Методические рекомендации по выполнению контрольных работ по дисциплине Иностранный язык в профессиональной сфере (Английский язык в профессиональной сфере) для студентов заочной формы обучения 38.03.04 Государственное и муниципальное управление
методическая разработка по английскому языку
Методические рекомендации по выполнению контрольных работ по дисциплине Иностранный язык в профессиональной сфере (Английский язык в профессиональной сфере) для студентов заочной формы обучения 38.03.04 Государственное и муниципальное управление.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
5._metodicheskie_rekomendatsii_po_vypolneniyu.doc | 104.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное образовательное учреждение
высшего образования
«Псковский государственный университет»
(ПсковГУ)
Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Псковский государственный
университет» в г. Великие Луки Псковской области
Инженерно-экономический факультет
Ковалева А.С.
Методические рекомендации по выполнению
контрольных работ по дисциплине
Иностранный язык в профессиональной сфере
(Английский язык в профессиональной сфере)
для студентов заочной формы обучения
38.03.04 Государственное и муниципальное управление
Великие Луки
2021
СОДЕРЖАНИЕ
Введение..................................................................................................................................... | 3 |
Указания к выполнению контрольных заданий и оформлению контрольных работ………………………………………………………………………………………….. | 4 |
Исправление работы на основе рецензии................................................................... Подготовка к экзаменам и зачетам……………………………………………………. | 4 5 |
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №1 (2 курс, зимняя сессия)…………………………………….. | 6 |
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №2 (2 курс, летняя сессия)……………………………………... | 9 |
Литература и средства обучения…………...………………………………………….. | 11 |
Приложение 1. Образец титульного листа контрольной работы……………… | 12 |
ВВЕДЕНИЕ
Особенностью овладения иностранным языком при заочном обучении является то, что объем самостоятельной работы слушателя по выработке умений и навыков работы с текстами учебной, научно-популярной и научной литературы значительно превышает их объем практических аудиторных занятий с преподавателем.
Настоящие методические указания имеют целью помочь слушателям заочной формы обучения в самостоятельной работе над совершенствованием навыков чтения, понимания и перевода научно-популярных и общенаучных текстов.
Чтобы умело пользоваться словарём, нужно знать английский алфавит и внимательно прочесть указания по работе со словарём, помещённые в его начале. Работая со словарём, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.
Очень важно уметь находить исходную форму слова. В текстах слова встречаются большей частью в производных формах. Наиболее употребительные производные формы: множественное число существительных; степени сравнения прилагательных и наречий; различные формы глаголов; формы, образованные с помощью префиксов, суффиксов и др. Ко многим глаголам в английском языке добавляются различные послелоги (up, down, out, through, in, off), которые меняют первоначальное значение слова. Чтобы правильно перевести такие глаголы, нужно отыскать их значения в словаре вместе с послелогами.
Слова многозначны, и в словаре приводятся различные значения слова. Главное – подобрать то значение, которое подходит для данного случая.
- Работа над грамматикой
Основные грамматические темы слушатели-заочники повторяют и систематизируют на основных занятиях во время установочной сессии и лабораторно-экзаменационной сессии. При самостоятельной работе рекомендуется внимательно прочесть указанные параграфы учебника, относящиеся к данному уроку, проанализировать приведенные примеры, проделать ряд соответствующих упражнений и только после этого приступить к переводу текста.
- Работа над текстом
При переводе текста с английского на русский язык необходимо передавать содержание оригинала без смысловых искажений.
Прежде чем приступить к переводу, следует прочитать весь текст или его законченную часть (абзац), чтобы уяснить основное содержание текста.
При переводе следует обращать особое внимание на структуру предложений, необходимо найти главные члены предложения (подлежащее и сказуемое) и относящиеся к ним второстепенные члены.
Четкий анализ предложений способствует правильному пониманию текста. Грамматический разбор и перевод неотделимы друг от друга.
Завершающим этапом является стилистическая обработка текста.
УКАЗАНИЯ К ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
- Количество контрольных заданий, выполняемых Вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом университета.
- Для каждой сессии предусмотрена отдельная контрольная работа.
Оценка работы: «Зачтено» или «Не зачтено». Работа является зачтенной если она выполнена качественно, без ошибок, и оформлена в соответствии с требованиями. В случае, когда работа не зачтена, преподаватель дает обоснование в виде небольшой рецензии с указанием ошибок и работа отправляется на доработку.
Все остальные варианты можно использовать в качестве материала для дополнительного чтения и для подготовки к экзамену.
- Выполнять письменные контрольные работы можно как в отдельной тетради, так и на компьютере в формате А4. Образец титульного листа представлен в приложении 1.
- Контрольные работы должны быть выполнены аккуратно, в соответствии с заданиями, в той последовательности, в которой они представлены в пособии.
- На зачетах и экзамене студентам предлагается прочитать без словаря незнакомый текст, в котором могут встретиться неизвестные ему слова. Для того, чтобы приучить студентов к чтению текстов с охватом общего содержания, в каждом контрольном задании выделяется один или два абзаца текста для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце.
- Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в университет в установленные сроки.
- Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается студенту без проверки.
ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИИ
- По получению от рецензента проверенной им контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
- Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте заново не вполне усвоенный Вами учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце контрольной работы.
- Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.
- Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачёта или экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.
ПОДГОТОВКА К ЭКЗАМЕНУ
В процессе подготовки к экзамену с оценкой рекомендуется:
а) повторно прочитать и перевести на русский язык те тексты, которые показались Вам наиболее трудными;
б) проверить усвоение Вами выписанных слов и выражений, входящих в лексический минимум, повторить грамматические правила, входящие в контрольные работы.
в) просмотреть по отрецензированным контрольным работам отмеченные в них ошибки.
Контрольная работа № 1 (2 курс, зимняя сессия)
Проработайте следующие разделы по учебнику:
1. Времена группы Simple, Continuous, Perfect в действительном и страдательном залогах;
2. Герундий;
3. Причастия I и II;
4. Сложное подлежащее и сложное дополнение.
1. Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам время и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.
1.1 The Russian Federation consists of 89 regions called Subjects of the Federation.
1.2 The State Duma of the RF has passed a new law concerning local legislation.
1.3 The first law that used the term “local self-government” was the USSR Law “On general principles of local self- government and local enterprise in the USSR” (April 9, 1990).
1.4 Federal authorities will pass a number of laws setting the rules for local government organization.
1.5 At the same time, as everybody knows, the principle of separation of powers allows different models of power distribution.
2. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на особенности перевода сложного подлежащего.
2.1 The law is expected to be very effective.
2.2 The management seems to be moving in the right direction.
2.3 The quality of regional laws on local self-government in many subjects of the
Federation is said to leave much to be desired.
2.4 He is likely to be appointed to this position.
2.5 The delegation of city deputies was reported to have arrived on Sunday.
3. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на особенности перевода сложного дополнения.
3.1 We expect our representative in the local council to solve this problem.
3.2 The practice demonstrates local governments in Russia to be strongly dependent on governments of higher levels.
3.3 The citizens wanted the mayor to resign.
3.4 The manager considers the results to be unsatisfactory.
3.5 I don't consider him to be a good manager.
4. Переведите предложения, содержащие герундий.
4.1 This law resulted, however, in limiting the autonomy of local authorities.
4.2 Managers are charged with the responsibility of taking actions that will make it
possible for individuals to make their best contributions to group objectives.
4.3 Leading takes a great deal of time for first-line managers.
4.4 All managers obtain results by establishing an environment for effective group
endeavour.
4.5 In recent times, women have made significant progress in obtaining responsible positions in organizations.
5. Переведите предложения на русский язык. Определите функции причастий.
5.1 As a result, Russian legal theory today is not based on well-developed doctrine, and while rethinking Soviet era legal research seems to be a more intricate task than working out a new legal theory.
5.2 The Constitution of the Russian Federation adopted in 1993 has brought out an
essential need for change in the Russian legal and political system.
5.3 During the years since 1993 new legal and state systems have been developing.
5.4 The Constitutional Court is often compared to a parliament, remembering that its decisions are equal to statutes in every-day practice.
5.5 Generalizing the problems of the present day Russian Constitutional and Administrative law, it is challenges of the implementation of the legal principles of the 1993 Constitution in Russian legislation, courts and administrative practice that are in the center of polemics.
6. Переведите текст на русский язык письменно.
Federative state
The Russian Federation consists of 89 member regions called Subjects of the Federation. For purposes of statistical reporting, the regions are grouped into 12 economic zones, and for purposes of political and administrative oversight 7 federal districts have recently been formed, which in all likelihood will eventually replace the former division into 12 economic zones. The extent of economic and demographic disparities across regions is huge.
Subjects of the Russian Federation include 21 republics, 6 krais, 49 oblasts, two federal cities, one autonomous oblast and 10 autonomous districts. In spite of this diversity of categories, pursuant to the 1993 Constitution of the Russian Federation all subjects of the Federation have equal status, even though the Federative Treaty which is an integral part of the Constitution does allow for bilateral agreements between the federal center and member regions providing for special rights and obligations of the regions that are parties to such agreements. In fact, as of October 2000, 51 regions have concluded 47 agreements with the federal government. It is important to stress that whether a region is a republic, a krai, or an oblast, the category name does not by itself say much about the status of the region in question. More than anything else, these differences in names are explained by historic reasons, even though among the regions that concluded bilateral agreements with the center the majority were republics.
Having realized the risks of moving along the way of asymmetric federalism before it was too late, the federal government eventually called off most of the privileges it granted to individual regions earlier. Moreover, in 2000 the State Duma of the RF passed a law mandating that all regions bring their legislation in conformity with the requirements of the federal legislation and the Constitution.
Контрольная работа № 2 (2 курс, летняя сессия)
Проработайте следующие разделы по учебнику:
- Модальные глаголы;
- Согласование времен;
- Фразовые глаголы.
1. Перепишите следующие предложения, найдите модальные глаголы / их эквиваленты и подчеркните их. Переведите предложения на русский язык.
1.1 The total number of localities officially registered as municipalities can be obtained from federal sources.
1.2 Whereas the federal government and state governments share power in countless ways, a local government must be granted power by the state.
1.3 The elections to the local council are to be held next week.
1.4 Local authorities should pass a number of laws concerning the provision of municipal services.
1.5 Selection must be differentiated from recruitment, though these are two phases of employment process.
2. Основываясь на правилах согласования времен, раскройте скобки, употребив глагол-сказуемое в нужной форме. Перепишите предложения и переведите их на русский язык.
2.1 So we could conclude that in the most part of Russian regions the municipal reform (to be) a very formal process.
2.2 Before the reform of local government was launched, Russia (to have) a very rigid administrative hierarchy.
2.3 Various studies revealed that in 2000 social and economic situation in Russia (to begin) to change.
2.4 All the potential candidates who apply for the given job (to be) tested.
2.5 Managers who attempt to manage without management science often (to put) their trust to luck or intuition.
3. Перепишите следующие предложения. Найдите и подчеркните фразовые глаголы. Переведите предложения на русский язык.
3.1 The deputies decided to break the final bill down into three separate parts.
3.2 The сity authorities came across certain problems in social sphere.
3.3 At the elections all voters are to fill in special forms.
3.4 This department manager will account to the financial director for the money he spends.
3.5 Our new manager never backs down in an argument.
4. Переведите текст на русский язык письменно.
Local Self-government Reform in the Russian Federation
At the present moment the main threat for local self-government reform is the increasing of the economic opportunities gap between huge numbers of small municipalities at settlement level and large city and municipal districts. In this situation the activities of authorities in short-term period should be aimed at the overcoming of negative consequences connected with the forming of such numbers of new financially dependent settlements. One of the solutions of this problem
could be activation of integration and intermunicipal cooperation. Turning to foreign experience shows that in Western Europe there is a steady trend of forming highly-integrated municipal systems. Thus in Western Europe the share of municipalities with population of less than 1000 residents amounts to no more than 5% of their total number. The situation is similar in Lithuania, Estonia, Slovenia and Poland, where at the very beginning of the reforms they followed the way
of setting up integrated systems of local government when municipalities are directed towards involving bigger part of population without taking into account the geographical borders of the settlement.
There might be the following forms of integration interaction:
- activation of interaction between primary territorial-governing entities and stimulating of horizontal integration;
- creating intermediary levels of territorial governance between municipalities and Federation subjects, coordinating the activities of municipalities in specific economic and social projects;
- reviewing distribution of powers between different levels of authorities and enhancing;
- the efficiency of interbudget relations on the basis of applying tools that stimulate self-development of municipal entities.
Литература и средства обучения:
а) основная литература, в т.ч. из ЭБС
1. Гиниятуллина, Д.Р. English for public administration (central, regional and municipal administration). (Английский язык для студентов, обучающихся по направлению «Государственное и муниципальное управление»: учебное пособие. [Электронный ресурс] / Д.Р. Гиниятуллина, Г.Р. Фасхутдинова. — Электрон.дан. — Казань: КНИТУ, 2013. — 104 с. — Режим доступа: http://e.lanbook.com/book/73197 — ЭБС «Лань». - Загл. с экрана.
2. Шевелева С. А. Английский язык для экономистов. Грамматика: учеб. пособие / С. А. Шевелева. — Москва: Проспект, 2011. — 332 с. 57 экз.
б) дополнительная литература, в т.ч. из ЭБС
1. Маньковская З.В. Английский язык для современных менеджеров = English for modern managers: учеб. пособие для вузов / З. В. Маньковская. — Москва: Форум, 2009. — 123 с. – 67 экз.
2. Тимошина А.А. English of Global Economics [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Тимошина А.А. — Электрон.текстовые данные. — М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2010.— 272 c. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/13132. — ЭБС «IPRbooks»
в) перечень информационных технологий
- ОС Windows 10 (Договор№ 254от15.05.2018г.); ОС WindowsXP (Microsoft Open License, выдана 03.06.2008); ОСWindows 7 Prof (Сублицензионный договор 719 от 04.04.2011);
- STDU Viewer (лицензия GPL);
- Google Chrome (Open Source license); Mozilla Firefox (лицензия MOZILLA PUBLIC LICENSE);
- 7-Zip (лицензия GPL);
- AIMP (Лицензия Freeware);
- Антивирус Касперского (Лицензия 1C1C до 18.04.2019);
- Adobe Reader(EULA);
- Open Office (лицензия LGPL); Мой офис (Лицензионный сертификат));
- Inkscape (Лицензия Freeware); Gimp (Лицензия Freeware);
- СПС Консультант Плюс: Версия Проф, сетевая (Договор об информационной поддержке № 177 от 01.12.2011);
- My test X (Лицензия Freeware).
г) ресурсы информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»
- http://e.lanbook.com - ЭБС издательства «Лань»
- http://www.iprbooks.ru- ЭБС IPRbooks
- www.library.ru/ - Научная электронная библиотека
Приложение 1
Образец оформления титульного листа контрольной работы
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИИ
Филиал «Псковский государственный университет»
в г. Великие Луки Псковской области
Инженерно-экономический факультет
Кафедра Экономики и гуманитарных наук
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
по дисциплине «Английский язык»
Вариант_______
Выполнил: студент
___ курса, ____ группы
заоч. формы обучения,
шифр ______________
___________________________________
(ф.и.о. студента)
Проверил: _____________________________
(ф.и.о. преподавателя, должность)
г. Великие Луки,
20__ год
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Методическая разработка по выполнению практических работ по дисциплине Иностранный язык для студентов 2-3 курсов, обучающихся по специальностям 43.02.10 Туризм, 43.02.11 Гостиничный сервис по теме Культурные и национальные традиции, краеведение
Основная цель данного пособия – создание у обучающихся целостного понимания важнейших требований, предъявляемых к процессу обучения в современных условиях: - достижение личностного результата обу...
Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине «Русский язык»
Данные методические рекомендации по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по дисциплине «Русский язык» предназначены для студентов СПО, а также для преподавателей при организации самостоятел...
Методические указания по выполнению самостоятельных работ по дисциплине иностранный язык (английский)
Методические указания по выполнениюсамостоятельных работ по дисциплинеиностранный язык (английский)...
Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплинам Русский язык и Литература для обучающихся груупп СПО
Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплинам Русский язык и Литература для обучающихся груупп СПОДля преподавателей русского языка и литературы...
Методические рекомендации по организации самостоятельной работы ОГСЭ.03 Иностранный язык в профессиональной деятельности для специальности 29.02.09 Печатное дело
В соответствии с требованиями ФГОС среднего профессионального образования образовательное учреждение при формировании основной профессиональной образовательной программы обязано обеспечивать...
Задания и методические указания для выполнения практических работ по дисциплине «Английский язык в профессиональной деятельности» для специальности 08.02.01 Строительство и эксплуатация зданий и сооружений
Задания и методические указания для выполнения практических работ по дисциплине «Английский язык в профессиональной деятельности» для специальности 08.02.01 Строительство и эксплуата...
Задания и методические указания для выполнения практических работ по дисциплине «Английский язык в профессиональной деятельности» для специальности 08.02.05 Строительство и эксплуатация автомобильных дорог и аэродромов
Задания и методические указания для выполнения практических работ по дисциплине «Английский язык в профессиональной деятельности» для специальности 08.02.05 Строительство и эксплуата...