Внеклассное мероприятие по английскому языку «English Café «Tea and Poets»
методическая разработка по английскому языку (5, 6, 7, 8, 9 класс)
Аннотация
Внеклассное мероприятие по английскому языку «English café «Tea&Poets» разработано для обучающихся 5-9 классов в преддверии праздника Всемирного дня поэзии.
В условиях дефицита времени, отводимого на изучение иностранных языков в общеобразовательных учреждениях, проведение внеклассных мероприятий позволяет в некоторой степени компенсировать существующий дефицит времени, изучить некоторые темы глубже, создать благоприятные условия для иноязычного речевого развития учащихся, их языковых и творческих способностей. Актуальность внеклассного мероприятия заключается в расширении кругозора обучающихся в области поэзии стран изучаемого языка, а также своей страны. Данное мероприятие способствует воспитанию толерантности, патриотизма и интернационализма. Работа строится на принципах добровольности, активности и интереса ребят.
Цели:
- Повышать интерес к изучаемому предмету;
- Обобщить страноведческие знания учащихся, полученные на уроках английского языка;
- Формировать навык работы в команде.
Образовательные задачи:
- Развивать умение понимать английскую речь;
- Формировать культурную грамотность учащихся.
Воспитательные задачи:
- Воспитывать уважение к культуре своей страны и стран изучаемого языка.
Время проведения: 1ч.20 мин.
Участники: 3 команды по 4-5 человек.
Оборудование: листы с меню, рисунки для раскрашивания, картинки для аппликации, чистые листы для аппликации, цветные карандаши, клей.
Подготовка: учащиеся учат наизусть стихотворения американских и британских поэтов, подготовка ведущих, оформление кабинета.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Сценарий | 38.85 КБ |
Приложение 1 | 20.99 КБ |
Приложение 2 | 46.14 КБ |
Приложение 3 | 727.41 КБ |
Презентация | 1.61 МБ |
Предварительный просмотр:
Внеклассное мероприятие по английскому языку «English café “Tea&Poets”».
Цели:
- Повышать интерес к изучаемому предмету;
- Обобщить страноведческие знания учащихся, полученные на уроках английского языка;
- Формировать навык работы в команде.
Образовательные задачи:
- Развивать умение понимать английскую речь;
- Формировать культурную грамотность учащихся.
Воспитательные задачи:
- Воспитывать уважение к культуре своей страны и стран изучаемого языка.
Время проведения: 1ч.20 мин.
Участники: 3 команды по 4-5 человек.
Оборудование: листы с меню, рисунки для раскрашивания, картинки для аппликации, чистые листы для аппликации, цветные карандаши, клей.
Подготовка: учащиеся учат наизусть стихотворения американских и британских поэтов, подготовка ведущих, оформление кабинета.
Ход мероприятия
Ведущий 1: Good afternoon to everyone who loves art and poetry. We are glad to see you in our café «Tea&Poets». The tables in our cafe are reserved for you. Today we are going to recite favourite poetry by British and American poets, do the creative tasks which are on the menu and, of course, drink tea.
Ведущий 2: Приветствуем всех, кто любит искусство и поэзию. Мы рады видеть вас в нашем кафе. Столики в нашем кафе заказаны для вас. Сегодня мы почитаем стихи американских и британских поэтов, выполним творческие задания, которые находятся в меню и, конечно, попьём чай.
Звучит музыка.
Ведущий 1: People who write good poems must be very blessed to have such talent. Wonderful poems make our hearts beat faster and take our breath away. They can warmth our soul at difficult times and can help to have a look at our life from the other side.
Ведущий 2: Люди, которые пишут хорошие стихи, имеют талант от природы. Прекрасные стихи заставляют наши сердца биться быстрее, и от них захватывает дыхание. Они могут согреть нашу душу в трудную минуту и помочь взглянуть на жизнь с другой стороны.
Ведущий 1: Let`s light a symbolic candle of creativity and share with each other the warmth of our hearts.
Ведущий 2: Давайте зажжём символическую свечу творчества и поделимся друг с другом теплотой наших сердец.
Зажжённая свеча передается по кругу.
Ведущий 1: Dear poetry-lovers, help yourselves to tea.
Ведущий 2: Дорогие любители поэзии, угощайтесь чаем.
Пауза. Звучит музыка.
Ведущий 1: Many poets sang about the beauty of the nature. Among them was Henry Longfellow. H.Longfellow is an American writer, who travelled a lot, knew several foreign languages and also was a talanted iterpreter. The poetry of Longfellow was so outstanding that great figures such as Abraham Lincoln, Charles Dickens and Leo Tolstoy were admirers of his work. Millions of people all over America and in Europe found his work influential because it spoke directly to the life that people experienced in 19th century in America. Let`s listen to his poem "Golden sunset".
Ведущий 2: Многие поэты воспевали красоту природы. Среди них был Г.Лонгфеллоу, американский писатель, который много путешествовал, знал несколько иностранных языков и был также талантливым переводчиком. Его стихи были настолько яркими, что такие люди как Авраам Линкольн, Лев Толстой и Чарльз Диккенс были поклонниками его работ. Миллионы людей в Америке и Европе считали его поэзию влиятельной потому, что он писал непосредственно о жизни людей в 19 веке в Америке. Давайте послушаем его стихотворение "Golden sunset" (Приложение 1).
Гость 1: "Golden sunset" (читает наизусть).
Гость 2: Перевод стихотворения (читает наизусть).
Ведущий 1: H.Longfellow also wrote about love and friendship. Let`s listen to his another poem "The Arrow and the Song"(Приложение 1).
Гость3: "The Arrow and the Song" (читает наизусть).
Гость 4:Перевод стихотворения (читает наизусть).
Ведущий 1: It was great, wasn`t it?
Звучит музыка.
Ведущий 1: Now, please, look at the portrait. This is Robert Louis Stevenson. Robert Louis Stevenson is an English poet and writer. His most famous works are Treasure Island, Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde and A Child's Garden of Verses. Let`s listen to his poem for children "Bed in Summer".
Ведущий 2: А теперь, пожалуйста, посмотрите на портрет. Это Р.Л.Стивенсон. Р.Л.Стивенсон - английский поэт и писатель. Его самые знаменитые работы: пиратские приключения в «Острове сокровищ», фантастика ужасов в «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» и сборник детских стихов "Детский цветник стихов». Прослушайте его стихотворение "Bed in Summer" из детского сборника стихов. (Приложение 1)
Гость5: "Bed in Summer" (читает наизусть).
Гость 6: Перевод стихотворения (читает наизусть).
Ведущий 1: So, now we’ve come to Robert Burns. Robert Burns is a celebrated Scottish poet and song writer. It goes without saying Burns' poetry is so much loved by people because he wrote for the people simple and beautiful songs, which were sung all over Scotland. He was kind and generous by nature. He glorified true love and friendship. He was a poet of brotherhood who declared that every man must be treated as a free man. He wanted people all over the world to live in peace and friendship.
Ведущий 2: Итак, мы подошли к Роберту Бернсу. Роберт Бернс - знаменитый шотландский поэт и автор песен. Само собой разумеется, поэзия Бернса любима народом потому, что он писал для народа простые и красивые песни, которые пелись по всей Шотландии. Он был добр и щедр по натуре. Он прославлял истинную любовь и дружбу. Он был поэтом братства, который заявил, что каждый человек должен рассматриваться как свободный человек. Он хотел, чтобы люди во всем мире жили в мире и дружбе.
Ведущий 1: Let`s listen to his poem "My Heart`s in the Highlands".
Ведущий 2: Прослушайте его стихотворение "My Heart`s in the Highlands".(Приложение 1)
Гость 7: "My Heart`s in the Highlands" (читает наизусть).
Гость 8: Перевод стихотворения (читает наизусть).
Ведущий 1:There is a menu with tasks on each table. Every group has its own menu with tasks. You`ll have about 10 minutes to do them. When you hear the bell ringing, be ready to finish your work. Then you will exchange the menu with another team.
Ведущий 2: На каждом столе лежит меню с заданиями. (Приложение 2) У каждой группы своё меню. У вас будет примерно 10 минут на выполнение заданий. Когда вы услышите колокольчик, будьте готовы завершить выполнение задания. Затем вы обменяетесь меню с другой командой. Меню №1- написать синквейн о чае; меню №2 – выполнить аппликацию по одной из предложенных тем; меню №3 – раскрасить одну из предложенных картинок.
MENU 1. Sinquein about tea (Приложение №3 )
1 - a noun (1существительное)
2 - 2 adjectives describing the topic (2 прилагательных, описывающих тему)
3 - 3 verbs (3 глагола)
4 – a phrase of 4 words which demonstrates the attitude to the topic (фраза из 4-х слов, которая отражает ваше отношение к теме)
5 - one word synonym for the noun (1 синоним к существительному в первой сторочке)
MENU 2. Choose one of the pictures and decorate it with appliqué.(Приложение №3)
-tea pot
- cup
- cake
MENU3. Choose and colour one of the pictures (Приложение №3)
- English tea (Английский чай)
- Tea art (Чайное искусство)
- Secular tea party (Светское чаепитие)
Выполняется первое задание. Звучит музыка. Колокольчик.
Ведущий 1: Thank you for your work.
Ведущий 1: Many poets sang about love. William Shakespeare was among them. William Shakespeare is an English poet, playwright and actor. William Shakespeare wrote 154 sonnets. These short poems, deal with issues such as lost love. Let`s listen to his Sonnet 18.
Ведущий 2: Многие поэты воспевали любовь в своих стихах. У.Шекспир был среди них. Уильям Шекспир – английский поэт, драматург и актер. Уильям Шекспир написал 154 сонета. Это короткие стихи на тему потерянной любви. Давайте прослушаем его сонет №18. (Приложение 1)
Гость9: Sonnet 18 (читает наизусть).
Гость 10: Перевод стихотворения (читает наизусть).
Ведущий 1: Now have a look. You have a new menu.
Ведущий 2: Перед вами новое меню. Выполните второе задание.
Выполняется задание 2. Звучит музыка. Колокольчик.
Ведущий 1: Look at the screen. This is T.Moor. Thomas Moore is an Irish poet, songwriter and author of ballads, one of the main representatives of Irish romanticism. His most famous works are "The Last Rose of Summer" and a collection of "Irish melodies". Let`s listen to one of his poems “Those evening bells”. In Russia this poem is called «Вечерний звон» and became a famous song.
Ведущий 1: Посмотрите, пожалуйста, на экран. Это Т. Мор. Томас Мор -ирландский поэт, автор песен и баллад, один из главных представителей ирландского романтизма. Его самыми знаменитыми работами стали "The Last Rose of Summer" и коллекция "Irish melodies". Давайте послушаем одно из его стихотворений “Those evening bells”. В России это стихотворение называется «Вечерний звон», которое стало известной песней. (Приложение 1)
Гость 11: “Those evening bells” (читает наизусть).
Гость 12: Перевод стихотворения (читает наизусть).
Ведущий 1: Now have a look. You have a new menu.
Ведущий 2: Перед вами новое меню. Выполните третье задание.
Выполняется задание 3. Звучит музыка. Колокольчик.
Ведущий 1: Rudyard Kipling is an English author famous for his array of wonderful works. His works like 'Just So Stories' and 'The Jungle Book' are considered to be the best among his works. He received the Nobel Prize in literature in 1907and was the first Englishman who got the Nobel Prize . The writer made a great contribution to the development of English literature. The language of his books is full of metaphors.
Ведущий 2: Р.Киплинг - английский автор, прославившийся своим огромным количеством удивительных работ. Его лучшими сборниками рассказов считаются «Сказки просто так» и «Книга джунглей». В 1907 году Киплинг стал первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. Писатель внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. Для произведений Киплинга характерен богатый язык, полный метафор.
Ведущий 1: He also wrote wonderful poems. Let`s listen to his famous poem "If…", which was addressed to his son John Kipling.
Ведущий 2: Он также писал замечательные стихи. Давайте прослушаем его знаменитое стихотворение «If…», которое было адресовано Киплингом его сыну Джону Киплингу. (Приложение 1)
Гость 13: «If…» (читает наизусть).
Гость 14: Перевод стихотворения (читает наизусть).
Подводятся итоги по заданиям: зачитываются синквейны, другие творческие работы вывешиваются на доске.
Ведущий 1: It`s impossible to imagine our life without poetry. It`ll be a boring life without an explosion of emotions when ordinary words, but written in a certain order, can touch to tears or give hope for a better future. To draw attention to poetry as the source of answers to many questions of humanity and as a kind of art, that is completely open to people, UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) decided in 1999 to celebrate a World poetry day each year on March 21. On this day different lectures, readings, presentations of new poetic literature are held around the world.
Ведущий 2: Невозможно представить нашу жизнь без поэзии. Это была бы скучная жизнь без того всплеска эмоций, когда обычные слова, но написанные в определённом порядке, могут трогать до слёз или дать надежду на лучшее будущее. Для того чтобы привлечь внимание к поэзии как источнику ответов ко многим вопросам человечества и как к виду искусства, которое полностью доступно людям, ЮНЕСКО приняла решение в 1999 году праздновать каждый год 21марта Всемирный день поэзии. В этот день по всему миру проводятся лекции, чтения, презентации новой поэтической литературы.
Ведущий 1: Dear guests, our meeting has come to an end. Thank you for your active work and creativity.
Ведущий 2: Дорогие гости, наша встреча подошла к концу. Спасибо за активную работу и творчество.
Предварительный просмотр:
Приложение 1.
Стихотворения к внеклассному мероприятию «English café Tea&Poets»
The Golden Sunset
The golden sea its mirror spreads
Beneath the golden skies,
And but a narrow strip between
Of land and shadow lies.
The cloud-like rocks, the rock-like cloud
Dissolved in glory float,
And midway of the radiant flood,
Hangs silently the boat.
The sea is but another sky,
The sky a sea as well,
And which is earth and which is heaven
The eye can scarcely tell!
Перевод
Золотой закат
В золотом сияньи море,
Солнце движется в лучах,
А закаты, как узоры,
Кружат тени на волнАх.
Скалы в облачном тумане,
Волны лодку раскачали.
В лучезарном океане
Облака, как скалы стали
Море - небо на просторе,
Небо - моря глубина,
А закат убрал все шторы-
Звезд открылась красота.
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight to keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterwards, in oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end.
I found again in the heat of a friend
Перевод М.Напреевой
Стрела и песня
Стрела исчезла в вышине
Упала, но не знаю, где.
Не смог я взгляд остановить
И за полетом уследить.
Я песню в небо прошептал.
Ее из виду потерял.
Но есть ли кто, чей острый взгляд
Ее полет мог наблюдать?
В потоке дней прошли года,
Нашлась нетронутой стрела,
И песни рифму и мотив
Нашел в сердцах друзей своих.
Bed in Summer
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
Перевод В.Бобыкина
Зимой и летом
Зимой просыпаться – темно, как в ночи –
Встаю, одеваюсь – при свете свечи.
И лето с зимой не сравнишь –
Светло ещё – ты уже спишь.
Как можно уснуть? – За окном
Порхание птиц над кустом
И взрослых шагов перестук,
И разный доносится звук.
И кажется странным, что Вы,
Хоть небо полно синевы
И можно б ещё поиграть,
Должны отправляться в кровать.
My Heart is in the Highland
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, where ever I go.
Перевод С.Я. Маршака
В горах моё сердце
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dim'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrim'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Перевод С.Я. Маршака
"Сравню ли с летним днем твои черты?.."
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
"If..."
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't darling lies,
Or, being hated, don't give way to having,
And eat don't look too good, nor talk too wise;
If you can talk with crowds and keep you virtue,
Or walk with kings – nor lose the common touch;
If neither toes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sexy seconds worth of distance run –
Your is the Earth and everything that is in it,
And – which is more – you will be a man, my son!
Перевод М.Лозинского
«Если…»
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил - жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Those Evening Bells
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of love, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime!
Those joyous hours are passed away!
And many a heart that then was gay
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more those evening bells!
And so ‘twill be when I am gone,
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!
Перевод И.И.Козлова
Вечерний звон
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Предварительный просмотр:
Menu
Sinquein about tea
1 - a noun
2 - 2 adjectives describing the topic
3 - 3 verbs
4 – a phrase of 4 words which demonstrates the attitude to the topic
5 - one word synonym for the noun
Menu
Choose one of the pictures and decorate it with applique
-tea pot
- cup
- cake
Menu
Choose and colour one of the pictures
- English tea
- Tea art
- Secular tea party
Предварительный просмотр:
Приложение №3
В приложении находятся картинки из интернета от findle.top, zdorovogotovim.ru, gas-kvas.com,Dreamstime.com, grizly.club
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
School №1 Classroom №19 People who love art and poetry Today Where? Who? When?
Henry Longfellow 1807-1882 an American writer
THE GOLDEN SUNSET
Robert Louis Stevenson 1850 – 1894 an English writer
Bed In Summer
Robert Burns 1759 – 1796 a Scottish writer
My Heart`s In the Highlands
MENU
William Shakespeare 1564 – 1616 English poet, playwright, and actor
MENU
Thomas Moore 1779–1852 an Irish poet, songwriter
MENU
Rudyard Kipling 1865–1936 an English writer
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Внеклассное мероприятие по английскому языку "English Voyage"
Данное мероприятие представляет собой интеллектуальную игру в параллели 5 классов. Для стимулирования мышления учеников используется принцип соревнования, который задействован на всех стадиях иг...
Материалы для проведения внеклассного мероприятия по английскому языку «English Song Festival»
Представленный материал не включает себя фонограммы, записи видеороликов с английскими субтитрами по причине их большого размера....
Внеклассное мероприятие по английскому языку "English is fun"
Внеклассное мероприятие по английскому языку для 5 класса...
Открытое внеклассное мероприятие по английскому языку "English Tea Party"
Цели: • Учебно-познавательная цель:1. Расширение кругозора учащихся через знакомство с чайным этикетом, с историей происхождения чая и особенностями употребления...
Сценарий внеклассного мероприятия по английскому языку English is Fun
Gповторение пройденного материала в 1 полугодии 2 класса; развитие мотивации к предмету....
Внеклассное мероприятие по английскому языку "English Time" для учащихся 3 классов
Сценарий и презентация "English Time" для учащихся 3 класса...
ВНЕКЛАССНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ENGLISH MEALS»
ВНЕКЛАССНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ENGLISH MEALS»...