Стихи Тютчева на французском
учебно-методический материал по французскому языку (11 класс) на тему

 

Учебно методические материалы

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл stihi.docx28.92 КБ

Предварительный просмотр:

Стихи Тютчева на французском

Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage, 
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin – 
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage, 
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible 
A bientôt séparé ce qu'il avait uni, – 
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible, 
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passées, 
De cette vie à deux, que nous est-il resté? 
Un regard, un accent, des débris de pensées. – 
Hélas, ce qui n'est plus a-t-il jamais été

* * *

Que l'homme est peu réel, qu'aisément il s'efface! 
Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin. 
Sa présence, ce n'est qu'un point, – 
Et son absence – tout l'espace.

Un rêve

«Quel don lui faire au déclin de l'année? 
Le vent d'hiver a brûlé le gazon, 
La fleur n'est plus et la feuille est fanée, 
Rien de vivant dans la morte saison...»

Et consultant d'une main bien-aimée 
De votre herbier maint doux et cher feuillet. 
Vous réveillez dans sa couche embaumée 
Tout un Passé d'amour qui sommeillait...

Tout un Passé de jeunesse et de vie, 
Tout un Passé qui ne peut s'oublier... 
Et dont la cendre un moment recueillie 
Reluit encore dans ce fidèle herbier...

Vous y cherchez quelque débris de tige – 
Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs... 
Et dans ma main par un secret prodige 
Vous les voyez reprendre leurs couleurs.

C'étaient deux fleurs: l'une et l'autre était belle, 
D'un rouge vif, d'un éclat peu commun... 
La rosé brille et l'oeillet étincelle, 
Tous deux baignés de flamme et de parfum...

Et maintenant de ce mystère étrange 
Vous voudriez reconnaître le sens- 
Pourquoi faut-il vous l'expliquer, cher ange?.. 
Vous insistez. En bien soit, j'y consens.

Lorsqu'une fleur, ce frêle et doux prestige, 
Perd ses couleurs, languit et se flétrit 
Que du brasier on approche sa tige, 
La pauvre fleur aussitôt refleurit...

Et c'est ainsi que toujours s'accomplissent 
Au jour fatal et rêves et destins... 
Quand dans nos coeurs les souvenirs pâlissent, 
La Mort les fait refleurir dans ses mains..

* * *

Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiège, 
Un fleuve, bloc de glace et que l'hiver ternit – 
Et des filets de poussière de neige 
Tourbillonnent sur des quais de granit-

La mer se ferme enfin... Le monde recule, 
Le monde des vivants, orageux, tourmenté... 
Et bercée aux lueurs d'un vague crépuscule, 
Le pôle attire à lui sa fidèle cité...

Lamartine

La lyre d'Apollon, cet oracle des Dieux, 
N'est plus entre ses mains que la harpe d'Eole, 
Et sa pensée – un rêve ailé, mélodieux 
Qui flotte dans les airs bercé par sa Parole.

* * *

Comme en aimant le coeur devient pusillanime, 
Que de tristesse au fond et d'angoisse et d'effroi! 
Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi, 
Car le moment qui vient pourrait comme un abîme 
S'ouvrir entre elle et moi.

C'est là l'affreux souci, la terreur implacable, 
Qui pèse lourdement sur mon coeur oppressé. 
J'ai trop vécu, trop de passé m'accable, 
Que du moins son amour ne soit pas du passé.

* * *

Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées, 
L'éclat immaculé, le divin élément, 
Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées! 
Gloire à vous, qui durez incorruptiblement!

L'homme, race éphémère et qui vit sous la nue, 
Qu'un seul et même instant voit naître et défleurir, 
Passe, les yeux au ciel. – II passe et vous salue! 
C'est l'immortel salut de ceux qui vont mourir.

* * *

Des premiers ans de votre vie 
Que j'aime à remonter le cours, 
Ecoutant d'une âme ravie 
Ces récits, les mêmes toujours...

Que de fraîcheur et de mystère, 
En remontant ces bords heureux! 
Quelle douce et tendre lumière 
Baignait ce ciel si vaporeux!

Combien la rive était fleurie, 
Combien le flot était plus pur! 
Que de suave rêverie 
Se reflétait dans son azur!..

Quand de votre enfance incomprise 
Vous m'avez quelque temps parlé, 
Je croyais sentir dans une brise 
Glisser comme un printemps voilé

[A.C. Долгорукой]

Un charme vit en elle – irrésistible et pur, 
Un charme de mystère et de mélancolie, 
Et sa douce présence est comme un rêve obscur, 
Dont, sans le s'expliquer, on a l'âme remplie.

* * *

Oui, le sommeil m'est doux! plus doux – de n'être pas! 
Dans ces temps de malheur et de honte suprême 
Ne rien voir, rien sentir, c'est la volupté même!.. 
Craignez de m'éveiller... de grâce, parlez bas...

* * *

II faut qu'une porte 
Soit ouverte ou fermée – 
Vous m'embêtez, ma bien-aimée, 
Et que le diable vous emporte.

E.H. Aнненковой

D'une fille du Nord, chétive et languissante, 
Eclose à l'ombre des forêts, 
Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante, 
Vous voulez emprunter les traits?

Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire, 
Je crains que l'on ne dise, en voyant ce tableau: 
«C'est l'oranger en fleur, tout baigné de lumière, 
Qui veut simuler un bouleau».

Pour Madame la grande duchesse Hélène

Dans ce Palais, quoique l'on fasse 
Rien n'est invraisemblable et tout est de saison: 
Ici la Féerie est toujours à sa place 
Car c'est le train de la maison.

Pour Sa M[ajesté] l'Impératrice

Prestige, Illusion, la Magie et la Fable: 
Tout vient vous rendre hommage et tomber à vos pieds... 
Et l'on sent, quelque part que vous apparaissiez 
Que la Vérité seule est vraiment adorable.

* * *

De ces frimas, de ces déserts 
Là-bas, vers cette mer qui brille, 
Allez-vous en, mes pauvres vers, 
Allez-moi saluer ma fille.

23 Fevrier 1861

La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée, 
Après tant de revers et de calamités, 
Se réfugie enfin, reposée et lavée, 
Sous l'abri protecteur de vos jeunes bontés

Другая редакция:

La vieille Hécube, hélas, par tant de maux brisée – 
Echappant à des Dieux trop longtemps irrités – 
Se réfugie enfin – chienne douce et frisée 
Sous l'abri protecteur de vos chères bontés.

* * *

Lorsqu'un noble prince, en ces jours de démence, 
Decort de sa main le bourreau des Chrétiens, – 
Pourrait-on dire encore, ainsi qu'aux temps anciens: 
«Honny soit qui mal y pense»?

* * *

Ah, quelle méprise – 
Incroyable et profonde! 
Ma fille rosé, ma fille blonde 
Qui veut se faire 
soeur grise.

Переводы на русский язык


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Родная природа в стихах Я.Полонского и Ф.Тютчева

Данный урок построен по технологии РКМЧП с использованием синквейна и линий сравнения. Эти приёмы способствуют развитию у ребят умения выделять ключевые слова, систематизировать информацию, анал...

Сопоставительный анализ стихов Ф. И. Тютчева и А. А. Фета.

Данный материал позволяет  экономить  время на уроке. Возможно использование в качестве домашнего задания....

Символика водной стихии в лирике Ф.И. Тютчева

Статья, анализирующая, какую роль в лирике Федорова Ивановича Тютчева играет водная стихия....

Рисунки к стихам Федора Ивановича Тютчева "Времена года", выполненные учащимися 7а класса

В 2013 году при подготовке к школьной логопедической конференции учащиеся 7а класса  ГБС(К)ОУ  школы - интерна т№ 20 Петроградского района Санкт - Петербурга нарисовали сюжеты к стихаи Федор...

Календарь природы в стихах Ф.И.Тютчева

Внеклассное мероприятие: Конкурс чтецов или просто праздник поэзии...

Переводы стихов и песен с французского языка. Работа со стихами в 9-10 классах.

переводы некоторых стихов Верлена и других французских авторов....

Контрольная работа по литературе в 6 классе по стихам Тютчева и Фета

Контрольная  работа по литературе в 6 классе...