Исследовательская работа по английскому языку
статья по теме

 

 План.

Введение.

Глава 1.Основные теоретические подходы в изучение проблемы заимствований.

§1.Современные тенденции в изучении заимствований российскими учеными

§2. Этапы заимствования

Глава 2.Практическая часть

§1.

§2.

Заключение.

Список литературы.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon issledov.rabota__angloyazychnye_vyrazheniya..doc100 КБ

Предварительный просмотр:

 Комитет по образованию г. Санкт-Петербурга

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

Центр образования №162

Кировского района г.Санкт-Петербурга

Вхождение англоязычных слов в современный русский язык

Иностранные языки.

Выполнила:  Рожкова Мария

Зам.дир. по ВР

и учитель английского языка

 ГБОУ ЦО №162

 План.

Введение.

Глава 1.Основные теоретические подходы в изучение проблемы заимствований.

§1.Современные тенденции в изучении заимствований российскими учеными

§2. Этапы заимствования

Глава 2.Практическая часть

§1.

§2.

Заключение.

Список литературы.

Введение.

Тема вхождения английских слов в лексику русского языка очень актуальна в последнее время. Именно в это время русский язык интенсивно стал пополняться заимствованными словами. Это происходит по причине вступления  страны в новую общественно-политическую формацию. Также свое влияние и оказала, так называемая новая экономика, со свойственными ей нововведениями. Прошел основной процесс разгосударствления в экономике, объявляются реформы в различных сферах жизнедеятельности.

Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.  Тенденция последнего десятилетия прослеживается в озабоченности филологов. Они  обеспокоены тем, что в связи с вышеуказанными причинами все больше исконно русских слов уходит из употребления. Происходит засилье иностранными словами-синонимами.

Цель работы: Выявить заимствования, проанализировать их происхождение, определить вид.

Задачи работы:

  1. Изучить разные подходы в изучении заимствований в современном русском языке
  2. Рассмотреть слова, проникшие в современный русский язык, определить их вид на основе печатного материала. (газета, рекламный ролик, учебник)

Многие ученые, такие как Чебышев В.И. Шанский М.Н. Логинова И.М обращались к проблеме освоения заимствованной лексики в русском языке. Данная проблема находится в постоянном развитие и вызывает ряд затруднений в орфографии, орфоэпии, морфологии, синтаксисе, определяющих в итоге проблемы культуры устной и письменной речи.    

     Методологической основой работы являются следующие методы: поисковый, сравнительно-сопоставительный, чтение и анализ прессы, учебной литературы. Объектом исследования является современный русский язык, предметом – англоязычные заимствования и проникновения. Структура работы: работа состоит из введения, заключения, двух разделов по два параграфа в каждом.

Глава1.    

§1.

Сегодня вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических норм и средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминология, лексика являются незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких кругов - специалистов, но могут оказаться и непреодолимым барьером для понимания научного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований, понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Приток заимствований в русский язык особенно  стал  увеличиваться с 90-х годов. Это связанно с изменениями в политической жизни, экономике, культуре и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, спикер, импичмент и т.д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, а также финансово – коммерческой деятельности – брокер, аудитор, бартер и т.д. В культурную сферу вторгаются: бестселлеры, триллеры, хиты…Бытовая речь живо принимает нерусские названия - сникерс, гамбургер, пицца. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями.  Но все, же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Чебышев справедливо утверждает:  «Нет никаких оснований  возражать против многих современных заимствований. Разве лучше  «электронно-вычислительная машина» или даже ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления а, с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие».

Для понимания таких слов требуется работа со словарями иностранных слов, двуязычными иностранно – русскими словарями, терминологическими справочниками по различным областям знаний. Логинова И.М. доктор филологических наук профессор РУДН считает, что теоретическое освоение школьных дисциплин включает большое количество терминологической лексики, в большинстве своём заимствованной. Шанский Н.М. утверждает, что в пособиях для учащихся и абитуриентов заимствованной лексике уделено недостаточно внимания: одно-два упражнения, в основном для нахождения иноязычных слов и объяснения их значения.

   Многие противники заимствования видят опасность в том, что иностранные языки проникают в «народ» через средства массовой информации. Так, в письме  научных сотрудников Института востоковедения РАН утверждается, что в последние годы через средства массовой информации внедряется огромное количество иностранных слов и это оказывает отрицательное воздействие на национальный дух народа. А во Франции существует специальный комиссариат по делам французского языка. Почему мы не можем довериться французскому опыту? И у них даже есть закон о запрещении использования на ее территории без надобности в печати иностранных слов. Не пора ли у нас в стране принять закон о защите русского языка?

Именно поэтому тема освоения иноязычной лексики русскоязычными индивидами всегда важна, актуальна и имеет достаточный материал для рассмотрения и исследования. А  живой язык, как известно, явление динамичное, постоянно развивающееся.  

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или истощит, покажет время.            

§2. Этапы заимствования

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего заимствованиями. ЗАИ́МСТВОВАТЬ,  - твую, - твуешь; - анный; сов. и несов., что. Взять (брать), перенять (-нимать), усвоить (усваивать) откуда-н. З. тему. Заимствованные слова.

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновение. Постепенно слова иностранного языка, благодаря частому использованию в устной,  письменной речи и приживаются. А его внешняя форма приобретает устойчивый вид. Происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще наблюдается сильное семантическое влияние языка- источника,

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная энтомология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное. Его пустую, звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего или  близкого по значению исконного слова.  Пример: спинжак - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании  со словом спина.

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – ускорение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемником и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может иметь однокоренные слова, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д.

Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он конкурирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение слова «икона» у славянского слова обозначающего образ. Подобные случаи называются семантическими кальками.

Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем разговорный язык. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города, то в отличие от литературного языка он, будучи более живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями.

1) В нем не так много иноязычных слов, как принято считать.

2) Язык по-прежнему создает семантические кальки  

В период и накануне главных политических мероприятий в стране основной  темой средств массовой информации становятся выборы. Слаживается  впечатление, что в России ничего нет важнее выборов Президента, Государственной Думы, региональных парламентов, представительных органов. И вот слово, которое чаще других звучит -   электорат (electro –выбирающий, избиратель) -  круг избирателей, голосующих за какую - либо партию на парламентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательского округа.

Именно тема политики стала центральным местом в следующей части моей работы.

   

      

  Глава2.Практическая часть.

§1.

Для реализации проектной части данной работы мною были проанализированы общественно-политические программы телевидения, рекламный ролик, материалы газет.

Реклама - неотъемлемая часть нашей современной жизни. Анализ телевизионной рекламы на 1-ом канале от 21 ноября в прайм-тайме (с 1900-2100) показал, что в это время можно услышать и прочитать следующие слова: витамины, скраб, крем, гель, диск, видео, интернет, бизнес, президент, и т.д. Этот список можно продолжить.

Анализ газеты «Бизнес Пост» от 15.11.2010 показал, что для этого восьмистраничного издания количество иноязычных слов употреблено достаточно много. Просмотр вакансий в республиканской газете «Бизнес Пост» также показал массовое употребление иностранных слов. Ко всему прочему, название газеты составлено из заимствованных слов.

Список слов, нашедших свое место на страницах газеты:

Супервайзер

Мерчендайзер

Менеджер

Дилер

Промоутер

Секретарь

Курьер

Программист

Директор

Специалист

Дантист

Доктор

§2.

Для анализа также использовал  учебник 9-го класса по Обществознанию, конкретно  §24 «Политика и политическая жизнь» и общественно-политические  печатные средства массовой информации. Все тексты изобилуют иностранными словами и понятиями, чуждые русскому языку. Но, не смотря на засилье иностранных слов, мы хорошо понимаем смысл излагаемого. Смена общественно - политического строя 90-х годов прошлого века в России коренным образом изменила словарный запас в области политики. Первым словом, с которым россияне связали новые надежды на перемены было – демократия от (греч. δημοκρατία — «власть народа», от δῆμος — «народ» и κράτος — «власть») — политическая система, при которой народ является единственно легитимным источником власти. Под демократией также понимается метод коллективного принятия решений с равным воздействием участников на исход процесса[2] или на его существенные стадии[3]. С демократией связан ряд ценностей: законность, равенство, свобода, право наций на самоопределение, права человека и др.                               Затем в российскую лексику вошли слова Президент (от лат. praesidens, родительный падеж praesidentis — сидящий впереди, во главе), 1) в ряде общественных и научных учреждений, организаций и др. (в т. ч. и международных) — выборный руководитель, председатель (например, президент АН СССР, президент Международного совета научных союзов, президент Международной академии астронавтики, президент общества дружбы СССР — Франция).

Не менее часто употребляемое слово, так важное кандидатам на тот или иной пост ЭЛЕКТОРАТ (от лат. elector — избиратель) — круг избирателей, голосующих за какую-либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах.

Прозвучавшее как взрыв, гром среди ясного неба, пугающее слово ПУТЧ заставило россиян искать его происхождение в словаре иностранных слов.

Краткое, но масштабное в событиях слово имеет немецкие корни -  (нем. Putsch), авантюристическая попытка небольшой группы заговорщиков совершить государственный переворот (например, Капповский путч 1920).

 К радости или к сожалению ли россияне пока не знакомы на практике со словом ИМПИЧМЕНТ. Владеем мы им только теоретически. От англ. impeachment — особый порядок реализации ответственности высших должностных лиц государства в ряде зарубежных стран. В некоторых государствах с республиканской формой правления импичмент прежде всего предусматривается для главы государства.

Парламент в нашей стране перенял у иностранцев не только название, но и систему его формирования. Как известно, он двухпалатный (составлялся по принципу палат в Великобритании и Канаде. ПАРЛАМЕНТ от (англ. parliament, от франц. parlement, от parler — говорить), в буржуазных государствах высшее представительное учреждение.

Главный документ, над которым и работает постоянно парламент страны - БЮДЖЕТ (от старонормандского bougette — кошель, сумка, кожаный мешок) — схема доходов и расходов определённого лица (семьи, бизнеса, организации, государства и т. д.), устанавливаемая на определённый период времени, обычно на один год. Бюджет — это важнейшая концепция, как в микроэкономике, так и в макроэкономике (государственный бюджет).

Обладатели МАНДАТА (от лат. mandatum — поручение
полномочие) имеют СТАТУС, обозначающий и обуславливающий правовое положение человека. Мандатом также называется документ, удостоверяющий полномочия какого-либо лица (например, депутатский). Термин «Мандат» возник в римском праве для обозначения договора поручения.

Наряду с Президентом властью наделен и ПРЕМЬЕР(от франц. premier — первый).

Новая политическая система не только не ликвидировала понятие БЮРОКРАТ, но и дала понятию второе рождение. Бюрократ (франц. bureaucrate) - должностное лицо, выполняющее свои обязанности формально. Согласно демократическому строю народ наделил полномочиями депутатов, которые в свою очередь избрали себе СПИКЕРА. Спикер (англ. speaker, буквально — оратор), председатель нижней палаты.

Пока в России нет понятия политической инфляции, но свое место в истории имеет денежная ИНФЛЯЦИЯ (от лат. inflatio — вздутие), переполнение каналов обращения избыточными бумажными деньгами, вызывающее их обесценение и перераспределение общественного продукта и национального дохода между отраслями народного хозяйства.

ДИВИДЕНДЫ политические пока не приносят экономической прибыли жителям страны, но слово стабильно и прочно вошло в наш обиход. Это доход, выплачиваемый акционерам корпорации. Поскольку дивиденды представляют собой распределение прибыли, они являются необязательными платежами, в отличие от процентов по облигациям, которые относятся к категории фиксированных платежей.

ПРИВАТИЗАЦИЯ (от лат. privatus — частный) — передача государственного или муниципального имущества за плату или безвозмездно в собственность частных лиц или организаций. Лексическая безвозмездная приватизация произошла и в нашем языке. Реальная экономическая цена которой обусловлена низким нравственным состоянием общества, резким уровнем падения индекса восприятия родного и русского языков.

Выводы

Проведенное в данной работе исследование позволило сделать следующие выводы:

  1. Наиболее большой группой новообразований современного русского языка являются неологизмы-заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы и англицизмы (мультиплекс, тюнинг, имиджмейкер).
  2. В русском языке также появились иноязычные словообразовательные элементы (приставки де-, контр-; суффиксы – изм, -ист, -мент, -мейкер: деградация, контригра, хвостизм, гармонист, плеймей).

     Несомненно, процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш родной язык, делает его еще более емким, выразительным и развитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразования в соответствие с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития.

      С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в который уже раз в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого – потеря интереса к родному языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.

Также мы узнали о видах заимствований, проникновений. Близко к заимствованиям примыкают кальки (структурные и синтаксические), в которых заимствованная структура облекается исконным материалом.  

Часто заимствуется не само слово, а то, как оно построено в языке-источнике. Особенно используют кальку реформаторы языка. Например, тому же Ломоносову принадлежат следующие кальки: Наречие – лат. Ad-verbium На – речь; Преобразование – лат. Trans-form-ation  Пре-образ-ование.

Синтаксические кальки  самый сложный  случай заимствования. Что приходит вам в голову при взгляде на фразу: «О, свет очей моих, скажи же, что привело тебя?» - что-то восточное. А почему? Да потому-то во фразе скалькировано типичная восточная поэтическая структура. В русском она воспринимается чужеродно, неестественно. А между прочим, такими структурами русский язык богат, только не всегда их так легко распознать. Они начинаются с библейских мотивов и доходят до постмодернизма двадцатого столетия. И далеко не всегда говорящий, например, «почту за честь» понимаем, что это французский, а «нет проблем, у меня все под контролем» - английский.

                 

                                   

 Список литературы.

  1. Аристовой  В.М. «Англо- русские языковые контакты». Л., 1978 г.
  2. Боголюбов, Л.Н., Иванова, Л.Ф., Матвеев, А.И., «Просвещение» 2003г.
  3. Васюкова,  И.А. «Словарь иностранных слов ООО «Издательство Астрель» 2005 г.
  4. «Вестник»№ 17 (224), 17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО (Калифорния)
  5. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы ив семантическом и лексикографическом аспектах». Новосибирск, 1998 г.
  6. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков» Киев, 1989 г.
  7. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлемегнтов.
  8. Пынин А. По поводу «Толкового словаря» Даля. – Вести Европы, 1873 г., т. VI (ХLIV), кн.12,с.883-903.
  9. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999 г.
  10. Шагалова, Е.Н., «Словарь новейших иностранных слов (конец 20-начало 21 вв.)» ООО «Издательство Астрель» 2009 г.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа по английскому языку "Сходства и различия английского и русского языков"

исследовательская работа по изучению происхождения русского и английского языков и выявлению их сходства и различия...

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему « Секреты написания песен на английском языке»

Гипотеза.Изучив секреты написания песен, мы попробуем научиться писать свои музыкальные произведения. Цель:Выявить особенности написания песен; показать отношения людей к музыке; установить главн...

Научно-исследовательская работа по английскому языку "Англицизмы в английском языке: эволюция или угроза?"

В данной научно-исследовательской работе по английскому языку рассмотрены причины заимствования англицизмов в современном русском языке, способы образования англицизмов. Продемонстрированы результаты ...

Научно-исследовательская работа по английскому языку по теме "Английский язык в современном мире, или Иннополис"

Научно-исследовательская работа по английскому языку по теме "Английский язык в современном мире, или Иннополис", представленная в рамках межрегиональной краеведческой конференции научно-исследователь...

Проектно-исследовательская работа по английскому языку «Английский язык – язык парадоксов».

Английский язык – это язык парадоксов. К этому мнению я пришла после попыток объяснить все «невероятности», которые мне пришлось встретить на своей практике....

Исследовательская работа по английскому языку «Распространение английских слов в русском языке»

Английский язык – язык мирового общения. «Латынью XX века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-аме...

Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Изучение футбольных терминов на английском языке»

Актуальность данной работы в том, что футбол популярен во всем мире и пользуется всенародным признанием.Гипотеза: Мы считаем, что знание футбольных терминов на английском языке необходимо, так как все...