Главные вкладки
статья "КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ"
статья ( класс) на тему
Ограничивать обучение языку и культуре познанием только культуры страны изучаемого языка представляется неправомерным. Равноправным компонентом в межкультурной коммуникации должна быть родная культура.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
statya_bogdan.doc | 92 КБ |
Предварительный просмотр:
КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
Известно, что использование иностранных языков как средства международного общения затруднительно без овладения культурой как родной страны, так и страны изучаемого языка в таких ее аспектах как менталитет, национальный характер, образ жизни, видение мира, обычаи, традиции, общественное и коммуникативное поведение. Субъектом овладения различными аспектами двух культур является конкретный ученик, формирующийся в процессе овладения иностранным языком как бикультурная личность, поскольку знания о культуре страны изучаемого языка сами по себе мало чего стоят, если они не присвоены, если не затрагивают внутреннего мира школьника.
Культуроведение, как справедливо считает В.В. Сафонова, является необходимым условием для подготовки к иноязычному межкультурному общению[3,с.19]. Заметим, однако, что реализация культуроведческого подхода нередко характеризуется преобладанием в обучении иноязычной коммуникативной компетенции культуры страны изучаемого языка.
Цель данной статьи – показать один из возможных вариантов реализации культуроведческого подхода к обучению иноязычной коммуникативной компетенции с параллельным ознакомлением учащихся с культурными фактами родной страны и страны изучаемого языка.
Интеграция учащихся в культурную среду страны изучаемого языка даже на рецептивном уровне рассматривается нами как двусторонний противоречивый процесс. Двусторонность обеспечивается участием двух субъектов совместной деятельности: учащихся и учителя, а противоречивость заключается в трудностях поиска золотой середины интеркультурации учащихся, изучающих один/два иностранных языка, не затрагивая своей индивидуальности, самобытности, менталитета. Данное противоречие представляет собой гораздо более значительную лингводидактическую проблему, чем обычно принято считать. Дело в том, что родная культура школьников, как свидетельствует практика, в процессе обучения иностранным языкам и культурам представлена в недостаточной степени, несмотря на то, что важность взаимосвязи культур находит поддержку в теории.
В философской литературе, например, эта проблема предстает как обучение иностранному языку в форме диалога культур в его безобидной форме.
Однако, ограничивать обучение языку и культуре познанием только культуры страны изучаемого языка представляется неправомерным. Равноправным компонентом в межкультурной коммуникации должна быть родная культура. Подтверждение данного тезиса мы находим как у отечественных, так и зарубежных авторов.
Ряд исследователей подчеркивает, что обучение иноязычной культуре должно иметь сравнительно – сопоставительный характер и включать ссылки на родную культуру, быть "диалогом между двумя образами жизни и мыслей" [10,с.26].
Х. Гунфельд утверждает, что понять изучаемую культуру невозможно без того, чтобы сначала не увидеть нового, "иностранного" в своей [9,с.234].
Самым «желанным» результатом изучения неродной культуры, как считает Н.Брукс, является новое, более глубокое понимание родной [7,с.19].
Н.В. Барышников справедливо отмечает, что межкультурная коммуникация (диалог культур) может быть реализована только на осознанной национально-культурной базе родного языка. Такой диалог культур возможен лишь при условии осознания учащимися своей собственной национальной культуры и соответственно своего родного языка[1,с.29].
Изучение родной культуры рассматривается нами как неотъемлемый компонент процесса обучения иностранному языку и культуре, так как она является ключом к пониманию культуры иностранной. Мы разделяем точку зрения тех авторов, которые считают, что межкультурная коммуникация предполагает равноправное взаимодействие представителей различных общностей с учетом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого на основе сравнения изучаемой и собственной культур [2,с.23]
Рассматривая проблемы культурного непонимания и его преодоления, К. Крамш отмечает, что "мы не обязательно легко поймем то, как думают иностранцы, а они не обязательно поймут наши мысли" [9,с.4]. И это вполне объяснимо, поскольку у представителей иноязычной культуры другие «модели мышления» [6,с.329].
Непонимание культурных фактов страны изучаемого языка происходит в том случае, когда общению с носителями изучаемых языков и культуры, проживанию в стране изучаемого языка не предшествует этап приобретения знаний фактов и явлений культуры, воспитания толерантного отношения к ним.
Развитие у учащихся таких способностей как культурная непредвзятость, эмпатия, толерантность, готовность к общению в инокультурной среде возможно в процессе интерпретации культуроведческих материалов, знакомство учащихся с которыми обеспечивает понимание иной культурной реальности, развивает способности адекватно реагировать на проявления незнакомого и преодолевать культурные стереотипы.
Мы полагаем, что ученику необходимо не только предъявление информации о стране изучаемого языка и ее жителях, а именно интерпретация культурных фактов, которая с наибольшим эффектом достигается за счет сравнения культур. Например, при изучении темы «Как понять этих загадочных иностранцев» в 10 классе учащимся можно объяснить, что любовь британцев к компромиссу – результат влияния географического положения страны, которое не имеет крайностей. ‘The land and climate in Britain don’t have extremes. Britain has mountains, but none of them are very high, it also has flat land, it has no big rivers, it doesn’t usually get very cold in the winter or very hot in the summer, it has no active volcanoes’.
Формирование умения учащегося раскрывать культурное явление, связанное с определенным лексическим знаком и соотносить его с адекватным явлением родной культуры является важным в понимании культуры страны изучаемого языка. Например, в американской культуре слово black считается политически корректным термином для обозначения принадлежности к афро-американцам. В российской же культуре слово черный имеет отрицательную оценочность по отношению к лицам иной расы.
В обучении культуре существенным представляется умение не останавливаться на очевидных признаках сходства явлений, а ожидать отличия, быть к ним готовым и впоследствии понимать и чувствовать их логику и значение [8,с.92].
Опыт показывает, что знания об иноязычной культуре лучше усваиваются учащимися при сопоставлении с теми знаниями, которыми они уже овладели в родной культуре. Новое понимание мира, непривычные мнения, установки, ценностные ориентации, традиции сопоставляются с теми, которые уже были усвоены в процессе социализации. Таким образом, не происходит конфликта между привычным и новым.
Сопоставление фактов иноязычной и родной культур не может быть осуществлено учащимися самостоятельно, без участия учителя. Д. Тейлор справедливо считает, что «преподаватель должен указать на основные контрастирующие моменты и научить учащихся быть восприимчивыми к ним, помогая видеть важное и опускать незначительное» [11, с.44].
Задача учителя иностранного языка – объяснить учащимся, что любой человек, а, значит, и сам обучающийся, является продуктом национальной культуры, что отражается в его миропонимании, эмоциях и поведении, что собственная национальная культура во всем ее многообразии проявлений не является универсальной нормой, а имеет смысл и значение лишь в данном обществе в данный исторический момент. Учитель подводит учащихся к пониманию того факта, что представители иноязычной культуры обладают своим видением мира. Межкультурное взаимодействие - это процесс, обусловленный одновременно природными и социальными факторами, стереотипо-поведенческими условиями взаимодействующих культур. Поэтому учащимся необходимо объяснять, что гармоничная интеркультурная коммуникация требует не только простого понимания «чужих» стереотипов поведения, отраженных в национальных традициях, обычаях, но и восприятия их путем перевода на традиции своей страны.
Культуроведческий подход к обучению иностранным языкам позволяет значительно расширить и углубить знания учащихся ценностно-ориентационного мировидения, образа и стиля жизни, ментальности, моделей речевого и неречевого общения представителей родного и изучаемого языков, обеспечивает изучение не только национальных культур, но и социальных субкультур. Таким образом, учащиеся получают представление о ценностных ориентирах и стиле жизни представителей различных слоев общества – элиты, среднего класса, традиционного и «нового» рабочего класса. Это направлено на развитие эмпатического отношения учащихся к людям, принадлежащим к различным этносам, различным социальным стратам общества, и обучение учету этих различий в межкультурном взаимодействии.
Уроки, имеющие культуроведческую направленность, можно разделить на следующие типы:
- перцептивный тип предполагает знакомство с компонентами культуры, осознание их ценностей, придание им индивидуального контекста;
- оценочный тип характеризуется личностной оценкой учащихся культурных фактов, обеспечением их актуальной значимостью и побуждением к рефлексии;
- аналитический тип ориентирован на анализ и сопоставление фактов родной и изучаемой культур.
В качестве основы для анализа явлений родной и изучаемой культур выступают тексты о различных аспектах культуры, материалы средств массовой информации, отрывки из текстов литературных и публицистических произведений, содержащие социокультурную информацию.
Сопоставление культурных фактов с успехом может применяться на разных этапах обучения в средней школе как средство формирования умения выявлять имплицитно выраженную культурно-значимую информацию.
Поскольку такая информация является очевидной для представителей одной культуры и вызывает непонимание представителей другой культуры, особую важность приобретает, как уже упоминалось, интерпретация фактов иноязычной культуры.
Правильность интерпретации зависит от того, насколько хорошо учащиеся знают особенности интерпретируемой культуры, ее систему ценностей, традиции, обычаи, образ жизни и т.п.
Прием извлечения смысловой информации из текста предполагает ответы на вопросы учителя, активизирующие мыслительную деятельность учащихся и направляющие их внимание на существенно важную информацию.
Для того чтобы в дальнейшем самостоятельно пополнять свой культурный багаж новыми фактами и сведениями, учащихся необходимо научить внимательному отношению к деталям, извлекать из текста имплицитную и косвенную информацию культурного характера, сигнализирующую о замысле автора.
Так, фразу «Let’s have dinner sometime» учащиеся скорее всего поймут как приглашение на обед, то есть в прямом смысле. На самом деле смысл заключается в желании дальнейшего взаимодействия.
Необходимо обратить внимание учащихся на слова или выражения, которые имеют два и более значений (если таковые имеются в тексте). Например, выражение be at home имеет значения 1) быть дома, 2) разбираться в чем-то. Have a heart – иметь сердце, совесть; have the heart – иметь смелость.
Развитию умений сопоставлять социокультурные явления способствует использование ролевой игры, в которой предусмотрены роли представителей не только страны изучаемого языка, но и родной страны. Исполняя роль носителя английского языка, учащийся должен высказывать мнение, свойственное представителям английской или британской культуры.
Случается так, что в процессе подготовки к игре ученики рассеивают свои стереотипы о монолитности национальных групп, обладающих четко фиксированными чертами национального характера, и учащиеся убеждаются, что, к примеру, англичане не обязательно сдержаны и холодны, а американцы не обязательно шумно себя ведут и любят демонстрировать свои успехи.
При обучении культуре можно использовать прием комментирования. Например, не все учащиеся знают почему орел является национальным символом России, США и некоторых других мировых держав.
Дополнительный комментарий раскрывает данное понятие, означающее, что орел является моногамной птицей, которая живет с одним партнером всю жизнь, что говорит о ее преданности. К тому же орел имеет широкие и сильные крылья, позволяющие ему летать очень высоко.
В данном случае, опираясь на знания, полученные на уроках по предметам гуманитарного цикла, учащиеся могут самостоятельно выбрать правильный комментарий из ряда предложенных вариантов.
Завершая работу над темой, можно использовать прием выявления сходства и различий в фактах изучаемой культуры и родной.
Проиллюстрируем на примере заполнения таблицы в 10 классе по теме “How Different the World Is!”
landscape | weather conditions | people’s activities | typical personality traits | |
Great Britain | an island state flat plains hills not very high mountains | mild climate (not very cold or very hot) | fishing gardening | patience reticence love of compromise pragmatism |
the USA | varies: heavy forests large deserts high mountains deep canyons | four time zones warm climate | water sports: swimming surfing fishing sailing | optimism volunteerism openness friendliness pragmatism |
Russia | fields and woods plains and rivers heavy forests high mountains | harsh climate (very cold in winter and very hot in summer) | fishing hunting mountaineering | toughness hospitality generousity friendliness |
При обучении культуре необходимо больше внимания уделить поведенческой культуре, т.е. той ее части, в которой закреплены правила языкового и неязыкового поведения [2].
Конкретизируя данное теоретическое положение на примере представителей британской и российской лингвокультур, укажем, что исследователи (Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А.) отмечают различный уровень поведенческой культуры, а именно самоконтроля в общении [4]. Англичане в отличие от представителей российской лингвокультуры обладают высоким самоконтролем, во всех ситуациях общения сохраняют спокойствие и невозмутимость. Показателем этого является тот факт, что в англосаксонской культуре ценятся такие качества, как сдержанность и самоконтроль. Не принято делиться с собеседником своими проблемами, личными неприятностями и, таким образом, огорчать его.
Если на уроке знакомимся с формулами благодарности, то необходимо объяснить учащимся, что национальной спецификой британской вежливости являются комплименты. Англичане делают их чаще, чем русские. Воспринимают комплимент обычно с благодарностью, а не с недоверием и с убеждением собеседника в обратном, как это часто делают русские.
В английском комплименте часто содержится несколько интенсификаторов или повторов: You are so very, very beautiful tonight. More beautiful than I have ever seen you, I do believe .
Так как речь идет о сопоставлении соизучаемых культур при обучении иностранному языку, то ученикам следует напомнить, что русские комплименты, как правило, менее экспрессивны. Русские избегают преувеличений, поскольку стремятся, чтобы их комплименты звучали более естественно. Преувеличенная оценка в русской коммуникации вызывает чаще негативную реакцию, чем благодарность [4].
Обучение культуре страны изучаемого языка можно осуществлять и на рецептивном уровне. Например, учащимся достаточно иметь представление, знать о речеповеденческих стратегиях и тактиках общения представителей страны изучаемого языка не для того, чтобы им подражать, а для адекватного понимания в межкультурном общении. Что же касается продуктивного овладения, то здесь необходим дидактический отбор культурных фактов.
Незнание национально-психологических особенностей представителей изучаемой лингвокультурной общности может приводить к социокультурным помехам в процессе коммуникации. Привлечь внимание учащихся к проблеме национального характера и мотивировать их к размышлению о том, какие черты характеризуют ту или иную нацию помогает прием, рассматриваемый ниже.
Tick a corresponding trait of the so-called "national character" in the table below and give some examples to prove your point of view. Together with other students in your class discuss what other distinguishing features are characteristic of the representatives of different cultures.
|
В результате сравнения и интерпретации явлений культуры стран родного и иностранного языков учащиеся научатся:
- видеть не только различия, но и сходства в соизучаемых культурах;
- воспринимать различия как норму сосуществования культур в современном поликультурном мире;
- формировать активную жизненную позицию, направленную против культурного неравенства, культурной дискриминации и культурного вандализма, имеющих место в современном поликультурном мире [5].
Для того чтобы культурные знания о стране были эффективно усвоены учащимися, следует так построить обучение, чтобы любая проблема рассматривалась учащимися с позиций: индивида, регионального, национального и глобального уровней.
Если на уроке английского языка рассматривается, например, тема «Система социального обеспечения в Великобритании», то не следует ограничиваться лишь одной страной. Ракурс рассмотрения должен расширяться за счет саморефлексии (например, какие проблемы британской системы социального обеспечения имеются в моей стране и касаются моей семьи) и важности в глобальном масштабе (например, рассмотреть причины безработицы и найти возможные пути решения данной проблемы).
Таким образом, происходит осмысленное восприятие и понимание учащимися взаимосвязи национально-культурных ценностей своей страны с общечеловеческими. Учащийся должен получить представление о многообразии и самоценности различных культур, уметь ориентироваться в культурной среде современного общества, быть способным к участию в диалоге культур.
Все сильнее осознается учителями роль культурного компонента в содержании обучения иностранному языку, что предполагает его учет при работе с языковым материалом и дополнение лингвистических упражнений культурологическими, основанными на сопоставлении и интерпретации культурных явлений родной страны и страны изучаемого языка.
Ценность культуроведческой направленности обучения иностранному языку заключается в повышении социокультурной компетенции учащихся как в изучаемой, так и в родной культурах. Соизучение культур способствует более успешной подготовки к реальной межкультурной коммуникации учащихся.
Библиографический список:
1. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе [Текст] / Н.В.Барышников // Иностр. языки в школе. – 2002. - №2.-С.28-32.
2. Вартанов, А.В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур [Текст] / А.В.Вартанов // Иностр. языки в школе. – 2003. -№2.-С.21-25.
3. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования [Текст] / В.В.Сафонова // Иностр. языки в школе. – 2001.- № 3.-С.17-24.
4. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения [Текст]: монография / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина.- Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003.- 185 с.
5. Сысоев, П.В. Языковое поликультурное образование: что это такое? [Текст] / П.В. Сысоев // Иностр. языки в школе. – 2006.- № 4.-С.2-14.
6. Barna, Laray M. Stumbling Blocks in Intercultural Communication [Text] / Laray M. Barna // Intercultural Communication: A Reader.- Samovar, Larry A., Porter, Richard E.-eds. Belmont: Wadsworth Publishing Company, 1988.- P.322-330.
7. Brooks, Nelson. The Analysis of Language and Familiar Cultures. // The Cultural Revolution in Foreign Language Teaching: A Guide for Building the Modem Curriculum.- Skokie, Illinois: National Textbook Company, 1975.- P.19-31.
8. Galloway, V. Toward a Cultural Reading of Authentic Texts [Text] / V. Galloway // Languages for a Multicultural World in Transition: Reports of the Northern Conference on the Teaching of Foreign Languages.- Lincolnwood: National Textbook Company, 1992.- P.87-121.
9. Kramsch,Clair. Context and Culture in Language Teaching [Text] /Clair Kramsch. - Oxford: Oxford University Press, 1994.- 295p.
10. Moorjani, A. Semiotic and Sociolinguistic Paths to Understanding Culture [Text] /A. Moorjani and T. Field // Toward a New Integration of Language and Culture: Reports of the Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages.- Singerman, A. (ed.) - Middlebury: Northeast Conference, 1988.- P.25-45.
11. Taylor, J. Direct Classroom Teaching of Cultural Concepts. // Seelye, N. (ed.) Perspectives for Teachers of Latin American Culture.- Springfield: Superintendent of Public Instruction, 1970.- P.42-49.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Принципы коммуникативных методов обучения иностранному языку в средней школе.
В настоящее время, как в теории, так и в практике обучения иностранным языкам сложилось положение, вызывающее необходимость критического пересмотра суще...
Методические рекомендации на тему "Методика обучения иностранному языку в средней школе"
Работа содержит методические рекомендации для учителей по обучению иностранному языку в средней школе: цели, содержание обучения, специфику предмета, методы и принципы обучения, структуру деятельности...
Личностные результаты обучения иностранному языку в средней школе
выступление на тему : "Личностные результаты обучения иностранному языку в средней школе"...
Краеведческие материалы как средство обучения иностранному языку в средней школе
Краеведческие материалы как средство обучения иностранному языку в средней школе....
Создание психологического комфорта при обучении иностранным языкам в средней школе
Вся история развития человечества доказывает, что иностранный язык - это объективная потребность общества. Оно не может полноценно существовать, функционировать и развиваться без языка. И родной, и ин...
статья "Краеведческие материалы как средство обучения иностранному языку в средней школе, как составляющая содержания обучения иностранному языку."
В данной статье раскрывается роль использования краеведческого материала в воспитании патриотизма на уроках английского языка....
Статья "Возможности информационных технологий как средства обучения иностранному языку в средней школе"
В Статье рассказывается о возможностях использования информационных технологий как средства обучения иностранному языку в средней школе...