Фальшивые друзья переводчиков
занимательные факты по теме
Falsche Freunde" - это такие слова для переводчика, которые в двух или нескольких языках имеют такую же или очень похожую форму, что может привести к путанице и непониманию.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
falsche_freunde.docx | 28.21 КБ |
Предварительный просмотр:
Фальшивые друзья переводчиков
Falsche Freunde" - это такие слова для переводчика, которые в двух или нескольких языках имеют такую же или очень похожую форму, что может привести к путанице и непониманию.
Например, Вы хотите попросить автограф на память. Казалось бы, интернациональное слово... Сравните: autograph (engl.), autografo (it.). Как ни странно, в немецком языке слово Autograph употребляется в значении "автограф, подлинная рукопись" скорее как факт, чем "памятная надпись". Так что, если речь идет не о подписывании важных бумаг, а о простой любезности, следует употребить похожее слово Autogramm. Согласитесь, очень легко запутаться. Ниже мы приведем небольшой список таких "ложных друзей".
- der Abiturient. В Германии, говоря об абитуриенте, понимается человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы [гимназии]. Мы же связываем его еще с поступлением в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию Bewerber.
- der Zentner. Еще один парадокс. В немецком и русском языках отличается мера веса "центнер". В немецком - это масса, равная 50 кг, в русском - 100кг. Поэтому при переводе соответствием русской меры является Doppelzentner (Dezitrone).
- im Erdgeschoss wohnen "жить на первом этаже". Русский человек считает этажи, начиная с земли. Немец же ведет счет по количеству лестниц, условано считая, что между этажами расположена только одна лестница. Если хотите сказать, что живете на третьем этаже, отнимайте единицу ;) ich wohne im zweiten Stock. Или: ich wohne zwei Treppen hoch.
- Kopf, Stück. При указании на количество чего-либо, приходящегося на человека, с единицей счета Kopf соотносимы "человек" или "душа", напр.: der Verbrauch pro Kopf der Bevölkerung - потребление на душу населения (на человека). Существительное Stück употребляется при счете скота, напр.: 1000 Stück Rinder - 1000 голов рогатого скота. Слово Stück используется также при обозначении части целого или выделения предмета из числа однородных: ein Stük Weges - отрезок пути, ein Stück Land - участок земли, Ausstellungsstück - выставочный экземпляр, Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee und drei Stück Kuchen.
- das Zweifamilienhaus. Говоря о домах называют не количество квартир (двухквартирный дом), а количество проживающих в нем семей.
- Einbettzimmer "одноместный номер (в гостинице)". Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный, двухместный номер), а по количеству кроватей - Einbettzimmer, Zweibettzimmer.
- Mit der Linie 2 fahren. Русские говорят, что они "едут на втором трамвае", присваивая номер скорее трамваю, чем трамвайной линии (маршруту). По-немецки корректно звучит: ich fahre mit der Strassenbahn Linie2.
- Billion "триллион". Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским "биллион" (1000 миллионов или миллиард). Так что придется "убирать" один нуль.
- eins - fünf. При цифровом выражении в немецком языке оценок знаний учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т.е. лучшая оценка - единица (мечта любого двоечника ;).
- vier Folgen. Не совпадает порядковое числительное при обозначениее серий многосерийного фильма, так как не учитывается первый фильм. Ср.: ein Film mit vier Folgen - пятисерийный фильм
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Исследовательская работа по английскому языку "Ложные друзья переводчиков"
Данная работа принимала участие в районном конкурсе исследовательских работ по гуманитарному направлению и заняла 1 место. Приложение может быть использовано учителями на уроках английского языка...
Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика - слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сх...
Работа с ложными друзьями переводчика
В ЕГЭ тестах в разделе Grammar and Use of English в упражнениях А22-А28 существует необходимость работы с "ложными друзьями переводчика". Представленный материал имеет целью систематизировать такие сл...
Ложные друзья переводчика
для старшеклассников...
Ложные друзья переводчика
для старшеклассников...
Ложные друзья переводчика
В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование, досуг, путешествие...
Ложные друзья переводчика
В английском языке есть множество слов, очень похожих на русские. И очень часто человек, начинающий изучать английский язык, думает, что раз звучат слова одинаково, то и значение у них примерно то же ...