Учебный перевод в обучении финскому как второму иностранному языку.
статья

Толчева Анастасия Вадимовна

В статье рассматриваются различные виды учебного перевода. В частности, даются методические обоснования использования обратного и прямого переводов на уроках финского языка. 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Учебный перевод в обучении финскому как второму иностранному языку.

А. В. Толчева

Учитель английского и финского языков школы 152 г. Санкт-Петербурга

Неутихающие споры о пользе и вреде учебного перевода в курсе преподавания иностранных языков ведутся на протяжении нескольких десятков лет. Этот метод вызывал и вызывает множество разногласий, получил большое количество противоречивых оценок и противоположных мнений.

В середине XIX века большинство всех упражнений составляли именно переводные. Однако к XX веку такие упражнения стали исключаться, так как методисты искали альтернативные пути овладения иностранным языком. В результате развития смежных наук, а также смены подходов и целей обучения в XX веке сформировались полярные точки зрения: одни методисты стремились полностью обойтись без перевода, другие считали, что этот метод очень важен и необходим.

В настоящее время при главенстве коммуникативно-деятельностного подхода невозможно рассматривать перевод как цель или конечный продукт обучения.  Однако, хотя «требования к изучению иностранного языка ограничивают роль перевода, так как основной целью является беспереводное выражение мыслей» [1, 194], перевод широко используется многими преподавателями в качестве средства обучения и отмечается как эффективный инструмент для не только овладения иностранным языком, но и для более глубокого изучения родного.

Многие преподаватели стали отмечать отрицательные результаты использования беспереводного метода обучения. В частности, И. Ю. Попович [4] акцентирует внимание на том, что при отсутствии заданий на перевод у учащихся остаются неразвитыми навыки трансформации и переключения с языка на язык. В результате становится невозможным постепенное свертывание перевода и «превращение его из внутреннего процесса в сугубо ментальный». Методисты В. Г. Костомаров и О. Д. Митрофанова [3, 71] рассматривают перевод как способ учета особенностей, сопоставления и применения родного языка в процессе обучения. В то время как А. Н. Щукин считает одной из задач, которая может быть решена с помощью перевода – преодоление интерференции родного языка. [1, 197].

Сам термин «перевод» многозначен, в нем сосуществуют два смысловых поля, представляющие диалектическое единство:

1) Мыслительная деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка;

2) Результат этого процесса, этой деятельности, то есть устный или письменный текст.

Учебный же перевод так же, как и профессиональный – преобразование устного или письменного речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке с сохранением его смысла. Также может осуществляться устно, письменно или в процессе чтения (перевод с листа). Однако здесь этот процесс выступает не целью, а средством обучения и соответственно ему присущи специфические функции, главная из которых – сопоставление изучаемого языка с родным.

Существует три вида работы с учебным переводом:

1) Перевод на родной язык;

2) Прямой перевод (перевод на изучаемый язык);

3) Обратный перевод (перевод с изучаемого на родной и наоборот).

Я бы хотела подробней остановиться на прямом обратных переводах, так как они превосходят сложность перевода на родной язык и, как показывает практика, реже используются.

Что же касается прямого перевода, то на ранней стадии обучения тексты для такого вида деятельности должны быть продуманы, упрощены и тщательно подготовлены. Особо важное значение этот метод приобретает на среднем этапе обучения в качестве материала для наблюдения и анализа грамматических и стилистических средств.

Рассмотрим, например, применение прямого перевода в рамках темы «внутреместные и внешнеместные падежи» в курсе финского языка как второго иностранного для учащихся 6-го класса по учебнику В. К. Кочергиной Hauskasti suomea”. На втором году обучения тема не является новой, знания о ней лишь расширяются и применяются в связи с новой лексической темой «Предметы в классе». После изучения и закрепления новых лексических единиц, учащимся предлагается построить предложения описательного характера. В частности, предлагаются упражнения по раскрытию скобок, и ученики легко с ним справляются по аналогии.

Например, Sanakirja on (suuri) hyllyllä. – Sanakirja on suurella hyllyllä.

Taulu on (uusi seinä) – Taulu on uudella seinällä.

Сложность данной темы заключается в том, что учащимся нужно, во-первых, различать разницу между внутреместным и внещнеместным падежом, чтобы написать правильное окончание, а во-вторых, знать некоторые типы слов, чтобы правильно образовать основу прилагательного, которое согласуется в падеже с существительным.

Учащиеся справляются хорошо с упражнениями по аналогии. Могут даже построить самостоятельное похожее предложение. Однако, получая от преподавателя задание на перевод, например, «Картинка находится в маленькой книге» или «Цветок стоит на столе», неоднократно при переводе таких упражнений возникали вопросы «Как по-фински «на» или «в»?» Отличительной особенностью финского языка от русского является отсутствие предлогов в привычном нам понимании. Все его значение, лексическое и грамматическое, вбирает в себя именно окончание. Хотя учащимся это известно, такие упражнения помогают более четко понять и осмыслить разницу между языками и при построении в будущем собственного текста избежать непонимания и ошибок.

Другие вопросы применительно к таким заданиям касались глаголов местоположение: находиться, стоять, висеть и т.д. или вообще его отсутствия.  Как известно, в русском языке глагол «быть» в настоящем времени опускается и очень часто при выражении мыслей на финском или английском языке, учащиеся тоже его упускают, либо начинают искать точный перевод словам «висеть, стоять, лежать». Однако, все эти значения в себя может вобрать глагол «быть» - «olla». И таким образом, наглядно демонстрируется разница между ошибочным «Kuva pienessä kirjassa” и «Kuva on pienessä kirjassa”.

Таким образом, такой метод позволяет посмотреть на грамматические особенности родного и изучаемого языков под другим углом.

Обратный перевод наиболее эффективен, если требуется устранить явления интерференции и довести навыки до автоматизма. Такие упражнения облегчают запоминание лексических единиц, грамматических правил, помогают найти более точные эквиваленты для передачи содержания. При том, что этот вид перевода предполагает использование языка «здесь и сейчас», он вырабатывает привычку быстро облекать мысль в языковую форму и переключаться между разными кодами, используя неподготовленную речь. В качестве материала лучше использовать короткие тексты, не связанные между собой сюжетно, отдельные предложения, либо собственные предложения учащихся. Обратные переводы полезны тем, что ориентированы на практическое применение языка и возможны, даже если уровень приобретенных знаний минимален, так как переводить можно слова и словосочетания.

Обратный перевод широко используется мной, в частности, для закрепления лексических единиц. Обычно после изучения новой лексики в классе, учащиеся получают на дом домашнее задание составить простые, структурно одинаковые предложения. Таким образом, они еще раз прорабатывают лексику и тренируют простейшие грамматические конструкции и сами продуцируют речь. Рассмотрим этот прием в рамках темы «семья», которая изучается в 5-м классе. В рамках этой темы кроме слов «мама», «папа», «дядя», «тётя» и т.д. изучается конструкция «У меня есть…» -” Minulla on…” и грамматические формы местоимений: у тебя – sinulla on, у нас – meillä on и так далее.

Имея в наличии несколько предложений такого типа, например,

Minulla on äiti.

Minulla on sisko.

Minulla on kissa.

в практике участвует каждый ученик. Работу можно организовать фронтально: один ученик читает свое предложение (Minulla on äiti.), затем сам выбирает, кто переводит на русский язык (У меня есть мама). Ученик, переводивший на русский язык, выбирает ученика, приводящего обратно на финский (Minulla on äiti), а ученик, читавший свое предложение, в свою очередь, контролирует правильность выполнения задания. Другой вариант – работа в группах, где каждый знает свою очередность. Таким образом, ученики не только практикуют лексические и грамматические навыки, но и учатся работать друг с другом и контролировать правильность выполнения задания, слышать чужие ошибки. Обычно, такие задания вызывают у учащихся общую оживленность и азарт. Новые слова запоминаются быстрее и грамматические конструкции не требуют новых объяснений в будущем.

Можно разнообразить и усложнить задания, предложив построить разные высказывания по структуре, доводя навык узнавания вопросительных (Onko sinulla kissa? Есть ли у тебя кошка?), и отрицательные (Minulla ei ole siskoa. – У меня нет сестры) предложений до автоматизма применительно к любым лексическим темам.

Методисты подчеркивают, что перевод (особенно перевод на родной язык) продуктивен именно на начальном этапе, когда родной язык выполняет вспомогательную функцию. Даже беря во внимание то, что этот вид перевода не способствует активизации речи, все же играет большую роль в закреплении правил, способствует быстрому переключению с языка на язык и обеспечивает в будущем свёртывание до беспереводного использования языка.

Список использованной литературы

  1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. А Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.  
  1. Леоньтев А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских / Под ред. А. А. Леонтьева и Н. Д. Зарубиной. —М.: Рус. яз., 1977. —С.5—13.
  2. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методика как наука: Статья вторая: Методическая проблематика двуязычия // Русский язык за рубежом. — 1979. — No 6. — С.67—73.  
  3. Попович И. Ю. Роль и место учебного перевода в практическом курсе русского языка как иностранного: дис. … канд. пед. наук. М. – 2001. – 166 с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Урок по французскому языку по теме: Les saisons. Le temps. Времена года. Погода. (6 класс, второй иностранный язык, второй год обучения)

Тема: Времена года. Погода. Les saisons. Le temps.Цель: образовательная: активизировать и автоматизировать изученные лексические единицы, тренировать их употребление в речи, тренировать навыки аудиров...

Конспект открытого урока по немецкому языку (второй иностранный) в 8 классе Тема: Unsere Feste УМК «Немецкий язык. Второй иностранный язык» серии «Горизонты» М.М. Аве-рин, Ф. Джин, Л. Рорман, Г. Ризу

Цели урока: научить учащихся слушать и понимать, читать и понимать краткие монологические высказывания по теме «Наши праздники»....

Рабочая программа по немецкому языку для первого года обучения (в качестве второго иностранного языка) по учебнику "Горизонты" под ред. Аверина М.М. и др.

Данная рабочая программа создана для первого года обучения (в качестве второго иностранного языка) по учебнику "Горизонты" под ред. Аверина М.М.Программа содержит пояснительную записку,...

3 года обучения - Рабочая программа по предмету «Второй иностранный язык. Китайский язык»(составлена учителем английского и китайского языков Саая А.А.)

Рабочая программа по китайскому языку для обучения в 7-9 классах разработана на основе следующих нормативных документов и методических рекомендаций:•Федеральный государственный образовательный ст...

Особенности организации учебного процесса второму иностранному языку в условиях разновозрастного обучения

Особенности организации учебного процесса второго (немецкого) иностранного языка в условиях разновозрастного обучения заключаются в концептуальном подходе Усть-Илимского лицея “Реализация идей р...

Билингвальный урок как средство обучения второму иностранному языку. Система работы с одаренными детьми на уроках иностранного языка

Модернизация школьного образования в нашей стране обусловлена целым рядом объективных обстоятельств. В условиях, когда человек должен уметь сосуществовать в поликультурном пространстве, язык является,...