Лингводидактическая концепция и методика обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся старших классов на материале культурных фактов родной страны
статья на тему

Богдан Наталья Александровна

При современной личностно-ориентированной направленности языковой педагогики представлялось существенным более пристально рассмотреть условия и средства обучения иностранным языкам в среднем общеобразовательном учреждении с позиций обучения иноязычной социокультурной компетенции, определить роль родной культуры в процессе овладения культурой страны изучаемого языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл lingvodidakt_kontseptsiya.docx41.9 КБ

Предварительный просмотр:

Лингводидактическая концепция и методика обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся старших классов на материале культурных фактов родной страны

         Развитие иноязычной социокультурной компетенции является актуальным сегодня, так как все больше учителей-практиков используют краеведческие материалы в обучении иностранному языку. Это связано с тем, что актуальной становится презентация культуры родной страны на международном уровне.

         Я подробно рассмотрела понятие «иноязычной социокультурной компетенции» и определила структуру иноязычной социокультурной  компетенции учащихся старшей ступени обучения. Поставила цель:  обосновать использование, в качестве уникального дидактического средства обучения иноязычной социокультурной компетенции, краеведческих материалов в процессе обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации учащихся средней общеобразовательной школы.

Комментируя значимость поставленной проблемы, я ссылалась на работы известных лингводидактов. Провела дескриптивный анализ отечественного УМК по английскому языку (автор В.П. Кузовлев), который использую в качестве основного в учебном процессе, с целью выявления фактов родной культуры и культуры страны изучаемого языка. Для достижения положительных результатов обучения иноязычной социокультурной компетенции я дала некоторые рекомендации.

Работа по обучению  иноязычной социокультурной компетенции интересна и важна потому, что позволяет находить сходства и различия в культурах родной страны и страны изучаемого языка, а также  прививает учащимся любовь к малой родине.

Данный опыт не идёт вразрез с образовательным процессом, он является дополнением к общеобразовательной программе, а также  подспорьем во внеклассных мероприятиях.

При современной личностно-ориентированной направленности языковой педагогики представлялось существенным более пристально рассмотреть условия и средства обучения иностранным языкам в среднем общеобразовательном учреждении с позиций обучения иноязычной социокультурной компетенции, определить роль родной культуры в процессе овладения культурой страны изучаемого языка.

Обучение английскому языку на старшей ступени (10-11 классы), предусматривающее формирование иноязычной социокультурной компетенции, ориентирующей личность обучаемого на дальнейшее его социокультурное развитие в контексте социокультурного образования, требует определенного обновления содержания обучения, которое  предполагает использование материалов, касающихся фактов национальной культуры, как родной страны, так и страны изучаемого языка.

         Необходимо было провести исследование и доказать предположение о том, что обучение иноязычной социокультурной компетенции будет более эффективным, если в процессе обучения использовать сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка.

Было проведено исследование, в ходе  которого были использованы следующие методы:

1. Изучение и анализ психологической, педагогической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования.

2. Анализ учебно-методических комплектов по английскому языку, рекомендованных для общеобразовательных школ.

3. Наблюдение за педагогическим процессом.

4.Изучение опыта преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах.

5. Беседы с учащимися и учителями.

6. Апробация разработанного учебного пособия в виде опытного обучения.

Цель исследования состояла

- в обосновании использования в качестве средства обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся старшей ступени сопоставления культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка;

- в разработке социокультурного сопровождения к учебнику английского языка для 10-11 классов, созданного на основе сопоставления культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка;

Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующиезадачи:

- обосновать понятие термина «иноязычная социокультурная компетенция» учащегося средней школы;

- проанализировать национальный компонент иноязычной социокультурной компетенции;

- рассмотреть психологические и лингвистические аспекты обучения иноязычной социокультурной компетенции;

- осуществить отбор культуроведческого материала, необходимого для формирования иноязычной социокультурной компетенции;

- в практике обучения английскому языку проверить эффективность социокультурного сопровождения как средства обучения  иноязычной социокультурной компетенции;

Объектом исследования выступил процесс обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы.

Предметом исследования явилось использование фактов национальной культуры в обучении иностранному языку и межкультурной коммуникации как средство формирования иноязычной социокультурной компетенции;

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- определена номенклатура знаний, умений и качеств учащегося средней школы, которые являются компонентами иноязычной социокультурной компетенции;

- предпринята попытка обосновать значимость национальной культуры в обучении иноязычной социокультурной компетенции учащихся средней школы;

- впервые дано обоснование использования сопоставления фактов родной и изучаемой культур как основного средства в целях обучения иноязычной социокультурной компетенции;

Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии сущности  иноязычной социокультурной компетенции школьника, формируемой в процессе сопоставления культурных фактов родной и изучаемой стран.

Практическая значимость исследования состоит в разработке и опытной апробации социокультурного сопровождения, которое может применяться преподавателями-практиками для обучения учащихся и при составлении учебных пособий по английскому языку.

Важными представляются следующие  положения:

1. Иноязычная социокультурная компетенция школьника представляет собой сложное образование, в структуру которого входят знания, умения, способности и качества личности, которые обеспечивают общение на иностранном языке с представителями страны изучаемого языка.

2. Обучение иноязычной социокультурной компетенции возможно благодаря реализации принципа диалога культур, согласно которому культуроведческая направленность обучения иностранному языку предполагает сопоставительное соизучение родной культуры и культуры страны изучаемого языка;

3. Источником социокультурной информации могут быть культурные факты родной страны, которые позволяют удовлетворить познавательные потребности учащихся и стать материалом для формирования иноязычной социокультурной компетенции школьника.

4. Сопоставительное изучение культурных фактов ведет не только к более полному и эффективному познанию социокультурного контекста, но и к воспитанию толерантности у учащихся.

5. Наиболее значимой содержательной стороной культурных фактов является ценностная. Следовательно, отбор культурных фактов должен проводиться в соответствии с их значимостью для процесса восприятия и трактовки информации в процессе коммуникации. При отборе культурных фактов для сопоставительного анализа родной и изучаемой культур основывались на аксиологическом подходе, который заключается в систематизации культурных фактов по принципу их ценностной насыщенности и значимости для представителей изучаемого этноса.

Одним из наиболее значительных факторов любого дидактического процесса является мотивация учащихся. Для того чтобы эффективно воздействовать на процесс обучения иноязычной социокультурной компетенции необходимо определить мотивы, которые лежат в основе этого обучения. «Никакой, даже наиболее квалифицированный преподаватель, каким бы современным методом (с точки зрения обучения) он ни пользовался, не достигнет желаемого результата, если усилия его не будут согласованы с мотивационной основой конкретного процесса научения».

Опыт показывает, что высокомотивированный обучающийся отличается следующими чертами: позитивной ориентацией на учебный процесс, личной заинтересованностью, потребностью в достижениях, высокими притязаниями, целевыми ориентациями, настойчивостью и способностью переносить неопределенность. Именно данные качества личности, более чем способности к изучению иностранных языков, определяют успешность учебной деятельности по овладению иностранным языком [4].

Анализ психологической литературы показал, что учащихся старших классов характеризует заметное по сравнению со средней ступенью обучения развитие познавательной потребности, проявляющейся в форме отчетливо выраженных познавательных интересов и любознательности.

В плане реализации познавательной потребности особая роль принадлежит использованию фактов национальной культуры родной страны в процессе обучения, что дает возможность сопоставить факты и явления разных цивилизаций и культур. Таким образом, информация о культуре родной страны на уроках иностранного языка позволяет не только удовлетворить познавательные потребности учащихся, но и становится материалом для формирования иноязычной социокультурной компетенции.

Так, для учеников, изучающих иностранный язык в школе, мотивом к изучению культуры страны изучаемого языка может являться использование краеведческих материалов.

Практика показывает, что учащиеся всех возрастов проявляют большой интерес к жизни в родной стране. Проведенный анкетный опрос учащихся 10-11-х классов средней общеобразовательной школы № 6 г.Буденновска убеждает в том, что желание больше узнать о культуре своей страны у школьников велико.

НАЛИЧИЕ ИНТЕРЕСА К РОДНОЙ КУЛЬТУРЕ

10-е классы  72%

11-е классы  86%

ОТСУТСТВИЕ ИНТЕРЕСА К РОДНОЙ КУЛЬТУРЕ

10-е классы  28%

11-е классы  14%

Сообщение знаний о родной культуре, истории, реалиях и традициях способствует воспитанию у учащихся личностных качеств характера, таких как чувство собственного достоинства, уважения к своей и иной культуре, толерантность и готовность к культурному взаимообогащению, информационному обмену.

Как указывает И.И. Лейфа, понимание чужой культуры осуществляется на основе собственного миропонимания и предполагает не столько совершенствование коммуникативных способностей обучаемых, сколько восприятие и рефлексию собственных ценностей и общественных взаимосвязей [1].

Это позволяет относиться к иному образу мира с симпатией, терпимостью и в то же время с некоторой долей критичности. Чтобы непонятное в чужой культуре стало понятным, важно научиться воспринимать ее как равноценную при всей ее непохожести и достойную рассмотрения благодаря ее уникальности.

Нашей задачей было определение структуры иноязычной социокультурной компетенции учащихся, подготовленных к использованию иностранного языка в условиях реальной межкультурной коммуникации.  Каким должно быть содержание иноязычной социокультурной компетенции учащегося старшей ступени средней общеобразовательной школы, которого необходимо подготовить к межкультурному общению на иностранном языке и который находится в условиях отсутствия практики реальной межкультурной коммуникации и малой доступности иноязычных средств массовой информации?

Нам представляется, что иноязычная социокультурная компетенция учащегося школы как знание социокультурного контекста использования иностранного языка и умение взаимодействовать в данном контексте должна включать три структурных блока: знаний, способностей, личностных качеств.

Знания

1) из области географии, истории, литературы, искусства, экономики, политики родной страны и страны изучаемого языка;

 2) знание реалий культуры страны изучаемого языка: уклада повседневной жизни и быта, традиций и норм общения на изучаемом иностранном языке, страноведческие знания;

3) знания в области этнопсихологии: национальной системы ценностей, особенностей национального характера народов РФ и народа страны изучаемого языка;

4) национально-специфических особенностей вербального и невербального коммуникативного поведения представителей родной и изучаемой лингвокультурных общностей;

5)национально-специфических особенностей бытового поведения представителей родной страны и страны изучаемого языка;

6) национального социального символизма, включающего национально- специфическую символику цифр и чисел, оттенков цветов, элементов одежды, украшений, подарков, примет и суеверий.

Умения

1) распознавать культурный факт извлекать социокультурную информацию из различных типов текстов.

2) создавать социокультурные портреты участников коммуникации;

3) адекватно   интерпретировать  (понимать)  и   реагировать   на   вербальное  и невербальное поведение представителя страны изучаемого языка;

4) идентифицировать, анализировать и сопоставлять факты и явления иноязычной и родной культуры;

5) выбирать приемлемый стиль речевого и неречевого поведения.

Способности  

1) способность воспринимать "другое" с положительными эмоциями;

2) эмпатическое отношение к представителям культуры страны изучаемого языка;

3) социокультурная наблюдательность;

4) непредвзятость при толковании социокультурных явлений.

5) уважение своеобразия и уникальности иноязычной культуры;

6) принятие представителей страны изучаемого языка, идей и ценностей

иноязычной культуры;

7) тактичность, владение своим эмоциональным состоянием в межкультурном  общении.

Формирование иноязычной социокультурной компетенции является основой межкультурной коммуникации и необходимо при обучении иностранным языкам в средней школе.

 Большинство исследователей предлагают обучать иноязычной социокультурной компетенции на материалах страны изучаемого языка. Однако я считаю, что иноязычную социокультурную компетенцию учащихся средней школы следует формировать на культурных фактах родной страны.

Социокультурное воспитание личности актуализировалось сегодня в связи с состоянием социокультурного развития общества, когда личность, привязанная к сиюминутным интересам и заботам, не обладает широким мировосприятием, не знает ни своих родовых, ни национальных, ни общечеловеческих корней.

В этой ситуации система образования не может ограничиваться только трансляцией социокультурных норм и готового научного знания, назначение её состоит в воспитании личности самобытной, способной ориентироваться в сложном социокультурном пространстве, умеющей обрести в нем собственную систему культурных ценностей. Поэтому в условиях сложной социокультурной ситуации необходимо определить новые подходы к процессу обучения и воспитания учащихся. Одним из ведущих принципов становится принцип культуросообразности, который предполагает, «что воспитание основывается на общечеловеческих ценностях, строится в соответствии с ценностями и нормами национальной культуры и региональными традициями, не противоречащими  общечеловеческим ценностям»[3].

         Необходимыми условиями для успешного развития иноязычной социокультурной компетенции учащихся, на мой взгляд, являются:

1. Наличие материалов определенного социокультурного наполнения, соответствующих целям обучения ИЯ.

2. Система коммуникативных заданий к этим материалам.

Проблема отбора социокультурного содержания рассматривалась многими учеными, каждый из которых выдвигал свои критерии отбора в зависимости от специфики обучения и уровня владения иностранным языком.

Рассмотрим критерии, которые могут быть положены в основу отбора материала для обучения иноязычной социокультурной компетенции.

При отборе материалов необходимо ориентироваться на:

- содержание в них фактов;

- значение этих фактов в иноязычной культуре;

- дидактическое значение для обучаемого.

Отбор фактов с целью обучения иноязычной социокультурной компетенции  предполагает учет: а) личных интересов учащихся (связь с реальностью ученика) и их потребностей; б) речевого и социокультурного опыта учащихся, достигнутого к данному моменту. Необходимость учета данных факторов объясняется тем, что материал, предоставляемый учащимся, должен быть нацелен на опережение того опыта, который может представлять интерес в данный момент для субъекта обучения.

Социокультурные факты могут быть представлены тремя способами:

1. Тематический. Имеется в виду систематизация информации, сведений о жизни людей страны изучаемого языка, культуре данного общества, традициях, ритуалах и т.д. в темах, текстах.

2. Лингвистический. Социокультурная информация содержится в иноязычных структурах (от слова до целых текстов). Этот подход реализуется в процессе обучения иноязычному общению, исходя из определённых единиц изучаемого языка.

3. Ситуативный. Социокультурные факты об особенностях невербального общения, о поведении представителей страны изучаемого языка содержатся в различных ситуациях.

Наличие трёх этих способов представления социокультурной информации свидетельствует о том, что факты следует отбирать не только по их тематике. Отбор содержания обучения иноязычной социокультурной компетенции должен осуществляться в соответствии с направленностью и этапом обучения иностранному языку в зависимости от целей обучения, а также на основе определенных принципов отбора социокультурных фактов.

В исследовании отбор социокультурных фактов был направлен на содержание обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся старшего этапа средней общеобразовательной школы, т.е. на вариант академического обучения английскому языку. При отборе содержания обучения иноязычной социокультурной компетенции использовались следующие принципы: культуроведческая  ценность фактовсопоставление с культурными фактами англоговорящих стран, тематика, типичность, заинтересованность, ориентация на учащегося.

Для того чтобы культурные знания о стране были эффективно усвоены учащимися, следовало так построить обучение, чтобы любая проблема рассматривалась учащимися с позиций: индивида, регионального, национального и глобального уровней.

         Если на уроке английского языка рассматривается, например, тема «Система социального обеспечения в Великобритании», то не следует ограничиваться лишь анализом состояния данной системы. Ракурс рассмотрения должен расширяться за счет саморефлексии (например, какие проблемы британской системы социального обеспечения имеются в моей стране и касаются моей семьи) и важности в глобальном масштабе (например, рассмотреть причины безработицы и найти возможные пути решения данной проблемы).

         Таким образом, происходит осмысленное восприятие и понимание учащимися взаимосвязи национально-культурных ценностей своей страны с общечеловеческими. Учащийся должен получить представление о многообразии и самоценности различных культур, уметь ориентироваться в культурной среде современного общества, быть способным к участию в диалоге культур.

 Все сильнее осознается учителями роль культурного компонента в содержании обучения иностранному языку, что предполагает его учет при работе с языковым материалом и дополнение  лингвистических упражнений культурологическими, основанными на сопоставлении поведенческой культуры представителей родной страны и страны изучаемого языка.

         Рассмотрев теоретические предпосылки обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы, я получила возможность сформулировать выводы, которые послужили одновременно теоретической базой для разработки эффективной методики формирования иноязычной социокультурной компетенции старшеклассников с национальным компонентом.

Наиболее эффективным (результативным), если не оптимальным является рациональное сочетание/ интеграция компетентностного, личностно-ориентированного и культуроведческого подходов к обучению старших школьников иноязычной социокультурной компетенции.

Культуроведение является основой для разработки эффективной методики обучения иноязычной социокультурной компетенции обучающихся, при этом имеется в виду двусторонность культуроведения, обеспечивающая равноправный диалог культур: культура страны изучаемого языка и национальная/ этническая/ родная культура обучающихся старшеклассников.

Диалог культур во всех значениях и как концепция, и как технология обучения в условиях средней школы и монокультурной образовательной среды имеет исключительно опосредованный характер, так как в процессе овладения школьниками иноязычной коммуникативной компетенцией отсутствует прямой контакт с культурными фактами страны изучаемого языка.

Учебный процесс в целом и отдельные его звенья – уроки иностранного языка представляют собой не «диалог культур», а учебную языковую подготовку к реальному межкультурному диалогу.

Культуроведческий подход к обучению иноязычной коммуникативной     компетенции предполагает систематическое и последовательное ознакомление обучающихся с фактами культуры страны изучаемого языка.

Ввиду того, что обучение осуществляется вне языковой среды и вне прямого контакта с культурой страны изучаемого языка ознакомление с ее культурными фактами носит рецептивный характер. Основным средством обучения культуре страны изучаемого языка и источником культурных фактов являются языковой материал текстов из учебно-методических комплектов (книга для ученика), а также дополнительно привлекаемый текстовой материал из печатных иноязычных источников, не предназначенных для учебных целей (газета, буклеты, брошюры, дайджесты и пр.).

В отечественной и зарубежной методике считается теоретически доказанным, что обучение иностранному языку (иноязычной  коммуникативной компетенции со всеми ее компонентами и ее первостепенным компонентом – иноязычной социокультурной компетенцией) должно осуществляться с учетом национальной культуры обучающихся, но данное теоретическое положение не нашло должного отражения в образовательной практике, вследствие чего не определены роль и место родной культуры обучающихся в процессе овладения ими иноязычной социокультурной компетенцией.

В результате проведенного анализа литературы по исследуемой проблеме установлено:

– национальная/ родная культура обучающихся   должна быть          равноправным компонентом процесса овладения ими иноязычной социокультурной компетенцией, в этой связи социокультурная компетенция приобретает бикультурный и рецептивно-продуктивный характер;

– рецептивная составляющая иноязычной социокультурной компетенции старшеклассников обеспечивает восприятие и понимание культурных фактов страны изучаемого языка; в учебных условиях – при чтении иноязычных текстов, при реальном межкультурном общении способствует более полному всестороннему пониманию инофонного собеседника;

– продуктивная составляющая иноязычной социокультурной компетенции реализуется в условном или реальном межкультурном диалоге в умении оперировать на иностранном языке культурными фактами своей страны.

Типичным для большинства учебно-методических комплектов по английскому языку для средней школы является недостаточная представленность или полное отсутствие языковых средств, отражающих своеобразные, оригинальные культурные факты родной культуры обучающихся вследствие чего они испытывают большие трудности даже в условном/ учебном общении при объяснении своему условному собеседнику интересных культурных фактов родной страны на иностранном языке.

Для разрабатываемой мною методики обучения  иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся средней школы существенным является учет факторов и трудностей психологического характера, в том числе:

– преодоление психологического барьера восприятия и понимания/ приятия культурных фактов страны изучаемого языка;

– формирование толерантной установки на речеповеденческие стратегии и тактики межкультурного диалога, на возможное недопонимание культурных фактов чужой культуры, которые не должны раздражать и тем более приводить к прекращению межкультурного диалога; не ислючается отсроченное понимание культурного факта при чтении иноязычного текста, связанное с обращением к справочной литературе, учителю иностранного языка, поисковой системе Интернета;

– культурные стереотипы, препятствующие адекватному пониманию культурных фактов страны изучаемого языка;

– отличительные черты культурного факта и его интерпретации.

Среди факторов и трудностей лингвистического характера наиболее существенные для разработки эффективной методики обучения иноязычной социокультурной (социобикультурной) компетенции выявлены следующие:

– смысловые барьеры, связанные с употреблением в тексте языковые явления, не доступные для понимания учащимся средней школы, для которых характерно несовершенное владение иностранным языком;

– коннотативная лексика

– фразеологизмы

– безэквивалентная лексика

– лексические единицы, обозначающие культурные реалии страны изучаемого языка.

Основным приемом обучения иноязычной бикультурной компетенции учащихся старших классов средней школы определено сопоставление культурных фактов страны изучаемого языка и родной страны обучающихся (России).

Для равностатусного сопоставления фактов двух культур требуются надежные источники их отбора.

 Культурные факты страны изучаемого языка достаточно в полном объеме представлены в большинстве проанализированных нами УМК по английскому языку для учащихся старших классов средней школы.                 Источником культурных фактов из различных областей определены отдельные предметы школьного учебного плана, с которыми устанавливаются не формальные, а методически оправданные межпредметные связи.

 Наполнение «беспредметного» предмета «иностранный язык» конкретной предметной информацией из сферы других дисциплин школьного учебного плана обеспечивает обучающихся культурными фактами необходимыми для реального межкультурного диалога.

Потенциал межпредметных связей оценивается как вполне достаточный для формирования  иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся.

Определенную социобикультурную направленность имеют следующие предметы учебных программ для 10-11 классов средней школы:

– обществознание является источником культурных фактов России из таких сфер как «Человек и экономика», «Социально-политическая и духовная жизнь РФ», «Россиянин и виды его деятельности», «Общество и молодежь», «Возраст и становление личности»

– география может служить источником социокультурных фактов страны обучающихся из таких сфер как «Экономическая и социальная география России и мира», «География России», «Экология», «Фауна и флора»

– новейшая история – «Российская Федерация (1991-2010г.г.).

          Межпредметные связи в обучении бикультурной иноязычной компетенции в настоящее время реализуются фрагментарно ввиду нескоординированности программ по иностранному языку и другим предметам.

Установлено, что реализация межпредметных связей качественно преобразовывает учебно-познавательную деятельность обучающихся.

Межпредметные связи в обучении бикультурной иноязычной компетенции трактуются нами как один из первостепенных принципов использования культурных фактов родной страны обучающихся как обязательного компонента процесса овладения иноязычной коммуникативной компетенцией. С умением говорить на иностранном языке о культурных фактах своей страны, вступать в дискуссию на эту тему и отстаивать свою точку зрения обучающиеся старшеклассники и выпускники средней школы становятся «лингвистически интересными личностями».

Рассмотрев ключевые вопросы методики обучения иноязычной социобикультурной личности на базе сопоставления культурных фактов страны проживания обучающихся и стран изучаемого языка, считаю правомерным утверждать, что:

В реализации иноязычной социокультурной компетенции имеют место сбои, связанные с недостаточным владением обучающихся  старших классов СОУ языковым материалом, отражающим национальные культурные факты страны обучающихся. В этой связи одной из задач обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся СОУ является развитие умения передавать информацию о родной культуре на иностранном языке, вследствие чего компетенция становится бикультурной.

Процесс формирования полноценной социобикультурной компетенции на базе национальных культурных реалий обучающихся сопряжен с рядом методических трудностей, в том числе: а) отсутствием в учебниках специальных заданий и упражнений, направленных на освоение старшеклассниками межкультурных различий, б) многочисленными ошибками учащихся в декодировании значения культурных фактов, в) языковыми и речевыми сбоями обучающихся при раскрытии на английском языке культурных реалий в общении с инофонным партнером (подлинным и воображаемым)

Основным приемом обучения иноязычной социобикультурной компетенции является сопоставление культурных фактов в виде культуро-сопоставительного анализа, который включает когнитивные операции и действия, выполняемые в алгоритмической последовательности:

  1. идентификация культурного феномена;
  2. установление смысловых ассоциатов, семантизация;
  3. сопоставление факта национальной культуры с аналогом культуры страны изучаемого языка (если таковой имеется);
  4. окончательное определение смысла и значения культурного факта, формулировка его дефиниций в двух культурах;
  5. интерпретация культурного факта в контексте двух контактируемых культур;
  6. выведение в иноязычную речь национального культурного факта в условиях учебной межкультурной коммуникации.

Процедура сопоставления культурных фактов требует особого толерантного отношения, то есть не следует  доводить ее до конфронтации во избежание того, чтобы диалог культур превратить/ трансформировать в конфликт культур. Потенциальные участники межкультурной коммуникации должны быть основательно информированы относительно необходимости корректно и эмпатично относиться к различиям в культурах.

УМК по английскому языку как базовое средство обучения, содержащее достаточное количество культурных фактов стран изучаемого языка целесообразно дополнить культуроведческим сопровождением, содержащим достаточное число культурных фактов, относящихся к России, что обеспечивает процедуру сопоставления культурных фактов двух стран, и,  используя описанную методику обучения, соответственно формировать у обучающихся иноязычную социобикультурную компетенцию.

Культуроведческое сопровождение в виде пособия построено на фактологических материалах о России, которые не получили достаточного освещения в УМК: о государственно-политическом устройстве, молодежной субкультуре, о положении молодежи и ее правах, о географическом положении и его влиянии на образ жизни и менталитет народа, о социальной защищенности граждан, о вкладе российских ученых в мировой научно-технический прогресс и мировую культуру в целом. 

Валидность учебных текстов пособия, содержащих            дополнительный социокультурный материал о родной стране учащихся, для речевой практики определяется такими критериями, как

  • тематической близостью культурного факта к жизненному опыту и интересам учащихся;
  • актуальностью социокультурного материала;
  • возможностью столкновения точек зрения и суждений, дающих повод для дискуссий;
  • возможностью различных ситуативных трансформаций содержательной стороны текста или отрывка.

В соответствии с классификацией обучающих упражнений, общепринятой в методике обучения иностранным языкам, каждый текст снабжен подготовительными, условно-речевыми и коммуникативными упражнениями.

Подготовительные и условно-речевые упражнения выполняются, как правило, на предтекстовом этапе, цель которых - тренировка новой лексики, формирование лексических, грамматических навыков по тематике текста (Unit).

Коммуникативные упражнения, направленные на развитие иноязычной коммуникативной компетенции, построены так, чтобы в результате их выполнения формировать коммуникативное умение обучающихся рассказывать о фактах родной (российской) культуры.

Упражнения пособия методически целесообразно дополняют когнитивные операции и действия алгоритма овладения иноязычной социобикультурной компетенцией, в соответствии с которым обучающий комплекс дифференцирован на литерные серии:

        А – направлены на идентификацию культурного факта;

        Б – упражнения, цель которых определить смысловые ассоциаты культурного факта и его семантизация;

        В – упражнения на сопоставление факта национальной культуры с аналогом культуры стран изучаемого языка;

        Г – упражнения и задания, направленные на окончательное определение смысла и значения культурного факта и на формирование умения дать точную ему дефиницию;

        Д – упражнения на развитие иноязычной речи, интерпретативного умения (умение интерпретировать культурный факт) и коммуникативной компетенции (умение представлять культурный факт в потенциальном реальном межкультурном диалоге).

Для реализации основной задачи – формирования иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старших классов, в учебном пособии предусмотрены упражнения коммуникативного характера, развивающие личностно-ориентированную иноязычную речь, умение аргументировать свою точку зрения, корректно возразить потенциальному собеседнику по реальному межкультурному диалогу, умение толерантно выслушать мнение своего собеседника, умение упредить назревающий конфликт культур. Все упомянутые умения и некоторые другие, не рассматриваемые здесь, в совокупности предают уверенности потенциальным коммуникантам, позволяют чувствовать себя равноправным участником межкультурного диалога, несмотря на несовершенный уровень владения иноязычной коммуникативной компетенцией.

Разработанная методика обучения иноязычной социобикультурной компетенции была подвергнута пролонгированной экспериментальной проверке, результаты которой позволили сделать следующие выводы:

Результаты проведенного анкетирования обучающихся исключили ошибку в предположении о том, что процесс овладения иноязычной социобикультурной компетенцией нуждается в культуроведческом сопровождении по культурным фактам родной страны, так как 82% опрошенных ответили, что они не умеют рассказать на английском языке о своей культуре.

Беседы с учителями английского языка подтвердили, что факты российской культуры в обучении иноязычной социокультурной компетенции представлены не в полной мере.

Результаты предэкспериментального среза оказались вполне предсказуемыми: по всем семи единицам наблюдения показатели оказались низкими. Эффективность выполнения заданий предэкспериментального среза не может быть признана удовлетворительной, а именно:

  1. Знания учащихся о культурных фактах своей страны – 50%
  2. Способность подобрать ассоциации к культурной реалии – 45,5%
  3. Понимание значения культурного факта – 28%
  4. Способность семантизировать/ объяснить культурный факт – 25,9%
  5. Интерпретативные способности – 22,3%
  6. Сопоставление – 14,6%
  7. Умение рассказать воображаемому инофонному партнеру о культурном факте родной страны – 11%.                                                                    

В экспериментальном обучении использовалось культуроведческое сопровождение в виде экспериментального учебно-методического пособия, содержание которого вызвало живой интерес обучающихся.

Результаты экспериментального обучения полностью подтвердили гипотезу о том, что обучение иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся становится в значительной мере результативным, если в нем осуществляется культуроведческое сопровождение, содержащее фактический и языковой материал на английском языке о фактах российской культуры.

Анализ результатов итогового постэкспериментального среза убедительно свидетельствует о высокой продуктивности культуроведческого сопровождения, а коэффициент эффективности возрос до 69%.

Основным приемом обучения иноязычной социобикультурной компетенции старших школьников определено сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка. Разработанный мною  алгоритм культуро-сопоставительного анализа, реализуемый на базе фактов страны изучаемого языка и родной страны учащихся, предполагает развитие следующих умений учащихся:

- умение извлекать социкультурную информацию из различных типов текстов и распознавать культурное         явление;

- умение адекватно интерпретировать (понимать) культурное явление;

- умение анализировать и сопоставлять факты и явления культуры страны изучаемого языка и родной   культуры;

- умение семантизировать культурное явление и устанавливать смысловые ассоциаты;

- умение рассказать о культуре родной страны на иностранном языке.

        Обучение данным умениям реализовано в культуроведческом сопровождении Welcome to Russia, которое было апробировано в ходе пролонгированного экспериментального обучения учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы.  

Анкетные опросы обучаемых и учителей Ставропольского края подтвердили необходимость обучения учащихся старшей ступени средней школы иноязычной социобикультурной компетенции.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Формирование учебно-познавательных компетенций учащихся старших классов на уроках информатики через использование проектной технологии

Формирование учебно-познавательных компетенций учащихся старших классов на уроках информатики через использование проектной технологии  9обобщение педагогического опыта)...

Методика КОТ.Изучение интеллектуальных способностей учащихся старших классов.

Методика КОТ может быть использована для исследования относительно большого количества компонентов общих способностей. С ее помощью достаточно надежно прогнозируется обучаемость и деловые качест...

Обучающие приемы и методы развития коммуникативной компетенции учащихся старших классов по теме "Музыка"

Представляются методологические наработки эффективных речевых упражнений по реализации личностно-ориентированного подхода для формирования коммуникативных компетенций  у учащихся старших классов ...

Комплексный контроль сформированности иноязычной коммуникативной компетенции учащихся 10 классов по теме "Healthy Lifestyle"

Презентация разработки урока по комплексному контролю сформированности ИКК учащихся 10 классов по теме "Здоровый образ жизни"...

«РОЛЬ СТРАНОВЕДЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ»

Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний, что может осуществляться  за счет новой тематики и проблематики речевого об...