Ложные друзья переводчика
статья по английскому языку по теме

Валиева Рамиля Рустамовна

В английском языке есть множество слов, очень похожих на русские. И очень часто человек, начинающий изучать английский язык, думает, что раз звучат слова одинаково, то и значение у них примерно то же самое. А это очень часто совершенно не так. Для таких слов даже термин специальный придумали – ложные друзья переводчика. Эта статья дает некоторые примеры.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл lozhnye_druzya_perevodchika.docx23.9 КБ

Предварительный просмотр:

МБОУ «Семекеевская ООШ»

Тукаевский муниципальный район

Доклад по теме:

«Ложные друзья переводчика».

Учитель английского языка:

Валиева Рамиля Рустамовна

В английском языке есть множество слов, очень похожих на русские. И очень часто человек, начинающий изучать английский язык, думает, что раз звучат слова одинаково, то и значение у них примерно то же самое. А это очень часто совершенно не так. Для таких слов даже термин специальный придумали – ложные друзья переводчика.

Встречать такие слова мы начинаем уже с первого урока во 2 классе по темам «Sport», «Professions”, “Subjects”, “School subjects”. Правда, здесь мы имеем дело со словами, которые и звучат, и переводятся на русский язык одинаково. Например, по теме «Спорт» слова football, hockey, baseball, volleyball, basketball; по теме «профессии»: engineer, dentist, photographer, boxer, doctor; по теме «предметы»: lamp, piano, TV, sofa, flag, radio, telephone; по теме «школьные предметы»: botany, biology, physics, history, geography, literature и т.д. Они не являются ложными друзьями.

Вот уже в более старших классах мы сталкиваемся с ними. Например, в 10 классе, когда мы изучаем тему ”Characters”, мы встречаем такие слова, как popular, energetic, loyal, critical, organized, charming, ещё такие слова, как dragon, experiment, horoscope, которые переводятся по созвучанию.  То есть не возникает трудностей с ними. Но там же даются такие слова, как intelligent и personality, которые учащиеся переводят, как интеллигентный и персональность и делают ошибку. Тогда как слово intelligent означает умный, человек с интеллектом, а слово personality –      индивидуальность, личность,(известная) личность, персона, деятель,выпады, оскорбительные замечания.

Я хотела бы остановиться на нескольких примерах, которые именно раскрывают ошибки перевода этих ложных друзей. В школьной программе данные слова встречаются и я стараюсь ознакомить учащихся с ними по мере возможности.

Вот, например, слово «аdministration», которое многие переведут как «администрация», переводится оно как «организация» или «правительство». Или же слово «Bullion», которое созвучно с русским - но обозначает не мясной навар, а всего навсего слиток. Или еще кулинарный термин - «cutlet». Означает он не котлету, кусок мяса на косточке.

При разговоре не стоит употреблять слово «сompliment» в значении «похвала». Вас могут неправильно понять, ведь на самом деле значение этого слова – подарок. А человек, не знающий, что «conductor» - это дирижер оркестра, может долго удивляться – почему это дирижера с кондуктором спутали.

Так же мы обращаем внимание в 9 классе при прохождении темы «Окружающая среда» при работе со словами «урна» и английской «urn». Дело в том, что они хоть и похожи по звучанию, хоть переводчика так и подмывает перевести «urn» как «урна» и «урна» как «urn»; однако лексемы эти весьма различны по смыслу. Открываем словари – и что же видим? Эти лексемы в русском и английском совпадают лишь в значениях «урна для голосования» («избирательная урна») и «урна для погребения праха»; а в остальном – различия. Поэтому переводить «urn» как «урна» (например, для мусора или для бумаг) нельзя, ибо в английском языке это слово прежде всего применяется в значении «урна погребальная». «Урна для мусора» правильно переводится как «dustbin», «wastepaper» (для бумаг) или «garbage can» (американский вариант). А ещё «urn», не удивляйтесь, обозначает «электрический самовар или кофейник» и к тому же имеет и смысл, ну, совершенно к «урне» не относящийся: «исток реки», «родник», «ключ», «источник».  

Нельзя  допустить при переводе досадную ошибку, обязательно следует знать один нюанс со словом «пансион» («pension»). В русском языке эта лексема обозначает «полное содержание» (т.е. проживание и питание).

В Англии «pension» используется лишь в смысле «пенсия», «пособие» («old-age pension» - «пенсия по старости», «disability pension» - «пенсия по нетрудоспособности/инвалидности»), а смысла «содержание и пропитание» совершенно не имеет.

В английском языке есть слово «original». Его довольно много наших учеников, в языке жителей Туманного Альбиона разбирающихся не слишком хорошо, переводят как «оригинал» в смысле «эксцентрическая личность», или как «оригинальный» тоже в смысле «эксцентричный» (человек).

Нужно запомнить раз и навсегда: в английском есть уже слова «eccentric» («эксцентричный», «эксцентричная личность») «strange» («странный», «необыкновенный»), «odd» («странный», «эксцентричный»), «whimsical» («причудливый») и «extraordinary» («экстраординарный»), которые и предназначены для обозначения различных чудиков, выпендрёжников и прочих необычных людей, а «original» обозначает «подлинник», «оригинал», т.е. «не копия».

В английском языке есть такие слова, на которые переводчик должен обращать особое внимание, и одно из таких слов – «romance». Коварство этой лексемы заключается в том, что она созвучна с русским «романс», хотя переводится совершенно по-другому. Так что, встретив его, не нужно спешить  писать «романс», а нужно заглянуть  в словарь… и увидите, что настоящий перевод будет: «роман» (в смысле любовная связь) или «роман» (в смысле литературное произведение о любви). Есть и ещё одно значение «история о смелых героях и их любви к приключениям».

В своё время был такой фильм «Роман с камнем». Оригинальное название этого фильма было «Romancing the stone».  Перевод, прямо скажем не слишком хороший: видимо переводчик посмотрел лишь начало словарной статьи, и его глаза не добежали до значения «история о смелых героях и их любви к приключениям». А если бы он не поленился, то, скорее всего название получилось бы наподобие «Приключения с изумрудом» (ведь главные герои фильма охотились за драгоценным камнем изумрудом).

Нужно быть осторожным: порой иностранный язык подставляет неопытному переводчику коварную подножку. Хочу рассказать лишь об одной из них: её подставляет слово «корпус».  Мы  не  встречаем его в школьной программе, просто хочется показать насколько можно ошибиться.  В тексте лексему «corpse» мы  тут же переведем  как «корпус», руководствуясь созвучием с русским словом… Но, если возьмем англо-русский словарь – а там… оказывается что «corpse» значит… «труп». Больше нечего уже добавить.

Многие из наших учеников, встретив в тексте слово «host» тут же, не задумываясь, переведут его как «гость», руководствуясь созвучием этой иностранной лексемы с лексемой отечественной… и попадут впросак. Я прошу их всегда запомнить, что «host» - это «хозяин», «тот, кто принимает гостей», «принимающая сторона».

А в ресторанном деле есть такая профессия, которая как раз так и называется хостес: этот человек занимается встречей гостей, которые прибывают в ресторан, рассаживает их за столы в зале и подзывает официантов, которые берут дальнейшее обслуживание на себя. В Англии и США «host»-тами называют ещё и «хозяйку» (пансионата или гостиницы), бортпроводницу, официантку и прочий обслуживающий персонал.

Буквально с первых школьных уроков английского мы знает, что «пожалуйста» будет «please». Однако немногие знают, что с «пожалуйста» дело обстоит не так уж и просто, ведь в качестве русского «пожалуйста» в различных ситуациях следует использовать различные английские слова.

- если Вы обращаетесь к кому-нибудь с просьбой, то следует пользоваться всем известным «please»;

- если Вас просят подать чего-нибудь, и Вы подаёте это со словами «пожалуйста», то в данном случае применяются выражения: «here it is» (если предмет один), «here they are» (если предметов несколько) или «here you are» (предметы в любом количестве);

- если Вы кого-то угощаете, и вам говорят «спасибо», то отвечать следует «You are welcome»;

- если Вас благодарят за услугу и говорят на английском «thank you», «thanks», «thanks a lot» или «thank you very much», тогда в качестве «пожалуйста» Вы можете воспользоваться массу английских слов: «You are welcome», «Not at all», «Any time», «That’a O.K.», «Thank you», «My pleasure», «Don’t mention it», «No problem».

Да, английский язык на «пожалуйста» более богат, чем русский: вместо одного русского «пожалуйста» можно выбрать множество вариантов.

Также буквально с первых уроков английского языка мы знаем, что «school» переводится на русский как «школа»… и на этом, к большому сожалению, школьные знания относительно этой лексемы у большинства наших шкльников заканчиваются. Поэтому я стараюсь эти  знания  немножко расширить.

Итак, существует  выражение «high school» («high» - «высокий») это не «высшая школа», как можно подумать, а старшие классы средней школы, где учатся дети от 14 до 18 лет. И «law school» («law» - «закон»)… Вас, наверное, так и подмывает перевести как «юридическая школа», на самом деле значит «юридический колледж» или «юридический факультет».  Есть еще такие выражения:

- «junior school» - в ней учатся дети от 7 до 11 лет;

- «junior high school» (или сокращённо «junior high») – от 12 до 14 лет;

- «middle school» - от 8 до 12 лет в Британии; от 11 до 14 в США;

- «senior high school» (или просто «senior high») – от 14 до 18 лет в США.

В английском языке есть одна довольно коварная пара слов: «east» и «west». Видимо, из-за созвучия с русским востоком слово «west» большинством переводится с английского как «восток», хотя на самом деле оно обозначает «запад»; «востоком» же будет «east». Чтобы запомнить эту пару слов я советую вспомнить слова:

- «western» - «западный», «ковбойский фильм» (на примере этого слово можно хорошо запомнить, что «western» - это именно «западный», ведь вестерн – западный фильм);

Порой этот язык как будто специально старается русского человека как можно сильнее запутать. Так, есть слово «rota». Наш соотечественник обязательно подумает, что перевести его на русский язык  надо как «рота». Если верить словарям, на самом деле данная лексема значит: «расписание дежурств», «очерёдность», «график». «А как же тогда на английском языке будет «рота». А «рота» будет… «company», которая у наших ученников справедливо ассоциируется со словом «компания».

 «The Company» (обратите внимание слово «company» обязательно употребляется с определённым артиклем и пишется с большой буквы) уже обозначает «ЦРУ» («Центральное разведывательное управление»).

Бумага по-английски будет «paper». Однако английская бумага имеет множество других смысловых значений. Например, «paper» может пониматься как «газета»: хотя в словарях в качестве «газета» предлагается слово «news-paper», но англичане и американцы, страстные до сокращения своих лексем, говорят просто «paper», чтобы лишний раз не ворочать языком.

 Нельзя переводить русское «газета» на английский язык как «gazette», ведь «gazette» переводится как «официальный бюллетень со списком важных персон, работающих на государственной службе». К тому же под «paper» понимается любой «документ» (и у нас тоже документы частенько именуют бумажками). Ещё данное слово обозначает «статья», «научный доклад». Бумажками англичане и американцы, представляете, презрительно именуют «денежные банкноты», «векселя» и прочие кредитные бумаги.

 Порой даже простое иностранное слово, может довольно легко запутать не очень-то опытного переводчика. И одно из таких слов – английская лексема «camera». «Чего тут этакого,- подумают большинство наших соотечественников, не очень-то основательно занимающихся изучением английского языка,- «camera» - это «камера»… правда, неизвестно какая: та, в которую сажают преступников, или та, которой снимают кинофильм». Однако в английском эта лексема обозначает «фотоаппарат».         

Так, если на уроках английского при переводе текста попадётся слово «brilliant», то не правильно понаслышке перевести его «бриллиант».

На самом деле в английском языке «brilliant» обозначает оно «блестящий», «сверкающий» (да, не всё то бриллиант, что блестит!). Есть у этого слова и другое значение: «умный», «одарённый», «талантливый».

Так, если на уроках английского при переводе текста попадётся слово «brilliant», то не правильно понаслышке перевести его «бриллиант».

На самом деле в английском языке «brilliant» обозначает оно «блестящий», «сверкающий» (да, не всё то бриллиант, что блестит!). Есть у этого слова и другое значение: «умный», «одарённый», «талантливый».

Так, если на уроках английского при переводе текста попадётся слово «brilliant», то не правильно понаслышке перевести его «бриллиант».

На самом деле в английском языке «brilliant» обозначает оно «блестящий», «сверкающий» (да, не всё то бриллиант, что блестит!). Есть у этого слова и другое значение: «умный», «одарённый», «талантливый».

Исходя из всего этого, я пытаюсь убедить учащихся никогда не доверять во время перевода словам созвучным с нашими, ведь порой они могут содержать совершенно другой смысл, нежели предполагается.

И если они собираются серьезно начать учить английский язык, эти особенности необходимо заучить!

Даже если они встречают слово, значение которого, казалось бы, очевидно исходя из звучания – я прошу не полениться и проверить его по словарю.

Также я  советую не лениться и во время перевода читать в словаре все варианты перевода лексемы, и не лениться на уроках английского, ведь лень – плохой помощник.

        

МОУ «Семекеевская СОШ»

ДОКЛАД

на педагогический совет

по теме «Ложные друзья переводчиков».

                Учитель английского языка:

 Валиева Рамиля Рустамовна.

2010-2011 учебный год.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа по английскому языку "Ложные друзья переводчиков"

Данная работа принимала участие в районном конкурсе исследовательских работ по гуманитарному направлению и заняла 1 место. Приложение может быть использовано учителями на уроках английского языка...

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика - слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сх...

Работа с ложными друзьями переводчика

В ЕГЭ тестах в разделе Grammar and Use of English в упражнениях А22-А28 существует необходимость работы с "ложными друзьями переводчика". Представленный материал имеет целью систематизировать такие сл...

Ложные друзья переводчика

для старшеклассников...

Ложные друзья переводчика

для старшеклассников...

Ложные друзья переводчика

В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование,  досуг, путешествие...

Ложные друзья переводчика. Кто они?

Bucket or Bouquet? Уже не мало статей написано о ложных друзьях. У меня тоже накопился свой "любимый список друзей". В основном, он состоит из тех друзей, которых подкидывают мне мои ученики.Что ...