Преподавание нелингвистических дисциплин на французском языке как средство активизации коммуникативных навыков владения иностранным языком.
статья по французскому языку на тему

Озерова Анастасия Игоревна

Роль преподавания нелингвистических дисциплин  – привести учащихся к лучшему знанию и пониманию составляющих различных уровней европейского пространства и обогатить разнообразие представлений учащихся о взаимоотношениях в мире.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Предметы на иностранном языке91.5 КБ

Предварительный просмотр:

Озерова А.И.

ГОУ СОШ № 4 Ж-И Кусто

ОЗЕРОВА

АНАСТАСИЯ  ИГОРЕВНА

учитель французского языка,

французской литературы

и истории Франции,

педагог дополнительного образования

ГБОУ СОШ № 4 им. Ж-И Кусто


Преподавание нелингвистических дисциплин

на французском языке

как средство активизации коммуникативных навыков владения

иностранным языком.

Актуальность данного опыта определяется двумя факторами:

С одной стороны, согласно одному из направлений национальной образовательной инициативы «Наша новая школа», согласно которому «Главная задача современной школы - это раскрытие способностей каждого ученика, воспитание личности, готовой к жизни в высокотехнологичном, конкурентном мире», школьное обучение должно способствовать личностному росту так, чтобы выпускники могли самостоятельно ставить и достигать серьёзные цели, уметь реагировать на разные жизненные ситуации (Д.А. Медведев, из послания Федеральному Собранию Российской Федерации 11 ноября 2009).

С другой стороны, современная языковая политика Совета Европы ориентирована на многоязычие и поддержку изучения иностранных языков.  Так, например, в 2001 году появился документ под названием «Общеевропейские компетенции владения иностранным зыком: изучение, обучение, оценка» (Cadre européen commun de référence pour les langues, CECR), который пользуется заметным успехом, как в общественных организациях, так и в различных образовательных системах. Этот документ представляет собой шкалу уровней языковых компетенций (от А1 до С2) и часто используется для планирования преподавания иностранных языков и способствует прозрачности системы оценивания владения тем или иным иностранным языком. Однако данная шкала подразумевает и некоторые различия в целях и особенностях применения. Кроме того, принятие документа еще не означает полного использования всех его составляющих. Если интерес понятия компетенции в основном очевиден, иной является ситуация в отношении многоязычия. Согласно CECR основной целью преподавания иностранных языков в школе является подготовка учащихся к межкультурному обмену.

Быстрый рост международных обменов ведет во многих странах к пересмотру позиции изучения иностранных языков в образовательной системе, чему неизбежно сопутствуют вопросы организации преподавания и баланса между спросом и предложением.

Лингвистическая политика соответствует призванию Совета Европы сохранять философские и культурные ценности континента.

20-21 ноября 2008 года Совет министров Образования, Молодежи и Культуры 27 государств членов Евросоюза принял решение о европейской стратегии в поддержку многоязычия. После 30 лет поляризации в сторону английского языка и отсутствия заметного прогресса в языковом уровне населения, данное решение должно положить начало качественно новому витку развития европейских языков.

Роль преподавания нелингвистических дисциплин  – привести учащихся к лучшему знанию и пониманию составляющих различных уровней европейского пространства и обогатить разнообразие представлений учащихся о взаимоотношениях в мире.

Новизна данного педагогического опыта обусловлена в первую очередь тем, что научное обоснование преподавания нелингвистических дисциплин находится на первоначальном этапе развития. Существуют публикации некоторых исследовательских работ, но настоящей дидактики двуязычного обучения пока не существует.

Традиционное преподавание иностранных языков включает два основных направления:

- Знание функционирования языка, лингвистических правил и системы.

- Развитие коммуникативных компетенций.

Однако приобретение этих навыков может стать эффективным лишь при условии учета третьего направления: социо-культурного контекста, в котором существует данный изучаемый язык. Этот аспект не может быть заменен преподаванием страноведения в традиционном его понимании, поскольку последнее лишь передает энциклопедическую информацию о стране изучаемого языка. Преподавание же нелингвистических дисциплин призвано развивать процессуальные навыки: умение воспринять «чужое», умение воспринять различие и принять его как обогащение, одновременно осознавая свои собственные представления.

В данной статье речь идет о преподавании нелингвистической дисциплины в масштабе полноценного курса.

«История Франции».

Курс рассчитан на 3 года (9-11 класс), из расчета 1 час в неделю.

Цель курса - обогатить представления учащихся о Франции, её традициях, помочь им лучше осознать историю своей страны и, тем самым, способствовать формированию личности, воспитанной на идеалах гражданственности, толерантности, взаимопонимания.

Задачи курса -

  • дать учащимся единую картину основных событий и периодов, которые повлияли на историческое развитие Франции и способствовали формированию французской цивилизации.
  • создание у учащихся необходимой и достаточной базы исторических знаний о Франции в процессе овладения различными видами речевой деятельности (чтением, говорением, аудированием, письменной речью) с целью активного использования этих знаний в ситуациях реального общения.
  • Наработка навыков анализа аутентичного документа, как необходимая ступень для развития самостоятельного критического мышления.

 Обучение по данному курсу способствует развитию познавательных интересов учащихся, приобретению ими навыков анализировать исторические события, рассуждать, интерпретировать полученную информацию, подготовить реферат, самостоятельно пополнять знания (работа со словарями, справочниками).

«Французская литература».

Курс рассчитан на 4 года (8-11 класс), из расчета 1 час в неделю.

Цель курса – создание у учащихся целостного представления о развитии французской литературы 19-20 веков и общее расширение кругозора, а также укрепление интереса к культуре и традициям Франции.

Основной задачей курса является приобретение учащимися навыков анализа художественного текста на французском языке, а также расположение отдельного текста в его культурно-историческом контексте.

Отличительной особенностью данной программы от уже существующих является приобретение учащимися навыков работы с подлинными, неадаптированными художественными текстами, навыков литературного анализа и литературоведческого исследования.

Теоретической базой для данного педагогического опыта послужили:

1.Многочисленные исследования и разработки Международного центра педагогических исследований – CIEP (г. Севр, Франция)

Созданный в 1945 году и ставший с 1987 года государственным учреждением национального уровня, Международный центр педагогических исследований получил признание во Франции и за рубежом благодаря своей компетентности в области экспертизы, образования, оценки знаний, а также благодаря работе научной мысли в сфере международного сотрудничества в образовании.

Государственное учреждение, подведомственное министерству образования и тесно связанное с многочисленными партнерами: французскими государственными и частными организациями, а также с крупными международными инвесторами.

Два главных направления деятельности: способствовать признанию ценности французских экспертных знаний за рубежом, участвовать в мероприятиях по повышению привлекательности Франции и по приданию ее системе образования международного характера.

Две сферы деятельности: образование (общее, профессиональное и высшее образование, признание дипломов) и языки (французский язык, иностранные языки, сертификация и оценка).

        2. Межнациональный педагогический проект MoBiDic (Module einer bilingualen Didaktik und Methodik des Sachfachunterrichts) осуществленный в первой половине 2000-х гг. - Университетским Институтом Подготовки Учителей при Академии г. Кретей, Франция

- Институтом Дидактики Географии при Университете г. Франкфурт-на-Майне, Германия

- Учительской семинарией г. Франкфурт-на-Майне, Германия

- Центральным институтом подготовки учителей г. Варшава, Польша.

В целях проекта было:

- создание и совершенствование дидактики подготовки двуязычных преподавателей, способных привнести в свою работу более определенной европейской направленности

- совместная разработка модулей для начальной и последующей подготовки преподавателей нелингвистических дисциплин

- развитие многоперспективистского подхода к преподаванию нелингвистических дисциплин.

Практической основой стал опыт первого в России двуязычного русско-французского отделения, открытого в 1994 году по инициативе Комитета по образованию Санкт-Петербурга и Посольства Франции в России на базе гимназии № 171, одной из старейших школ города, где углубленно изучался французский язык.

        На двуязычном отделении гимназии № 171 на французском языке преподаются история, литература, экономика.

        «Важно отметить, что изучение предмета на французском языке не означает перевод его содержания с русского на французский язык. На самом деле происходит обогащение содержания и методической основы учебного процесса французской составляющей. Франция присутствует не только в изучаемых темах (события истории Франции, французские авторы, современное французское общество), но и в виде методом преподавания, системы контроля и оценивания знаний. <…> Учителя всех предметов используют активные методы обучения, развивающие у ученика умение самостоятельно мыслить, аргументировать и излагать свою точку зрения» ( Синицына Н.А. «Научиться говорить и думать по-французски в российской гимназии» / Двуязычное обучение: итоги, проблемы, перспективы. ГОУ Гимназия №171, Санкт-Петербург, 2009).

Преподавание нелингвистических дисциплин в ГБОУ СОШ №4 им. Жака-Ика Кусто

Преподавание нелингвистических дисциплин на французском языке введено в ГОУ СОШ №4 Ж-И Кусто много лет назад.

Педагогическая деятельность автора данной статьи началась в 1997 году именно с преподавания истории Франции и французской литературы. На протяжении этих 12 лет методы преподавания нелингвистических дисциплин обогащались опытом, приобретенным на семинарах, курсах повышения квалификации и стажировках. Стратегии преподавания адаптировались к постоянно меняющимся условиям.

С 2008 года в школе вступила в действие программа индивидуальных образовательных маршрутов для учащихся 10-11-х классов. История Франции и французская литература вошли в перечень элективных курсов, способствующих индивидуализации обучения.

В 2009 году в ГОУ СОШ №4 Ж-И Кусто было открыто двуязычное русско-французское отделение. Данное событие подтверждено подписанием Хартии, регламентирующей открытие и работу двуязычных русско-французских отделений  в Российской Федерации со ссылкой на статью 5 Договора о культурном сотрудничестве между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики, подписанного 6 февраля 1992 года, на предпоследний абзац пункта 2.1. Протокола 3-ей сессии Франко-российской комиссии по культурному сотрудничеству, подписанного 2 февраля 2007 года, и согласно действующему законодательству Российской Федерации.

Задачи двуязычного русско-французского отделения:

  • Расширение информационного поля и интеллектуальной мобильности учащихся, развитие их самостоятельности, способности анализировать, критически мыслить.
  • Обеспечение получения выпускниками Российского аттестата о среднем (полном) образовании и Сертификата Посольства Франции в России, позволяющего интегрироваться в европейское образовательное пространство и дающего право поступления в высшие учебные заведения Франции и франкоговорящих стран.

Миссия двуязычного русско-французского отделения: «Обеспечение оптимальных возможностей для формирования личности, воспитанной на идеалах гражданственности, толерантности, взаимопонимания, с целью интеграции в современное мировое поликультурное сообщество»

Цели и задачи данной педагогической деятельности определяются спецификой функционирования двуязычного обучения.

С одной стороны, необходимость обогащения преподавания иностранного языка новым смыслом путем использования данного языка в качестве инструмента для приобретения знаний по нелингвистической дисциплине.

С другой стороны, развитие лингвистических, культурных и межкультурных компетенций учащихся путем восприятия нелингвистической дисциплины через определенный набор прикладных методов анализа «аутентичного документа», то есть документа, созданного не в дидактических целях в стране изучаемого языка.

Таким образом, определяется рад задач:

  • Поощрять личностно ориентированный педагогический подход;
  • Развивать самостоятельность, способность анализировать и критически мыслить, используя методики активного обучения, ориентированные на потребности и мотивации учеников;
  • Развивать плодотворный диалог между российской и французской культурой, основанный на уважении и признании идентичности каждой из них.

Подбор форм, методов, приемов и средств осуществляется в соответствии с задачами, сформулированными выше.

Так как основной целью является формирование самостоятельной личности, то весь процесс обучения ориентирован на приобретение учащимися навыков независимого мышления, аргументации и изложения собственного мнения.

В планировании уроков предусмотрен акцент на автономные виды учебной деятельности: поиск материала, обработка информации, использование различных источников.

Использование «аутентичных» документов в преподавании нелингвистических дисциплин благоприятствует созданию специфических концептов и методологий. Например, в случае Истории Франции, фундаментальными, (хотя далеко не исключительными) являются понятие исторического события и метод критического анализа.

Аутентичный документ должен восприниматься не как подмена реалии, подлежащей выявлению, но как представление, созданное определенным автором в особом контексте. Автор документа является участником этого контекста, имеющим более или менее выраженные частные интересы и коммуникативные намерения. Документ содержит признаки этих намерений и интересов, подлежащие тонкому выявлению. Иначе говоря, речь идет о точке зрения, которую нужно не только четко определить, но и соотнести с другими с целью оценить ее убедительность и значимость. Работа по сопоставлению внешнего и внутреннего анализа документа является основной, так как нацелена на выявление связи между содержанием и формой речи. Такая работа в большой степени благоприятствует формированию критического мышления учащихся.

Используются многочисленные виды аутентичных документов:

  • Текстовые: отрывок из художественного произведения, статья из прессы или Интернет, закон или указ, договор, мемуары и пр.
  • Иконографические: карты, графики, диаграммы, рекламные плакаты, произведения живописи, карикатуры и пр.
  • Аудио: выступления политических деятелей, радиопередачи с полемической тематикой, записи выступлений актеров и пр.
  • Видео: отрывки из художественных фильмов, рекламные видеоролики, телепередачи полемического характера, мультфильмы и пр.

Помимо общих направлений работа с аутентичными документами предполагает точные операционные навыки:

  • Умение ставить вопросы и находить ответы на них в документе;
  • Умение формулировать гипотезы, касающиеся исторического значения документа;
  • Нахождение  в дополнительном наборе документов различных видов элементов, позволяющих подтвердить выдвинутые гипотезы и ответить на вопросы, оставшиеся открытыми.
  • Адаптация стратегии восприятия документа к поставленным задачам (быстрое чтение для определения темы документа, избирательное чтение для нахождения точного ответа на точный вопрос, углубленное чтение для определения несказанного в документе, критическое чтение для оценки убедительности документа в связи с его целью, межтекстуальное чтение для установления соотношений между различными документами…)
  • Идентификация различных точек зрения, которые могут присутствовать в документе и характеристика аспектов, в которых эти точки зрения сходны или различны. Предложение интерпретации, позволяющей осознать различные точки зрения в связи со статусом их авторов, их адресатов и контекста распространения.
  • Построение синтеза на основе элементов, извлеченных в процессе работы над документами, с соблюдением четких параметров задания (длина текста, адресат, использование или не-использование отдельных документов совокупности).
  • Рефлексивный возврат к проделанной работе.
  • При этом мы не отказываемся и от традиционных видов работы с документом, таких как перевод, считая, что перевод это уже способ показать различия в представлениях двух культур.

Основными критериями отбора документов для работы на уроке или самостоятельного анализа (домашнее задание) является актуальность, оригинальность и «моментальность» - современность. Речь идет о мало известных или недавно появившихся документах.

Поскольку при анализе документа язык становится «орудием», перестав быть целью, то и ошибки в высказываниях учеников оцениваются не так, как на уроках иностранного языка как такового. Риск, предпринимаемый учеником, поощряется. Целью высказывания является создание содержания. Это способствует мотивации учащегося к спонтанному устному высказыванию и расширяет для него экспериментальное поле языковой тренировки.

Опора на аутентичный документ позволяет учителю применять самые разнообразные методы и приемы. И в первую очередь – интерактивные подходы, так как именно последние оптимально соответствуют целям и задачам двуязычного обучения. Выбор приема и формы урока или задания определяется спецификой изучаемой темы или отдельного документа.

Так, например,

  • учащимся может быть предложено в процессе дебатов или «мозгового штурма» предложить их собственные решения реальных исторических проблем или конфликтов прошлого;
  • диапазон творческих заданий может простираться от иллюстрации самим учащимся литературного произведения или его отрывка до создания нового самостоятельного литературного произведения;
  • театрализация позволяет оптимизировать восприятие учащимися как литературного текста, так и исторического документа;
  • метод «литературных мастерских», получивших широкое распространение сначала во Франции, а затем и в Европе, уместно использовать при изучении литературных школ и произведений ХХ века.
  • Велика доля заданий эвристического характера, где учащиеся должны самостоятельно сконструировать знания в предлагаемой ситуации.

Результативность

Прежде всего, необходимо отметить, что учащиеся, выбирающие в качестве элективных курсы истории Франции и французской литературы, заметно улучшают свои результаты на уроках французского языка. Это выражается как в повышении интереса к изучению французского языка, так и в оценках (только «4» и «5»).

Кроме того, именно участники данных курсов ежегодно становятся призёрами и победителями районных, городских и региональных туров олимпиады по французскому языку.

В качестве личностных результатов можно отметить повышение уровня толерантности учащихся за счет приобретения навыков восприятия другой культуры и углубление знаний о своей собственной культуре. Умение находить идентичность в различии является тем необходимым трамплином, который в дальнейшем позволит учащемуся гармонично влиться в общество.

Трудоемкость преподавания таких курсов связана, в первую очередь, с необходимостью постоянного двойного самообразования преподавателя нелингвистической дисциплины. С одной стороны, постоянное развитие и обновление иностранного языка требует от учителя совершенствовать свой лингвистический уровень. С другой стороны, содержание преподаваемого предмета должно непрерывно обогащаться новыми документами и методами работы.

Двуязычное обучение имеет смысл, только если оно имеет преимущества по отношению к преподаванию предмета на родном языке. Двуязычие не является ни переводом содержания дисциплины на иностранный язык, ни лингвистической тренировкой в определенных тематических рамках. Двуязычное преподавание невозможно без взаимодействия между восприятием иностранной культуры и своего собственного культурного опыта.

Кроме того, желательно эффективное взаимодействие между учителями нелингвистической дисциплины на родном и на иностранном языке, а также учителем иностранного языка как такового.

Однако необходимо отметить, что все эти усилия оправданы заметным сокращением нагрузки на учащихся, так как большая часть работы выполняется, как правило, на уроке, а на дом ученики получают творческие, познавательные и небольшие по объему задания.

К факторам, повлиявшим на полученный результат можно отнести следующее:

В процессе изучения нелингвистической дисциплины язык не является предметом изучения и приобретает игровой, полезный и конкретный смысл. Языковые приобретения практически применяются в контексте, насыщенном смыслом и задачами. Практическое применение иностранного языка становится одновременно и целью и средством.

Всё это подготавливает ученика к практическому использованию иностранного языка, более суровому в реальной жизни (например, профессиональные переговоры); мотивирует к изучению иностранного языка; создает свободную творческую атмосферу; формирует личностные качества.

В качестве преимуществ использования данного метода можно отметить следующее:

Нелингвистическая дисциплина делает возможными новый подход, новый метод, новую культуру. Как для ученика, так и для учителя, как в иностранном языке, так и в предмете.

Изучение понятий и фактов страноведения как таковых представляет значительно меньший интерес, нежели сопоставление с понятиями и фактами собственной культуры, позволяющее развитие навыков и закрепление знаний. Язык является одним из способов мысли. Осознание этого мотивирует учащегося и обостряет его любознательность. Он обнаруживает, что и его родной язык является носителем культуры, которую он может увидеть в новом свете именно благодаря этому подходу.

Факт изучения документа ради документа заставляет забыть о трудностях  использования иностранного языка. Язык – лишь инструмент. Он используется не ради его же совершенствования, а ради его практического применения. Допускаются незначительные языковые ошибки, не искажающие смысл высказывания. Не обязательно дословно понимать весь документ, чтобы продвинуться вперед. Таким образом, иностранный язык меняет статус и приближается по функции к использованию родного языка в повседневных ситуациях.

        Перспективы использования данного метода связаны с постоянным ростом международных обменов в различных областях и на различных уровнях, с европейской политикой многоязычия, а также с неизбежной в современном мире необходимостью профессиональной и социо-культурной компетентности.

        Диапазон возможного применения данного опыта – это не только перспектива увеличения числа двуязычных отделений, но и возможность использования элементов нелингвистических дисциплин в преподавании иностранного языка как такового с целью активизации коммуникативных и компетентностных навыков учащихся.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация по теме: Технология французские мастерские, как средство формирования коммуникативных навыков учащихся начальной школы.

В соответствии с ключевыми  задачами современного образования одним из основных видов УУД  являются коммуникативные навыки. Для успешной реализации формирования коммуникативных на...

Статья "Изучение и освоение современных педагогических технологий в обучении иностранному языку как средство развития коммуникативных навыков учащихся"

В данной статье описаны современные методы и педагогические технологии, используемые  учителем Зуботаревой Е.Н.в обучении английскому языку...

Преподавание литературы с элементами риторики как эффективное средство формирования коммуникативных навыков учащихся.

Материал по поточно-групповому методу обучения литературе: статья представляет краткий анализ опыта работы в рамках муниципальной модели  "Основная школа - пространство выбора" по направлению "ли...

Статья на тему « Изучение и освоение современных педагогических технологии в обучении иностранному языку как средство развития коммуникативных навыков учащихся».

  В процессе обучения английскому языку использую следующие современные технологии: развивающее обучение, проблемное обучение, разноуровневое обучение, коллективную систему обучения, ...

Технология французские мастерские, как средство формирования коммуникативных навыков учащихся начальной школы

Немецкий философ и педагог Рудольф Штейнер писал «Воспитание призвано сформировать целостную личность, стремящуюся к максимальной реализации своих возможностей, открытую для восприятия нов...

« Технология « рассказывание историй или сторителлинг » - как средство формирования коммуникативных навыков в обучении иностранному языку»

Аннотация к учебно-методическому пособию «  Технология « рассказывание историй или сторителлинг » - как средство формирования коммуникативных навыков в обучении иностранному язы...

Иностранный язык как средство развития коммуникативных навыков обучающихся во внеурочной деятельности.

Данная статья посвящена проблеме развития коммуникативных навыков обучающихся на уроках иностранного (английского) языка...