Выразить намерение:
|
|
| J'ai le plaisir/l'honeur de vous | informer que | Имею удовольствие/честь вас информировать | _____ | faire connaitre que | Имею честь/удовольствие информировать Вас о том, что... | Je vous serai très obligé(e) | de bien vouloir | Буду Вам обязан(а), если вы будете так добры... | N'ayant pas reçu votre..., | je vous serais obligé(e) de... | Не получив вашего..., буду вам благодарен, если... | Je vous prie de bien vouloir | me faire savoir | Прошу Вас дать мне знать о... | Je vous prie | d'avoir l'obligeance de | Будьте так добры + сделать что-то | Je vous adresse, | sous pli séparé | Отсылаю Вам отдельным пакетом... | Je suis au regret de vous | faire savoir que | Сожалею, что вынужден вас информировать, что... | Votre lettre du [date] a retenu | toute mon attention | Ваше письмо от (дата) привлекло мое внимание | J'ai bien reçu votre lettre du [date] | et je m'empresse de | Я получил ваше письмо от (дата) и тороплюсь... | Je vous remercie de | votre lettre du [date] | Благодарю Вас за ваше письмо от (дата) | J'ai l'honneur de vous | accuser réception de | Имею честь подтвердить получение... | Par votre lettre du [date] | vous me demandiez... | В вашем письме от (дата) вы просили меня... | Comme suite En réponse | а votre lettre du [date] j'ai le plaisir de... | В ответ на ваше письмо от (дата) имею удовольствие... | Je me permets de vous | ecrir/adresser/faire savoir que | Позволю себе Вам написать/ к Вам обратиться/ Вас информировать о |
наверх
Причина обращения:
|
|
| Je suis désireux de travailler en France afin de/d' | perfectionner... / acquérir... | Я хочу работать во Франции с целью совершенствования/приобретения | Un intérèt très vif pour... m'incite | à poser ma candidature pour... | Живой интерес к... заставляет меня предложить мою кандидатуру для.... | J'aimerais changer | de situation... | Мне хотелось бы изменить ситуацию... | J'aimerais pratiquer | davantage... | Мне хотелось бы найти лучшее применение для... | Ma formation de... | | Мое образование... | Mon expérience de... | | Мой опыт... | ...m'incite(nt) а penser que je suis à même de vous | assurer une collaboration efficace pour ce poste. | ... заставляет меня думать, что я идеально подхожу для этой должности |
наверх
Запрос информации:
|
|
| Veuillez bien...* | | будьте добры... | Je vous prie/Je vous serai obligé(e) (re-conaissant(e)) | de bien vouloir... | прошу Вас/ буду Вам обязан(а), если/ буду Вам благодарен(на), если вы будете так добры... | Je vous prie d'avoir l'obligeance de... | | будьте добры... | J'espère que vous voudrez bien... | | надеюсь вы будете так добры... | Auriez-vous l'amabilité de... | | будьте так любезны... | | + | | ... m'envoyer... * | | выслать мне... | ... me faire parvenir... | | предоставить мне... | ... m'adresser... | | выслать мне... | ... me renseigner sur... | | предоставить информацию о... | ... m'informer... | | информировать о... | ... me faire connaître... | | _____ | ... me faire savoir... | | _____ | ... me faire part de... | | _____ | ... m'expédier... | | поставить мне... | ... me fournir... | | _____ | ... me livrer... | | совершить поставки | | + | | par retour de courrier, si possible...* | | если возможно, с обратной почтой... | * выражения в первой части таблицы (до первого знака "+") можно комбинировать с любыми выражениями второй части таблицы (до второго знака "+") и при необходимости к составленной фразе можно добавить уточнение способа пересылки информации (например выражение после последнего знака "+") |
|
| Je me permets de vous ecrir pour demander | quelques renseignements concernant... | позвольте обратиться к вам, чтобы получить информацию относительно | Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir m'adresser | votre documentation sur... | буду Вам благодарен(на), если вы вышлете мне документацию, касающуюся... | Je désirerais avoir de plus amples informations | en ce qui concerne... | мне хотелось-бы получить более полную информацию о... | Je prends la liberté de m'adresser à vous | pour savoir si... | позволю себе обратиться к Вам с тем, чтобы узнать... | Pourriez vous me communiquer...? | | Не могли бы Вы мне сообщить...? |
наверх
Предоставление информации:
|
|
| J'ai l'honneur de...* | | имею честь... | J'ai le plaisir de...* | | имею удовольствие... | J'ai l'avantage de...* | | имею (преимущество) честь... | Je me fais un devoir de...* | | считаю своим долгом... | Je suis obligé(e) de...* | | я обязан... | Je me vois dans l'obligation de...* | | считаю, что обязан... | | + | | vous informer...* | | вас информировать... | vous faire connaître...* | | дать знать... | vous faire savoir...* | | _____ | vous aviser...* | | Вам заметить... | porter à votre connaissance* | | донести до вашего сведения | attirer votre attention sur...* | | привлечь ваше внимание к... | * фразы под "*" до знака "+" можно комбинировать с фразами под "*" после "+" |
|
| Je vous informe que... | | сообщаю Вам, что... | Je tiens à vous | faire savoir que... | хочу Вам сообщить... | Je vous écris pour vous | annoncer que... | пишу Вам, чтобы сообщить, что... |
наверх
Требование/ жалоба:
|
| Je vous informe qu'à ce jour je n'ai toujours pas... | даю вам знать, что по сегодняшний день я все еще не получил... | Je vous pris de bien vouloir... dans les plus brefs délais...veuillez me faire parvenir au plus tôt... | прошу Вас...в кратчайшие сроки... будьте добры мне предоставить... | Je suis en droit d'exiger réparation pour... | я имею право требовать возмещения... | A défaut de recevoir... dans un délai de...je me verrai dans l'obligation de... | в следствие того, что я не получил... в срок... я буду обязан... |
наверх
Извенения/ отказ/ признание ошибки:
|
|
| Je regrette vivement...* | | я очень сожалею о том,... | J'ai le vif regret...* | | выражаю искреннее сожаление о том,... | Je suis au regret...* | | я сожалею о том,... | | + | | de devoir...** | | что я должен... | d'être obligé(e) de...** | | что я обязан... | de me voir | dans l'obligation de...** | что являюсь обязанным... | * выражения под "*" можно комбинировать с выражениями "**" и получившиеся конструкции затем объединять с выражениями "***", указанными далее в таблице |
|
| Je crois bien devoir...** | | я верю, что я обязан... | Je me vois dans la nécessité de...** | | я вижу необходимость... | | + | | vous exprimer...*** | | выразить Вам | vous présenter mes excuses...*** | | представить Вам мои извенения | vous prier de m'excuser...*** | | попросить Вас извинить меня... | reconnaître mon erreur/ mon omission...*** | | признать мою ошибку/ упущение... | ne pas accepter...*** | | не допустить... | décliner...*** | | отклонить... | refuser...*** | | отказать... | rejeter...*** | | отклонить, не согласиться с... | Je vous pris de bien vouloir m'excuser de... | | прошу Вас извенить мне... | Je vous présente toutes mes excuses pour... | | преподношу Вам мои извенения за... | J'espère que vous ne me tiendrez pas rigueur de... | | я надеюсь, вы не будете на меня сердиться по поводу... |
наверх
Удовольствие/ удовлетворение:
|
|
| Je suis (très) heureux(se) de... | | Я очень счастлив(а)... | C'est avec grand plaisir que... | | Я с большим удовольствием... | J'ai le plaisir de... | | Я с удовольствием... | J'ai le plaisir/l'honneur de vous | informer que... | Имею удовольствие/ честь Вам сообщить, что... | _____ | faire connaître que... | Имею удовольствие/ честь довести до вашего сведения | Je suis (tout particulièrement) heureux(se) de pouvoir... | | Я (особенно) счастлив(а) иметь возможность... | Je suis tout disposé а... | | Я готов... | Je m'empresse de... | | Я тороплюсь... |
наверх
Благодарность:
|
| Je vous remercie beaucoup de... | Я вам очень благодарен за... | Recevez encore, cher monsieur, mes remerciements les plus chaleureux * | Еще раз выражаю Вам свою горячую благодарность... | Je vous pris d'agréer, Monsieur, l'expression de ma profonde gratitude* | Прошу вас принять мою глубокую благодарность... | En vous remerciant encore, je...* | Еще раз выражая Вам свою благодарность, ... | * эти формы принято употреблять, завершая письмо, если Вы хотите еще раз подчеркнуть свою благодарность |
|
наверх
Опыт работы:
|
| Comme l'indique mon CV... | Как указано в моем резюме... | J'ai travaillé pendant... ans comme... / dans... | Я работал напротяжении... лет в качестве.../ в области... | J'ai... années d'expérience en... | Имею ... лет опыта в... | Je travaille depuis... ans comme... / dans... | Я работаю напротяжении ... лет как.../ в области... | Je travaille actuellement dans... | Я сейчас работаю в области... | ...ce qui m'a permis d'acquérir une connaissance approfondie de... | ..., что мне позволило получить глубокие знания в ... | Bien que je n'aie pas d'expérience dans... | Не смотря на то, что у меня нет опыта в области... | Je connais divers... | Я знаком со многими... | Je parle couramment français. | Я бегло говорю по-французски | J'ai de bonnes connaissances en français. | У меня достаточно хорошие знания французского языка | Je lis le français. | Знаю французский в достаточной мере для чтения | Connaissances linguistiques : | Знания языков: | russe - langue maternelle | русский - родной | français - lu, parlé, écrit | французский - свободно читаю, говрю и пишу | français - bonnes connaissances | французский - уровень общения | Mon salaire actuel est de... par an et j'ai... semaines de congés payés. | Моя зарплата на сегодняшний день составляет... в год и мой оплачиваемый отпуск составляет ... недель. |
наверх
Ссылка на документ/ письмо:
|
| Conformément à (aux)... | В соответствии с... | Ainsi qu'il est stipulé dans le... | Как обусловлено/ требуется в ... | Me fiant à (aux)... | Полагаясь на... | Me référant à (aux)... | Ссылаясь на... | Comme suite à... | Как следствие... | Faisant suite à... | В качестве следствия/ в ответ на... | En réponse à... | В ответ на... |
наверх
Ответ на объявление/ рекламу:
|
| Je me réfère а votre annonce parue dans... | Ссылаюсь на ваше объявление в... | Me référant а votre annonce... | Ссылаясь на ваше объявление... | Votre annonce parue dans... a retenu toute mon attention. | Ваше объявление, появившееся в... привлекло мое внимание | Je me permets de poser ma candidature pour le poste de... / au poste de... | Позволю себе предложить мою кандидатуру на должность... | ...bien vouloir m'envoyer des renseignements plus complets sur le poste de... | ...прислать мне более подробную информацию, касающуюся должности... | ...me faire savoir s'il me serait possible d'obtenir un emploi dans votre entreprise | информировать меня о возможности трудоустройства в вашей компании | Suite à l'article/l'annonce/la publicité paru(e) ce jour/ le (date) dans... je me permets de... | В ответ на статью/ объявление/ рекламу, появившуюся сегодня/ (дата) в... позволю себе... | Je viens de lire votre prospectus/ annonce/ article au sujet de... et je... | Я прочитал ваш проспект/ объявление/ статью по поводу... и я... |
наверх
Подтверждение факта/ получения:
|
|
| J'ai bien reçu votre lettre du (date) et je m'empresse de... | | Я получил ваше письмо от (дата) и спешу... | J'ai l'honneur de vous accuser réception de... | | Имею честь подтвердить получение... | J'accuse réception de.../Je vous accuse réception de.../J'ai bien reçu... | | Я получил... | J'ai l'honneur/ le plaisir/ l'avantage d'accuser réception de | votre lettre du (date) | Имею честь/ удовольствие/ возможность подтвердить получение вашего письма от (дата) | J'ai bien reçu en son temps/ en temps util | _____ | Я вовремя получил ваше письмо от (дата) | En possession de | _____ | Располагая вашим письмом от (дата)... | Au reçu de | _____ | По получении вашего письма от (дата) | Je m'empresse de vous remercier de | _____ | Спешу поблагодарить Вас за ваше письмо от (дата) |
наверх
Удивление:
|
| J'ai été étonné d'apprendre, par votre lettre du (date), que | Я был удивлен, когда из вашего письма от (дата) узнал, что... | Je suis surpris de.../ de ne pas... | Меня удивляет... | Je suis surpris ... | Я удивлен... | Je m'étonne... | Я удивляюсь... | Je suis étonné... | Я удивлен... | J'ai été très surpris | Я очень удивлен... | Je me permets de vous signaler que... | Позволю себе вам сообщить/ указать на... |
наверх
Сожаление:
|
| Je regrette (vivement) de... | Я (сильно) сожалею о... | Je suis au regret de... | Я сожалею о... | A mon grand regret, je... | К моему большому сожалению, я... | Je suis dans la pénible obligation de... | Я нахожусь под тягостным обязательством... | Il m'est malheureusement impossible de... | К сожалению, я не могу... | Je déplore le fait de... | Я сожалею о факте... | Je suis navré de... | Я глубоко сожалею о... |
наверх
Подтверждения/ заверения:
|
| Je vous écris pour vous confirmer... | Пишу Вам, чтобы подтвердить... | Je suis toujours disposé à... | Я всегда расположен к... | Je ferai tout mon possible pour... | Я сделаю все от меня зависящее, чтобы... | Je veillerai à... | Я прослежу за... | Soyez assuré que... | Заверяю Вас в том, что... |
наверх
Принять/ отклонить предложение о работе:
|
| Je serai très heureux de me rendre а vos bureaux pour un entretien le... | Буду рад встретиться с вами для интервью (дата) | J'ai le plaisir de vous confirmer que j'accepte le poste... | Имею удовольствие подтвердить, что я принимаю должность... | Je désire confirmer que j'accepte... | Хочу подтвердить, что я принимаю... | C'est avec plaisir que j'accepte ce poste... | Я с удовольствием принимаю должность... | Votre offre m'intéresse très vivement mais je souhaiterais renégocier le salaire que vous proposer avant de donner une réponse définitive. | Ваше предложение меня сильно заинтересовало, но мне хотелось бы обсудить предлагаемую Вами сумму зарплаты перед тем как дать окончательный ответ. | Après examen très attentif de votre offre, je me vois malheureusement dans l'obligation de la décliner. | После тщательного изучения вашего предложения, я к сожалению должен его отклонить. |
наверх
Приложить к письму документ:
|
| (dans la même lettre): Veuillez trouver ci-joint/ ci-inclus... | Вы сможете найти прилагающимся/ включенным... | (dans une autre lettre): Je vous adresse sous pli séparé... | Высылаю вам отдельным письмом.... | (dans une autre lettre): Je vous adresse par le même courrier... | Этой же почтой отправляю вам... |
наверх
Итог:
|
| Dans l'attente de votre réponse, ... | В ожидании вашего ответа... | Comptant sur une prompte réponse.... | Рассчитывая на скорый ответ... | Dans l'attente de vous lire... | В ожидании вашего ответа... | Dans l'espoir que vous voudrez bien [répondre, me contacter...], ... | Надеюсь, что вы скоро [ответите, свяжетесь со мной...],... | En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez... | С благодарностью Вам за оказанное мне доверие... | Avec tous mes remerciements... | С глубокой благодарностью... | Avec mes remerciements anticipés... En vous remerciant а l'avance... | Благодарю Вас заранее... | En attendant la faveur de votre ordre... | В ожидании вашего заказа... | Espérant que mon offre vous paraîtra intéressante... | В надежде, что мое предложение заинтересует Вас... | En espérant que cette solution vous paraîtra intéressante... | В надежде, что это решение заинтересует Вас... | En vous souhaitant bonne réception de la marchandise... | Надеюсь, что ваш заказ будет доставлен без проблем... | Je serais disponible а partir de... | Вы можете связаться со мной с (дата, время...) | Je demeure а votre entière disposition pour toute information complémentaire. | Буду рад предоставить Вам любую дополнительную информацию | N'hésitez pas а me contacter... | Вы можете связаться со мной... | Je serai heureux de vous rencontrer lors d'un entretien а la date qui vous conviendra. | Буду счастлив прибыть на собеседование, когда Вам это будет удобно. | Je me tiens а votre disposition pour un entretien. | Я готов прибыть на собеседование, когда Вам будет удобно | Je vous serais reconnaissant(e) de ne pas contacter mon employeur actuel. | Буду Вам благодарен(на), если Вы не станете связываться с моим настоящим работодателем | Je vous remercie dès а présent de l'attention que vous voudrez bien porter а ma candidature. | Заранее Вас благодарю за внимание к моей кандидатуре | N'hésitez pas а me/nous contacter si... | Свяжитесь со мной/ с нами в случае... | En vous remerciant par avance de l'attention que vous voudrez bien porter à cette lettre... | Заранее Вас благодаря за внимание к этому письму.... | Avec mes remerciements anticipés... | Заранее благодарю... | En vous renouvelant mes excuses/ mes remerciements/ mes félicitations... | Еще раз примите мои извенения/ благодарность/ поздравления... | Dans l'espoir d'une réponse favorable... | В надежде получить благоприятный ответ... | En vous priant de bien vouloir prendre ma lettre/ réclamation/ candidature/ mon offre... en consideration,... | С просьбой принять во внимание мое письмо/ мое требование/ мою кандидатуру/ мое предложение... | En espérant que vous me répondrez bien tôt/ sous peu... | Надеюсь, скоро получить ваш ответ, ... |
|
|
|
Комментарии
Как написать письмо
Я рада, что материал оказался вам, девочки, полезен.