Английский детский фольклор- как зеркало национальной культуры.
проект (5 класс) на тему
Слово «фольклор» произошло от соединения двух английских слов: folk-«народ» и lore-«мудрость».
Считается, что до XVII века в Англии не существовало детской литературы.Первый английский ученый,заинтересовавшийся изучением английского«детского» фольклора, был Дж. О. Хелливелл.
Он собрал сотни шуточных песенок,рифмовок, и других произведений устного народного творчества, опубликовав их в 1842году.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
angl._detskiy_folklor_8_._01.docx | 52.21 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальная автономная общеобразовательная школа №25
города ПЕРМИ
Научно-исследовательская работа«Английский детский фольклор как
отражение национальной культуры»
Работу выполнила : Сюремова Арина
Ученица 5А класса МАОУ СОШ№25 г. ПЕРМИ
Руководитель проекта:Низамова Нурия Минегалеевна
учитель английского языка I квалификационной категории
Содержание.
Введение 3
Глава 1. Английский фольклор – неотъемлемая часть национальной культуры. 5
Глава 2. Мир фольклора – мир народной песни. 6
Глава 3. Английские пословицы. Русские эквиваленты. 7
Глава 4. Считалки в мире детского английского фольклора. 8
Глава 5. “Рифмы матушки Гусыни” 9
Заключение 11
Литература 14
Введение
Умение видеть, чувствовать и ценить красоту приходит не сразу. Этому надо учить с самого раннего детства. К сожалению, многие современные фильмы и компьютерные игры, которыми так увлекаются школьники, не способны научить их ни доброте, ни хорошему вкусу, ни творчеству. Литература оказывает огромное влияние на умственное и психологическое развитие человека, независимо от его возраста. В раннем возрасте мамы читают детям много книг. Не стала исключением и моя мама. Она ввела меня в мир детской поэзии К. И. Чуковского, С. Я. Маршака,С. В. Михалкова. О доме, который построил Джек, обжоре Робине –Бобине, Шалтае-Болтае я узнала в том же возрасте когда я познакомилась с Мухой – Цокотухой которые являются героями английских народных детских стихов и песен, а в нашей стране они стали известны прежде всего благодаря переводам К. И. Чуковского и С. Я. Маршака. И я заинтересовался английской детской литературой и выяснил , что стихи о полюбившихся мне героях включены в сборник английской детской поэзии «Рифмы Матушки Гусыни.Сначала я задался целью выяснить, насколько мои ровесники знакомы с детской английской литературойПри выполнении данной работы нам пригодились не только знания английского языка, но и наши творческие способности, т.к. главное в переводе - передать смысл и «атмосферу» произведения..
Цель исследования.
1Доказать ,что английская детская литература является . неотъемлемой частью национальной культуры..
Задачи.
1. Систематизировать английский фольклорный материал, доступный для усвоения в детском возрасте.
2. Изучить сходство и различия английских и русских жанров фольклора
3. Выявить специфику английского детского фольклора.
Гипотеза.
Если с раннего детства ребенок слышит и поёт народные песни, играет и танцуетпод эту музыку, музыкальный опыт ребенка повлияет на формирование нравственности, поскольку эстетические интересы и вкусы составляют органическую часть личности как таковой.
Объектом данной работы являются хорошо известный во всём мире английский детский фольклор .
Предметом исследования является Влияние фольклора на развитие исполнительно-творческих навыков и уменийдетей.
Глава 1. Английский фольклор – неотъемлемая часть национальной культуры.
В настоящее время одной из актуальных тем является воссоздание, развитие и
сохранение старинных русских обрядов, традиций и фольклора. Английский народ не
является исключением. Англия давно славится своим богатым фольклором.
Фольклор в переводе с английского языка означает “народная мудрость”.
История фольклора уходит в глубокое прошлое человечества. Поначалу термин
“фольклор” охватывал всю духовную, а иногда и материальную культуру народа.
Духовная культура – это верования, танцы, музыка, а материальная – это жильё, одежда.
Фольклор – это искусство коллективное. Произведения фольклора
воспроизводятся устно, хранятся в памяти народа и живут во множестве вариантов.
Английская детская литература занимает особое место среди детской литературы Европы. За многие века своего существования английская детская литература прошла несколько этапов развития и подарила детям всего мира прекрасные произведения. Среди них почётное место занимают сборники фольклорных детских стихов, объединённых под общим названием «Рифмы Матушки Гусыни».
Актуальность изучения детского английского фольклора заключается в том, что
изучая обычаи и традиции английского народа, развивается понимание истинно прекрасного, появляется потребность в ознакомлении сзарубежным детским песенным, стихотворным и сказочным фольклорам.
Существует мнение, что фольклор каждого народа неповторим, так же как его история, обычай, культура.
Глава 2. Мир фольклора – мир народной песни.
Фольклор каждого народа неповторим, так же, как его история, обычаи, культура.
Как и русский фольклор, так и английский фольклор для англичан, является зеркалом
народной мудрости”.
Жанры устного народного творчества – это песни, поговорки,скороговорки, небылицы, легенды и т.д.
Неотъемлемой частью детского английского фольклора являются песни,
считалки, дразнилки. Они входят в жизнь ребенка, радуют, утешают, развлекают, учат его
задолго до того, как он прочитает свою первую книгу. Весь этот разнообразный словесно-
музыкальный и игровой материал называется детский фольклор.Многие детские песни уже сотни лет поют в Великобритании и давно уже вошли
в фольклор. Фольклорные песни переходят уже сотни лет из поколения в поколение. Есть
и песни на традиционные “NurseryRhymes”, знакомые каждому ребенку в англо-
говорящих странахЖизнь идет своим чередом. Появляется на свет дитя – ему поют песню. Колыбельнаяпесня – начало начал. В колыбельных песнях часто обещается награда, если ребенок будетвести себя хорошо. В Великобритании это обещание обычно ограничиваются пирогом,который печет мама, или лодкой, которую строит папа.
Ученые - фольклористы полагают, что колыбельная будет существовать вечно, потому что дети всегда будут плакать ,мамы всегда успокаивать и укладывать спать.
Sleep my baby
do not cry
I shall sing a lullaby
Hide your nose
into your pillow
Shut your eyes
And sleep, sleep, sleep!
Широкое использование народной музыки и песни повышает интерес, позволяет больше узнать о творчестве разных народов,Постепенно теряя исходный смысл, они превратились в забавные стихи и песенки для детей.
Глава 3. Английские пословицы и поговорки. Русские эквиваленты.
Огромную роль в изучении английского детского фольклора играют «Английские пословицы и поговорки, русские эквиваленты». Целая серия песен в фольклоре любой страны основана на пословицах ипоговорках.Английскаяпословицагласит: “Earlytobedandearlytorise, makesamanhealthy,wealthyandwise.” (Кто рано ложится и рано встает – будет здоров, богат и умен).
Пословицы и поговорки, как и остальные жанры фольклора, создавались веками и
передавались из уст в уста. Короткие и простые мысли так сложены, что запоминаются
сами собой.В нашей работе мы провели сравнение английских и русских пословиц.
Англичане говорят: “Myhomeismycastle”(“Мой дом – моя крепость”). Имеется
ввиду, что дом для англичанина является чем-то важным и личным.
Этой английской пословице соответствуют следующие русские эквиваленты:
1. “Всяк кулик в своем болоте велик”.
2. “Свой уголок – свой простор, своя хатка – родная матка”.
3. “Мышь в коробе, как воевода в городе”.
Следующаяпословицагласит: “There is no place like home”. Дословный перевод
этой пословицы: “Нет места похожего на дом”. На русском языке эту мысль можно
выразить более ярче.
1. “В гостях хорошо, а дома лучше”.
2. “И стены в доме помогают. Дома и солома съедома”.
3. “Хоть худ дом, да крыша крепка”.
Английская пословица :“A treeisknownbyitsfruit” (“Дерево знают по фрукту”).
Русские эквиваленты этой пословицы.
1. “Дерево познают по плоду”.
2. “От яблони – яблоко, от ели - шишки”.
3. “Яблоко от яблони не далеко падает”.
Сравнительный анализ английских пословиц показал, что около 2/3 пословиц
имеют небольшое сходство с русскими пословицами. Но большинство пословиц русского
языка выражены более ярче, колоритнее и образнее.
Глава 4.Считалки в детском английском фольклоре.
Для более полного познания, выделим считалки. Главная особенность считалки – четкий ритм, возможность кричать раздельно все слова.Среди детей в наши дни считалки в большом почете, чем другие формыфольклора.Сведения детей в этой области достаточно обширны. Большинство известныхдетям считалок – книжного происхождения. Самый распространенный вид народнойсчиталки предназначен для расчета играющих.
Вот как пересказал англ. считалку Самуил Маршак.
“Интер, мици, тици, тул Ири, дири, дон, Окер, покер, доминокер, Шишел, вышел, вон!” | 1. One, potato, two potatoes, three potatoes, four five potatoes, six potatoes seven potatoes, more! | . Mickey-mouse built a house under an apple-tree Mickey-mouse called his house number twenty – three. |
Наибольшее оживление и интерес вызывает обращение к играм. Игра становится формой
сохранения живого фольклора. Игры пронизывают все детство маленьких британцев. В
них развивается инициатива, организаторские способности, находчивость.
Многие старинные английские игры включают в себя пение. Оно их украшает,
песни быстро запоминаются. Игра может придать обучению фольклора неформальный характер, только играпоможет детям воскресить минувшее и заглянуть в будущее, только игра укрепляет связьвремен, делает народную культуру живой и может служить гарантом воспроизведенияэтноса.
\
Глава 5. “Рифмы матушки Гусыни”
Английская детская литература занимает особое место среди детской литературы Европы. За многие века своего существования английская детская литература прошла несколько этапов развития и подарила детям всего мира прекрасные произведения. Среди них сборники фольклорных детских стихов, объединённых под общим названием «Рифмы Матушки Гусыни». Детские стишки начали собирать еще в XVIII веке. Первый сборник вышел вАнглии в 1760 году под названием “MotherGooseRhymes”(“Рифмы матушки гусыни”) –по имени одного из популярных персонажей детских стихов и включал только 52 стишка
С тех пор сборник дополнялся, расширялся, корректировался и разошелся по
всему миру. Пожалуй, нет ни одного ребенка в англо язычных странах, который бы не
знал этой книги. Это и Шалтай-болтай (“Humpty - Dumpty”), и неразлучные Твидлдум и Твидлди,и червонная дама, и многие другие.
Даже такая писательница, как Агата Кристи, автор детективов, не обошла своим
вниманием персонажей “Рифм матушки Гусыни”. Она не только назвала свой роман
“Десять негритят”, но и выстроила сюжет на основе детской считалки.
“Десять негритят собрались пообедать, один вдруг поперхнулся – и их осталось девять”
Переводить “Рифмы” на русский язык начали в XIX веке, но настоящее
знакомство русского читателя с этими произведениями состоялось после появленияпереводов Корнея Чуковского и Самуила Маршака.
“Humpty-Dumpty Sat on a wall Humpty-Dumpty had a great fall All the king’s horses and all the king’s men couldn’t put Humpty - Dumpty together again”13 | Шалтай – Болтай Сидел на стене. Шалтай - Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая Не может Болтая Шалтая – Болтая Болтая – Шалтая, Шалтая – Болтая, Вместе собрать.” (перевод С.Я.Маршака) |
Самуил Яковлевич Маршак писал: “ Воссоздатьна русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песни и прибаутки помогло мне мое давнее знакомство с нашим русским детским фольклором”.
То же самое можно сказать о стихотворениях “Из чего только сделаны
мальчики”, “Пудель”, “Жил на свете старичок скрюченные ножки…”, “Барабек”(пер.
Чуковского) и многих других.Послушайте английские детские стихи!
“Traveller” Pussy-cat, pussy cat, Where have you been? I’ve been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy cat, What did you there? I frightened a little mouse Under her chair | В гостях у королевы – Где ты была сегодня, киска? – У королевы у английской. – Что ты видала при дворе? – Видала мышку на ковре. |
2.Дразнилки. Издавна английская мудрость давала выход отрицательным эмоциям человека в слове, звуковых и ритмических сочетаниях.
Английская дразнилка предназначена для того, чтобы поставить на место обидчика, выразить свое отношение к неприятным отклонениям в его поведении, привычках.
Дразнилка склонна к преувеличению, преуменьшению, назойливому повторению, нелепости: RobbintheBobbin, thebig-bellied. RobintheBobbin.В переводе Маршака нет буквальной точности. Он убрал из стихотворения глагол «съел», который в английском оригинале повторяется семь раз, зато добавил к блюдам, съеденным Робином-Бобином, овечек, жаворонков, коня с телегой; автор увеличил количество церквей и колоколен.Поэт развивает сюжет стихотворения забавно, произнося ритмичные, напоминающие игровую считалку строки.
С. Маршак | К. Чуковский | |
He ate a butcher and a half He ate a church, He ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, an ox and a half, A church and a steeple, All all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full.14 | Робин - Бобин кое-как Подкрепился натощак: Съел телёнка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен – Да ещё и недоволен! | Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу. Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит; «У меня живот болит!» |
3.
Little mouse, little mouse | Перевод “Котауси и Мауси” |
“Little mouse, little mouse Where is your house? “Little cat, little cat I haven’t got a flat I’m a poor mouse I haven’t got a house” “Little mouse, little mouse Come into my house!” “Little cat, little cat I cannot do that You want to eat me!” | Жила была мышка Мауси И вдруг увидела Котауси У Котауси злые глазауси И злые – презлые зубауси. Подбежала Котауси к Мауси И замахала хвостауси: “Ах, Мауси, Мауси, Мауси, подойди ко мне, милая Мауси! Я спою тебе песенку, Мауси, чудесную песенку, Мауси!” Но ответила умная Мауси: “Ты меня не обманешь, Котауси! Вижу злые твои глазауси и злые – презлые зубауси!” Так ответила умная Мауси- и скорее бегом от Котауси. |
В ходе изучения мы пришли к выводу .что, стихи обладают волшебными свойствами. Они заставляют взглянуть на мир другими глазами, изменить свое отношение к миру.
За счет английского детского фольклора постоянного обогащается литературный язык, появляются новые выразительные слова.
“
Заключение
Результаты исследованияВ результате проведенного исследования мы выяснили, что для всех произведений малых форм английского фольклора характерна звонкая, порой каламбурная рифма, четкий ритмический рисунок, простота выразительных средств. Слово в фольклорных текстах во всех его формах, значениях и смыслах становится предметом игрыПо моему мнению, для английского фольклора свойственны парадоксальные поступки героев.
Цель этих народных произведений – воспитывать в чтеце способность различать «правильное» и «неправильное».
Многие британские прибаутки стали достоянием детской литературы.
В свою очередь, нами был проведен опрос среди учеников шестых классов.
В ходе опроса мы выяснили, что более 50% учеников знакомы с английским фольклором, 30% знают многие потешки, песенки и стихи наизусть, и только 20% затруднились ответить.
Резюмируя выше изложенное, следует подчеркнуть, что различные жанры английского фольклора играют большую роль в духовном и умственном развитии человека.
Также, мы можем подтвердить первоначальное предположение о том, что малые формы фольклора составляет основу современного чтения.Каждый, кто хочет знать прошлое, правильно прекрасное понимать настоящее и будущее, должен знать фольклор.
Литература.
1. М.Д.Астафьева «Игры для детей, изучающий англ. язык»,
сборник игр для детей, М.: Мозаика – Синтез, 2006. с.25-27.
2. С.Маршак: Избранное (стихи, сказки, переводы) сост.
Л.Я.Либет.-Москва.: Астрель, 2003. с.8-9.
3. Л.Е.Стрельцова. «Литература и фантазия» сост.– Москва.:
Просвещение, 1992. с75-76.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Сценарий внеклассного открытого мероприятия на тему "Якутская национальная культура"
Внеклассное мероприятие на тему ;Якутская национальная культура". Здесь Вы познакомитель с материальной культурой якутског народа, прочитаете стихи якутских писателей и в целом, хотя и кратко будете и...
Фестиваль национальных культур "Венок Дружбы"
Данная работа поможет педагогу - организатору в проведении Международного дня толерантности. Цель мероприятия:воспитывать чувство уважения друг к другу, к обычаям, традициям и культуре разных народов...
Сценарий к конкурсу национальных культур.
Здесь представлен сценарий к конкурсу национальных культур "Истоки" по теме "Узбекистан"....
Урок по теме "Российские храмы - основа национальной культуры и духовности русского народа"
Урок по истории искусств детской школы искусств пробуждает у учащихся интерес к истории родного края, духовной красоте предков. Цель урока: актуализировать знания учащихся о истории родного края, позн...
Тема : «Русская кухня – часть национальной культуры»
Конспект урока-экскурсии по музейной композиции "Русская изба"...
Представление греческой национальности на фестивале национальных культур
В нашей школе ежегодно проходит фестиваль национальных культур. В 9 классе мы представляли греков.Греция - страна удивительной красоты, где яркое солнце согревает жителей практически круглый год. Лазу...