работе....
ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС ПО ЛИТЕРАТУРЕ «СЕРЕБРЯНЫЙ ВЕК РУССКОЙ ПОЭЗИИ» В СТАРШИХ КЛАССАХ (Авторская программа элективного курса для учащихся 10-11 класса)
РЕЦЕНЗИЯна программу элективного курса«Серебряный век русской поэзии» в старших классахучителя русского языка и литературы МБОУ « Тогурская СОШ» Ольги Георгиевны Зиновой.Элективный курс «Серебряный ве...