Заимствования и иностранные слова в английском языке
проект по английскому языку

Реферат

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon prichiny_i_puti_zaimstvovaniya.doc162.5 КБ

Предварительный просмотр:

Заимствования и иностранные слова

в английском языке

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………

Глава 1 Иностранные слова в английском языке……………………

Глава 2 Заимствования в английском языке

                  2.1 Пути и причины заимствования…………………………

                  2.2 Ассимиляция заимствований……………………………

                      2.2.1 Фонетическая ассимиляция заимствований………

                      2.2.2 Грамматическая ассимиляция заимствований…….

                      2.2.3 Лексическая ассимиляция заимствований………..

                2.3 Интернациональные слова………………………………

                2.4 Этимологические дублеты………………………………

Глава 3 3.1 Заимствования из латинского языка…………………….

               3.2 Заимствования из скандинавских языков……………….

               3.3 Заимствования из французского языка………………….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..

Библиографический список используемой литературы…………

ВВЕДЕНИЕ

      Обогащение словарного состава языка,  совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами, и по-разному npoявляться в развитии словарного состава отдельных языков.

      Слова из других языков, которые в лингвистике принято называть общим термином «заимствования», обычно попадают в данный язык двумя путями: в  результате скрещивания языков и в результате  культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка. Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а,  следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.

      Как скрещивание языков, так и взаимодействие языков в результате культурно-экономических связей между народами не равноценны с точки зрения результатов влияния одного языка на другой. Количество и характер заимствованных слов зависит в основном от конкретных исторических условий, в которых происходило влияние одного языка на другой. Так, например, в английском языке слова, заимствованные из скандинавских языков в результате скрещивания этих языков, значительно уступают в количественном отношении словам, заимствованным из французского языка в результате культурно-политических и экономических связей этих двух народов. Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время норманского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке.        

      Наибольшее количество заимствованных слов в английском языке было воспринято в связи с необходимостью выразить новые понятия, возникающие в процессе развития общества, в процессе общения английского народа с другими народами. Однако среди заимствований имеется и значительное количество слов, которые появились в английском языке как синонимы к раннее существовавшим словом англо-саксонского происхождения. Некоторые из них прочно вошли в английский язык, другие до сих пор ощущаются как чужеродные элементы. Мы рассмотрим слова, которые полностью ассимилировались в английском языке и сейчас уже не воспринимаются как иностранные заимствования, и такие слова, которые остаются на периферии словарного состава языка и рассматриваются как иностранные.

ГЛАВА 1

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА

      Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.д.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

      Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпивают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь таким образом к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы. Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно для скандинавских и ранних латинских заимствований как get, skill, skirt, skin, they, street, school и др.

      Устойчивость заимствованных слов в языке зависит от разных причин, наиболее важной из которых является способность нового слова адекватно выражать новое понятие или оттенок уже известного понятия. Если заимствованное слово появляется в языке с абсолютно тождественным значением со словом, которое уже существует в данном языке, то либо с течением времени происходит дифференциация значений в этих словах, либо одно из слов исчезает из словарного состава языка.

      В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся и неассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических (напр., garage          

chaise-longue           ), грамматических  (напр., ед. ч. datum, nucleus, antenna – мн. ч. data, nuclei, antennae) и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble и другие заимствования, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикоографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения обозначенных объектов и явлений. Так, при толковании слова taiga наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga – swampy coniferous forest of Siberia, beginning where tundra ends. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что эта денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и страну, в которой она находится в обращении: rouble – see money table: 100 kopecks, Russia. Знание этой информации необходимо для действительного усвоения семантики подобных заимствований.

   

ГЛАВА 11

ЗАИМСТВОВАНИЯ

ПРИЧИНЫ И ПУТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ

ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

      Эта проблема частично затрагивает вопрос исторических условий, стимулирующих процесс заимствования. Каждый раз, когда две нации приходят в тесный контакт, заимствование одним языком слов из другого является  естественным следствием. Природа контакта может быть разной. Это могут быть войны, вторжения или завоевания, когда иностранные слова вторгаются в язык завоеванной нации.  Также процесс заимствования может иметь место в период торговых и культурных отношений.

      Английский язык, в своей многовековой истории, имел длительные и тесные контакты с другими языками, особенно с латинским, французским и скандинавским. Благодаря большому влиянию Римской цивилизации, латинский язык долгое время был использован в Англии как язык науки и религии. Скандинавский был языком завоевателей, которые находились на одном уровне социального и культурного развития. Французский (а точнее его норманнский диалект) был языком других завоевателей, которые принесли с собой идеи, понятия более развитой социальной системы, это был язык высших классов и официальных документов с Х1 по Х1У вв.

      Число и характер заимствованных слов говорят об отношениях между народами, их культурном уровне и т.д. По этой причине заимствования часто назывались стержнем истории. Так, если мы посмотрим на заимствования в английском языке и организуем их в группы, относительно их значений, мы получим ценную информацию о контактах Англии со многими другими нациями.

      Число и характер заимствований зависит не только от     исторических условий, природы и времени контакта, но также от уровня генетической и структурной близости языков. Чем ближе языки, тем сильнее и глубже влияние. Это можно проследить, сравнивая влияние французского и скандинавского языков на английский. Так, из скандинавского языка, родственного древнеанглийскому языку, были заимствованы те слова, которые не могли быть приняты из языков, которые  являлись далекими родственниками или не имели родственных связей вообще. Например, местоимения they, their, them.

       Но на вопрос, почему слова одного языка заимствуются из другого, мы еще не ответили. Иногда это происходит для того, чтобы заполнить пропуск в словарном составе языка. Слова potato и tomato были заимствованы английским языком из испанского, когда эти овощи были первый раз привезены в Англию из Испании.

      Но есть огромное число слов, которые заимствованы по другим причинам. Так, может быть слово (или несколько слов), которое выражает особое понятие, что уже есть в словаре, и нет необходимости заимствовать это слово из другого языка. Также слово может быть заимствовано, даже если оно имеет почти то же значение, что и у родного слова. Это происходит потому, что оно выражает то же понятие в новом аспекте, подразумевает новый оттенок или имеет другую эмоциональную окраску. Этот вид заимствований пополняет группы синонимов и позволяет увеличить выразительные возможности языка. Если заимствованное слово появляется в языке с абсолютно тождественным значением со словом, которое уже существует в данном языке, то либо с течением времени происходит дифференциация значений в этих словах, либо одно из слов исчезает из словарного состава языка. В качестве примера можно привести скандинавское слово take, которое вытеснило древнеанглийское слово niman с тем же значением. Французское заимствование people и древнеанглийское слово folc дифференцировались в своих значениях.

      Заимствования входят в язык двумя путями: через устную речь (непосредственный контакт) и через письмо (контакт через книги и т.д.).  Устные заимствования имели место главным образом на раннем этапе развития истории, когда как письменные заимствования приобрели важность только недавно. Слова, заимствованные устно (L. inch, mill, street) обычно короткие и терпят значительные изменения. Письменные же заимствования (Fr. communique, belles-lettres) сохраняют свое написание и некоторые особенности их звучания. Процесс ассимиляции письменных заимствований очень длительный и трудный.              

АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ

СЛОВ

      Многие заимствования приспосабливаются к их новому окружению, к нормам заимствующего языка. Они терпят изменения, которые стирают их иностранные черты, и, в конце концов, ассимилируются.

        Иногда процесс ассимиляции ведет к тому, что иностранное происхождение слова едва узнаваемо. Трудно поверить, что такие слова, как dinner, cat, take, cup не английского происхождения. Другие, хотя и ассимилируются, все равно носят черты иностранного происхождения. Слова distance и development  определяются как заимствованные по их французским суффиксам. Skin и sky -  по скандинавским начальным буквам sk, police и regime – по французскому ударению на последнем слоге.

         В настоящее время важно анализировать изменения, которые претерпели заимствования в английском языке, и как они приспособились к особенностям языка.

         Все изменения, которые проходят заимствованные элементы, можно поделить на две большие группы.

          С одной стороны, это изменения специфические только для заимствованных слов. Эти изменения направлены на приспособление иностранных слов к нормам заимствующего языка. Например, такие сочетания согласных,  как [pn], [ps], [pt] в словах pneumatics, psychology, греческих по поисхождению, были упрощены в [n], [s], [t].

           Суффиксы –ar, -or, -ator в ранних латинских заимствованиях были заменены более продуктивным суффиксом древнеанглийского языка –ere. Например, латинское слово sutor  > древнеанглийское sutere.

           По аналогии с большинством имен существительных, у которых множественное число образуется с помощью –s, заимствованные слова приняли это окончание вместо своих первоначальных. Формы Soviets, sputniks иллюстрируют этот процесс.

            С другой стороны, мы наблюдаем изменения, которые характеризуют и заимствования, и родные слова. Эти изменения происходят благодаря развитию слова соответственно законам данного языка. Когда,  сильно изменившись, система древнеанглийского языка преобразовалась в более простую систему среднеанглийского, ранние заимствования согласовывались с общим правилом. Под влиянием выравнивания флексий такие заимствования,  как lazu (MnE law), feolaza (MnE fellow), которые имели число грамматических форм в древнеанглийском языке, приняли только три в среднеанглийском языке: общий и притяжательный падеж, единственное и множественное число.

           Важно различать эти два процесса – приспособление заимствованных слов к нормам данного языка и развитие слова относительно законов языка. Различие не всегда легко увидеть. Во многих случаях необходимо прибегать к историческому анализу прежде, чем сделать определенное заключение.

            Итак, заимствованные слова ассимилируются в трех главных сферах новой языковой системы:  фонетической, грамматической и лексической.

Фонетическая ассимиляция

заимствованных слов

         Фонетическая ассимиляция заимствованных слов представляет собой изменения  ударения и звуковой формы слова. Звуки, которые были чужими для английского языка, приспособились к его фонетической системе. Например, долгие звуки [e] и [ ] в поздних французских заимствованиях стали передаваться с помощью [ei] (как в словах communique, chaussee, cafe).

          Уже известные звуки или сочетания звуков, позиция которых была незнакомой для английского языка, были заменены другими звуками или их сочетаниями для того, чтобы приспособить заимствованное слово к нормам данного языка. Например, немецкое слово spitz [ pits] превратилось в английское слово [spits].

          Замещение иностранных звуков исконными обычно имеет место в процессе заимствования. Но иногда слова имеют иностранное произношение еще долгое время до того, как неизвестные звуки заменятся похожими родными.

           Даже когда заимствованное слово кажется на первый взгляд идентичным по форме со словом, от которого оно произошло (например, древнеанглийское skill < скандинавское skil; древнеанглийское scinn < скандинавское skinn), фонетическая структура терпит некоторые изменения, которые происходят в фонетической системе любого языка в каждый период его истории.

            Также изменяется ударение у заимствованных слов. В словах, которые пришли в английский язык из других языков, особенно из французского и латинского, ударение было перенесено на первый слог. В таких словах, как  honour, reason ударение ставилось по тому же принципу, что в родных словах father, mother.

             Процесс фонетической адаптации лучше всего виден, если сравнить норманнские заимствования с более поздними. Норманнские заимствования за длительный период были полностью приспособлены к фонетической системе английского языка. Такие слова, как table, plate, courage не имеют  черт иностранного происхождения. Некоторые поздние заимствования (парижские) до сих пор имеют французское звучание: regime, valise, cafe, ballet. В этом случае фонетическая ассимиляция является не полной. Три стадии фонетической ассимиляции французских заимствований можно проиллюстрировать разными фонетическими вариантами слова garage:

g  ra:z >  g  raz >  g  ridz (амер.)

           

Грамматическая ассимиляция

заимствованных слов

        Обычно, как только слова из других языков вводятся в английский, они теряют их бывшие грамматические категории и парадигмы и принимают новые, по аналогии с другими английскими словами.

        Если это имя существительное, то рано или поздно оно приспосабливается к новой системе склонений.                  

        Если это, глагол, он будет спрягаться соответственно правилам заимствующего языка.

       Например:

Имен. пад.      спутник                                Com. sing.       Sputnik

Род. пад.         спутника                               Poss. sing.       Sputnik’s

Дат. пад.         спутнику                              Com. pl.           Sputniks

Вин. пад.        спутник                                 Poss. pl.           Sputniks’

Тв. пад.           спутником

Пред. пад.       о спутнике

       Однако в современном английском языке есть слова, которые сохранили их иностранные флексии навсегда. Так значительная  группа  имен  существительных,  термины,  литературные  слова, вошедшие в английский язык  в  ХУ1 веке  и  позже, сохранили свои окончания множественного числа до сегодняшнего дня. Например: phehomenon (лат.) – phenomena, addendum (лат.) –addenda; parenthesis (греч) – parenthesis.

        Другие слова, заимствованные в этот же период, имеют две формы множественного числа – исконную и иностранную. Например: vacuum (лат) – vacua, vacuums; virtuoso (итал.) – virtuosi, virtuosos.    

        Все сложные составные заимствованные слова появились в английском языке как простые неделимые, если еще не было слов с такими же морфемами. Например, в слове saunter французское окончание инфинитивной формы –er  сохранилось          (древнефранц.

s auter), но качество его изменилось, т.к. оно сохранилось во всех грамматических формах слова (saunters, sauntered, sauntering). Это означает, что окончание стало частью основания в английском языке. Французское возвратное местоимение  s- зафиксировалось как неотделимый элемент слова. Прошлые итальянские уменьшительные суффиксы –etto, -otta, -ello (a) –cello в словах ballot, stiletto, umbrella нельзя различить без специального исторического анализа, пока не изучишь итальянский язык.

         Когда в языке появляется группа заимствованных слов, построенных по одной и той же модели или содержащих  одни и те же морфемы, морфологическая структура слов становится очевидной, и с течением времени их словообразующие элементы могут быть использованы для образования новых слов. Так, слово bolshevik было единственным неделимым в английском языке, что видно из форм bolshevikism, bolshevikise, bolshevikian. Позже слово стало делиться на морфемы bolshev-ik. Это можно объяснить существованием числа слов, содержащих такие морфологические элементы (bolshevism, bolshevist, bolshevise; sputnik, udarnik, menshevik).

          Иногда в заимствованных словах иностранные аффиксы (суффиксы и префиксы) заменяются действующими в английском языке. Например, окончание –us имени прилагательного в латинском языке заменяется английскими суффиксами –ous или –al. Латинское barbarus > английское barbarous; лат. botanicus > англ. botanical; лат. balneus > англ. balneal.

Лексическая ассимиляция

заимствованных слов

        Когда слово заимствуется из другого языка, его семантическая структура терпит значительные изменения. Это вполне закономерно, поскольку эти слова начинают жить полноценной жизнью исконных слов и так же, как и последние, в процессе совершенствования языка, уточняются в лексико-семантическом плане, обрастают дополнительными значениями.

        Многозначные слова заимствуются только в одном или двух значениях. Слово timbre, у которого было несколько значений во французском языке,  пришло в английский только как музыкальный термин. Слова cargo и cask, имеющие в испанском языке много значений, пришли в английский язык только в одном из своих значений «груз корабля» и «бочонок для хранения жидкостей».

         В некоторых случаях мы можем наблюдать специализацию значения, как, например, в слове hangar, которое обозначает строение, где хранятся самолеты (во французском языке оно означало просто «сарай»). Так же слово revue, которое имело значение «журнал» во французском и стало обозначать вид театрального развлечения в английском языке.

          В процессе исторического развития заимствования иногда принимают новые значения, которых не было в их прошлой семантической структуре. Например, глагол move в современном английском языке получил значения: «предлагать», «переехать на новую квартиру» и другие, которыми французский глагол mouvoir не обладал. Слово scope, которое первоначально означало «цель, намерение», сейчас имеет значения: «способность понять», «сфера деятельности», «возможность, свобода действий». Как правило принятие новых значений происходит через 50-100 лет после того, как слово было заимствовано.

          Семантическая структура заимствований изменяется по-другому. Некоторые значения становятся более общими, другие – более специальными и т.д. Например, слово terrorist, которое было взято из французского языка со значением «якобинец», приобрело значение: «тот, кто правит или противится правительству жестокими средствами». Слово umbrella, заимствованное со значением «зонт от солнца» («sunshade») или «маленький зонтик от солнца» («parasol»), стало означать защиту от дождя.

           Обычно первое значение заимствованного слова сохраняется на протяжении всей его истории, но иногда оно становится вторым. Скандинавские заимствования wing, root, take и многие другие сохранили их первые значения до настоящего момента. А вот первое значение древнеанглийского слова feolaze (fellow), которое было заимствовано также из скандинавского языка со значением «товарищ, компаньон», было отодвинуто на второй план и заменено значением «мужчина или мальчик», «парень».

        Иногда изменение значения является результатом ассоциации заимствованных слов с уже существующими в данном языке, которые напоминают их по звучанию, но не являются полностью идентичными.  Этот процесс, так называемый «народная этимология»  (folk etymology), часто изменяет форму слова полностью или частично так, чтобы приблизить ее к слову, с которым оно предположительно связано. Например, французский глагол sur(o)under имел значение  «переливаться». В английском языке –r(o)under ошибочно ассоциировалось с round – круглый, и глагол ошибочно приобрел значение «окружать» (surround). Древнефранцузское слово estandard (лат. estendere – распространяться) имело значение «флаг, знамя». В английском языке первая часть неверно ассоциировалась с глаголом «stand», и слово standard приобрело новое значение: «что-либо постоянное, официально принятое».

          Folk-etymologization – медленный процесс. Люди сначала дают слову его иностранное произношение, но его постоянное употребление влечет новое произношение и написание.

Интернациональные слова

         Часто происходит так, что слово заимствуется несколькими языками, а не только одним. Многие из них латинского и греческого происхождения. Большинство названий наук – интернациональные: philosophy, mathematics, physics, chemistry, biology, medicine, linguistics, lexicology. К этой группе принадлежит множество терминов искусства: music, theatre, drama, tragedy, comedy, artist, primadonna.

          Естественно, что политические термины часто принадлежат к интернациональной группе заимствований: politics, policy, revolution, democracy.

          Научный и технический прогресс ХХ века принес большое количество новых интернациональных слов: atomic, antibiotic, radio, television, sputnic. Последнее является русским заимствованием, и оно стало интернациональным в 1961 г., сразу после первого полета в космос Юрия Гагарина.

           Английский язык также внес значительное число интернациональных слов в мировые языки. Среди них первое место занимают спортивные термины: football, volley-ball, baseball, hockey, cricket, rugby, tennis, golf  и т.д.

        Фрукты и пищевые продукты, ввозимые из экзотических стран, часто привозят с собой свои названия, которые становятся интернациональными: coffee, cocoa, chocolate, coca-cola, banana, mango, avocado, grapefruit.

         Важно отметить, что интернациональные слова являются, в основном, заимствованиями. Внешнее сходство таких слов, как английского son, немецкого Sohn и русского сын  не должно вести к ощибочному заключению, что это интернациональные слова. Это слова одного этимологического корня, не являются заимствованиями.

   

Этимологические дублеты

        Некоторые слова английского языка были заимствованы из греческого и латинского дважды. Так, например, слово discus было заимствовано из латинского языка еще в древнеанглийский период. В соответствии с фонетическими законами английского языка это слово в современном английском языке получило форму dish. Это же слово в ХУ11 в. было вновь заимствовано из латинского языка в значении, которое оно имело в латинском языке (совр. англ. слово disk – диск).

         Такого рода пары слов как dish и  disk, которые восходят к одному этимологическому источнику, но имеющие разное звучание и значение называются этимологическими дублетами.

          Английские слова skirt  и  shirt этимологически восходят к одному корню. Слово shirt восходит к древнеанглийскому scyrte, слово skirt восходит к скандинавскому слову scyrta, которое было заимствовано английским языком в среднеанглийскую эпоху. Их фонетическая форма различается, но все же  есть определенное сходство, которое напоминает об их общем происхождении. Значения разные, но также есть ассоциация: оба слова означают предмет одежды.

         Этимологические дублеты могут входить в лексику языка разными путями. Некоторые из этих пар, как shirt и skirt, состоят из исконного слова и заимствованного.

      Другие представляют собой два заимствованных слова из разных языков, которые восходят к одному корню: senior (лат.) – sir (фр.), canal (лат.) – channel (фр.), captain (лат.) – chieftan (фр.).

      Другие же заимствовались из одного языка дважды, но в разные периоды: corpse (норм. фр.) – corps (париж. фр.), travel (норм. фр.) – travail (париж. фр.).

      Дублет может состоять из сокращения и слова, от которого оно образовано: history – story, fantasy – fancy, fanatic – fan, defence – fence, shadow – shade.

ГЛАВА 111

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ

ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА

     

      Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римлян и германских племен. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятся следующие слова: port (Lat. portus); strееt  от Lat. strata via (мощёная дорога); cycene (kitchen) от Lat. coquina; weal (wall) Lat. vallum; win(wine)oт Lat. vinum; piper (pepper) oт Lat. piper и др.

      Предположение, что эти слова были заимствованы англо-саксами еще  до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англосаксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не дает возможности точно установить, в виду отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

       Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.

       Приведем примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.

Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия и д.р.

ancor (anchor) от Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus (самшит); butere (butter) от Lat. butyrum; cealc (chalk) от Lat. calcem; caese (cheese) от Lat. caseus; cist (chest) oт Lat. cista; coper (copper) от Lat. cuprum; cuppe (cup) от Lat. cup(p)a; disc (dish) от Lat. discus; forca (fork) от Lat. furca; cetel (kettle) от Lat. catillus; cycene (kitchen) от Lat. coquina;  myln (mill) от Lat. molina; mynet (mint) от Lat. moneta; paper (paper) от Lat. papyrus; pil (pile) от Lat. pilum; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; pinn (pin) от Lat. pinna; pip (pipe) от Lat. pipare; post (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa; sicol (sickle) от Lat. secula.

Предметы одежды

caeppe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat. soccus.

Меры веса и длины

circul (circle) от Lat. circulus; mil (mile) от Lat. millia; non (noon) от Lat. nona; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.

Названия животных, птиц и рыб

assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; pea (pawa) (peacock) от Lat. pavo; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) от  Lat. tructa.

Названия растений

palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; pin (pine) от Lat. pinus; plume (plum) от Lat. prunum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) oт Lat. lilium; pise (pease) от Lat. pisum; pipor (pepper) от Lat. piper; plante (plant) от Lat. planta.  

Слова, связанные с понятиями религии

aelnaesse (alms) от Lat. eleemosyna; engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; cler(i)c  (clerk) от Lat. clericus;  discipul (disciple) от Lat. discipulus; munuc (monk) от Lat. monnachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa.    

      Bceгo, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

       Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI—XIII веков, в период господства норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим  изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского. Поэтому эти слова принято классифицировать как французские заимствования.    

       Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные   заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и пр. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований.  Прежде всего они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это можно объяснить тем, что книжные  заимствования обычно, в течение длительного периода времени, ограничены сферой своего употребления, — литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный,  абстрактный или терминологический характер.

         Большинство латинских книжных заимствований в    английском

языке приходится на период XIV, а также XV — XVI вв., т. е. на, эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и пр.

        Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс - ate, образованные от причастия прошедшего

•'а-:

-fr.

времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, cogitate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ute, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения,        как prosecute, constitute, execute; прилагательные, образованные oт латинских причастий настоящего времени с основой на -ent и -аnt, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

      Последующие века - XVII, XVIII - были свидетелями многих книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например: inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

      Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, т.е. не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле, речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как, alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua nоn и т.д.  

              Как уже отмечалось, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французском языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование, обычно, удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым для того, чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

              Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что норманское завоевание Англии (XI—XIII вв.), принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду их этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало ли то или иное слово в английский язык из французского или латинского языка.

      Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков - интернациональные слова. Именно латинский язык дал  наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых  странах вообще литературным языком. Свое значение языкам науки латинский язык сохранил вплоть до XVII—XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для  обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: constitution, alibi, agriculture, microscope, modern,  program, system.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ

СКАНДИНАВСКИХ ЯЗЫКОВ

     

      Скандинавские заимствования в английском языке явились следствием скандинавских завоеваний и образования скандинавских поселений на территории Англии (IX-XI вв.). Близкое соприкосновение скандинавов с англо-саксами привело к взаимодействию и взаимовлиянию этих языков. То обстоятельство, что эти языки были близко-родственными (оба принадлежат к группе германских зыков) способствовало сравнительно легкому заимствованию слов из одного языка в другой. Даже такие служебные элементы языка, как предлоги и местоимения, были заимствованы английским языком из скандинавских языков.    

      В отличие от латинских заимствований, скандинавские заимствования не выражали каких-либо новых понятий, еще неизвестных англо-саксам. Это, очевидно, объясняется примерно одинаковым уровнем культурно-экономического развития обоих народов. Следовательно, новые слова, попавшие в английский язык, становились на положение синонимов к уже существующим словам англо-саксонского языка. Это обстоятельство приводило к следующим трем процессам: 1) скандинавские слова в процессе совершенствования лексической системы языка вытеснили англо-саксонские слова; 2) английские и скандинавские слова дифференцировались в своих значениях; 3) скандинавские слова были вытеснены исконными англо-саксонскими словами.                              

       Для современного состояния лексической системы английского языка интерес представляют первые два процесса, к рассмотрению которых мы и переходим.        

              В приводимый ниже список слов включены некоторые наиболее потребительные слова, сохранившиеся в современном английском языке.

              aloft, anger, awe, bag, band, bank, to bask, bat, bloom, bound (of ships), cake, to cast, to slip, club, clumsy, to drown, egg, fellow, fir, to fling, freckle, fro («to and fro»), gang, to gaze, to get, to guess,  gust, to hail, harsh, to hit, husband, il1, keel, kid, to kidnap, to kindle, lass, law, leg, link, loose, low, meek, nay, odd, outlaw, raft, rag, to raise, root, rotten, rug, scalp, to scare, schooner,  scrap, to scratch, to scream, seat, seemly, sheer, skill, skin, to skip, skirt,  sky, to slam, slaughter, sly, to smile, to stumble, to take, their, them, they, though, to thrust, Thursday, to toss, ugly, to wail, wake, want, to want, whim, window, wing, wrong.

              Как видно из приведенного списка слов, многие из них прочно вошли в словарный состав английского языка. Причины вытеснения английских слов этими скандинавскими заимствованиями нe всегдa яcны. Taкaя пepecтpoйкa лексической системы языка связана с теми или иными фонетическими, морфологическими или семантическими причинами. Так, например, есть предположение, что вытеснение английских местоимений: hiera, hira, him, hie скандинавскими местоимениями: their, them, they связано с одинаковым звучанием (омонимия форм, возникшая в связи с историческими изменениями) некоторых древнеанглийских местоимений.

      Не все слова из приведенного выше списка скандинавских слов, сохранившихся в современном английском языке, были вытеснены исконно английскими словами. Некоторые из них сосуществовали с английскими словами и, как указывалось выше, английские и скандинавские синонимы дифференцировались в своих значениях. Эта дифференциация проходила по разным путям. В некоторых случаях английские и скандинавские синонимы разошлись в своих значениях, например: древнеанглийское слово feoer (совр; feather) и скандинавское vaengr (совр. англ. wing). Древнеанглийское слово feoer имело значение «перо»; форма множественного числа служили также для обозначения понятия - «крыло». В этом значении оно употреблялось        вплоть до        XVII в. Так, например, у Шекспира:

       

       «...Be Mercury, set feathers to thy heels,

       And fly like thought from them to me again».

(W. Shakespeare. King John, act 4, scene 2)

      Однако наличие в английском языке скандинавского синонима wing привело к тому, что слово feather перестает употребляться в значении «крыло», оставляя за собой функции обозначения понятия  «перо» как в форме единственного, так и в форме множественного числа.

      Другой пример расхождения значений, соответственно в английском  и скандинавском слове, представляют собой слова ill и evil. Оба эти слова в древнеанглийском языке являлись полными синонимами, т. е. обозначали одни и те же понятия, а именно: порочный, злобный, неприятный, противный. В современном английском языке значения этих слов разошлись. Прилагательное еvil закрепилось в значении «злонамеренный» (evil eye; evil tongue); прилагательное ill употребляется в значениях «плохой», «болезненный». Такой дифференциации значений способствовало очевидно и то, что в ХШ в. появилось слово bad, происхождение которого до сих пор неизвестно. Это слово начинает употребляться весьма широко в самом общем значении «плохой» и вытесняет оба, ранее существовавшие синонимы для обозначения этого наиболее общего понятия. В связи с этим необходимо отметить ограниченную способность сочетания слов ill и evil с существительными и почти неограниченную сочетаемость прилагательного bad.

      В древнеанглийском языке существовало слово wana (совр. wапе) со значением «нужда», «недостаток». Когда в древнеанглийский язык проникло скандинавское слово vant, одного корня с английским словом, это последнее, начало утрачивать свое основное значение, уступив его скандинавскому слову vant ( совр. want). В современном английском языке слово wane употребляется в весьма ограниченном значении, а именно «убывание» (луны).

      Иногда, однако, различия в значениях не столь велики, иными словами, английское и скандинавское слово продолжают сосуществовать в качестве очень близких по значению синонимов. Примером могут служить: английское слово blast и скандинавское слово gust. И то и другое слово в современном английском языке обозначают «сильный порыв ветра», причем слово gust имеет оттенок значения «неожиданного сильного порыва ветра», в отличие от слова blast, которое этого оттенка «неожиданности» не имеет.

      В некоторых случаях в английском языке сохранились оба слова, английское и скандинавское в своих основных значениях и различие между ними ощущается как различие стилистическое. Такова, например, синонимическая пара sky – welkin. Слово sky скандинавского происхождения является стилистически нейтральным; слово же welkin ограничено в сфере своего употребления областью поэзии и в словарном составе английского языка классифицируется  как поэтизм.

      Как видно из приведенных примеров, скандинавские слова попавшие в английский язык, в своем большинстве утвердились в этом языке как слова, выражающие существенно важные понятия. Эти слова проникли в английский язык в процессе скрещивания английского языка со скандинавским. В результате такого скрещивания словарный состав английского языка обогатился за счет некоторых скандинавских слов.                                      

      Скандинавские заимствования в английском языке не ограничиваются периодом скандинавского завоевания. Некоторые слова из скандинавских языков были заимствованы и в более поздние эпохи в результате культурно-экономических связей английского народа и народов Швеции, Норвегии, Дании и др. Этимологический словарь Скита приводит ряд таких слов. Укажем на некоторые из них:

fiord, fjord – фиорд, geysir – гейзер, saga – сага, trap – трап, tungsten – вольфрам, valkyria – валькирия, viking—викинг, cruse - глиняный кувшин, to curl – завиваться, to dash - бросить, швырнуть, to glitter - блестеть, сверкать, harbour - гавань to hurry - торопиться, спешить, lunch – завтрак, to rid - очищать, освобождать, to sniff - нюхать, вдыхать носом, tight—плотный, сжатый, whore - проститутка, шлюха, amiss - некстати, мимо, ball – шар, billow – волна, to die—умирать.

      По свидетельству английского лингвиста А. Бо, количество слов, заимствованных английским языком из скандинавского достигает 900. В общей массе слов словарного состава английского языка это количество не является столь значительным (если сравнить его с количеством слов, заимствованных английским языком из французского). Однако, если учесть характер этих заимствованных слов, то станет очевидной та существенная роль, которую скандинавские слова сыграли в обогащении лексического состава английского языка.        

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ

ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

      Самое большое количество слов английский язык заимствовал из французского. Началом заимствований  из французского языка принято считать начало XI в. - завоевание Англии норманнами, хотя совершенно очевидно, что и до этого события некоторые французские слова проникли в английский язык в результате культурных и экономических связей английского и французского народов.

      В течение среднеанглийского периода, по подсчетам А. Бо, английский язык заимствовал свыше 10000 французских слов. Около 75% этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка. Не следует думать, что все эти слова проникли  в английский язык сразу, в результате норманского завоевания. Надо полагать, что основная масса слов была заимствована не в XI в., а в XII—XIII вв. Как известно, норманны принесли в Англию свои обычаи, свои законы, свою культуру. Французский язык стал официальным языком судопроизводства, государственного управления. Преподавание в школах велось на французском языке.  В этот период многие новые понятия, возникшие в связи с новыми  формами государственного управления, новыми обычаями, новой организацией армии, образования и т. п. потребовали новых слов    для их обозначения. Для этого были использованы французские слова.

      Правильными представляются предположения некоторых ученых, что основная масса французских заимствований проникла в английский язык в тот период, когда английский язык стал вытеснять французский из всех областей общественной жизни английского народа. А. Бо утверждает, что в период между 1250 и 1400 гг., т. е. тогда, когда этот процесс восстановления английского языка  в правах официального языка государства протекал особенно бурно, около 40% французских слов были ассимилированы английским языком.                                        

      Следовательно, надо полагать, что в этот период времени в Англии существовало своего рода двуязычие: наряду с общенародным английским языком, языком всего английского народа, существовал и французский язык, как язык норманских завоевателей. Английские феодалы, привлеченные Вильгельмом к управлению страной, вынуждены были пользоваться французским языком, как языком государственным.

      Заимствованные французские слова этого периода можно классифицировать по определенным сферам употребления. Это, в большинстве своем, слова, выражающие понятия, связанные с управлением государством, как например: government,        royal, condemn, judge, sentence, court, justice, acquit, prince.        

      Слова выражающие понятия, связанные с армией и военным бытом, например: army, regiment, siege (осада), banner, victory, mail (кольчуга), harness  (упряжь).              

      Слова, выражающие понятия, связанные с наукой, искусством: art, college, doctor, experiment, medicine, science.

      Слова, связанные с торговлей и другими видами деятельности общества: money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value, profession.

      Слова, выражающие общие понятия: despair, imagination, mention, spirit, instance.                

      Слова, связанные с бытом, нравами и вкусами аристократии: pleasure, leisure, ease, fashion, present, feast, dainty.

      Слова, выражающие понятия, связанные с религией, церковью: religion, saint, pray, sermon, chapel.

      Заимствование многих из этих слов было вызвано более высокой культурой норманнов.

      Однако влияние французского языка на английский словарный состав не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия, или оттенки уже существовавших понятий. Многие слова французского происхождения вытеснили слова английские, выражающие самые простые понятия. В качестве примера можно привести следующие слова: air, place, large, river, change, front, receive, appear, blanket, blue, butcher, painter, dance, garden, message, table, chair.

      Так же как и заимствования из других языков, заимствования из французского языка подвергались фонетической, морфологической и часто семантической трансформации соответственно языковым нормам и требованиям лексико-семантической системы английского языка. Так, например, французские слова, ударение в которых фиксировано на последнем слоге, в английском языке подчиняются правилам английского словного ударения. Образование производных слов равно подчиняется правилам английской морфологии. Семантические процессы, связанные с заимствованиями французских слов, имеют свои характерные особенности.          

      Как указывалось выше, различия в значениях исконно английского слова и заимствованного слова появляется в результате сосуществования двух одинаковых по значению слов. В английском языке слово ох и французское слово beef обозначают соответственно «бык» и «говядина»; английское слово pig имеет значение «свинья», а французское слово pork - значение «свинина»; соответственно, sheep -  «баран» и mutton - «баранина».          

       Иногда английское слово имеет более конкретное значение, а его французский синоним более абстрактное значение, например, work - labour; life - existence; to overcome - to conquer.      

      Основные различия, однако, между английским и французским, синонимом состоят в более тонких оттенках значений. Так, например, английское hold и французское contain различаются следующими оттенками значений: hold обычно употребляется с существительными, выражающими материальные предметы; contain может употребляться как с существительными, выражающими материальные вещи, так и с существительными, выражающими абстрактные понятия, например:                

      The coach holds only four persons.      

      This book contains much useful information.          

      Французское to cry и английское to weep также различаются оттенками значений. Weep по сравнению с cry выражает проявление большей степени горя, вызвавшего указанное действие.      

      Количество таких примеров можно было бы увеличить. Однако и приведенных достаточно для иллюстрации различия в значениях французских и английских слов в семантическом отношении.

      Проникновение в английский язык французских слов вызывало  не только размежевание в предметно-логических значениях, соответствующих синонимов, различие между ними часто является стилистическим. Так, например, to begin - to commence; foe - enemy; to go on - to continue; father - parent; speak - converse; understand - comprehend; answer - respond.    

      В отличие от скандинавских заимствований подавляющее большинство французских заимствований являются заимствованиями  книжного характера.

      Все французские заимствования можно разделить на несколько периодов. Первый период, о котором уже говорилось выше, - это период норманского завоевания. Он был самым длительным, оказал наиболее существенное влияние на словарный состав английского языка и подготовил почву для дальнейших заимствований из французского языка.

      Второй период - это эпоха Возрождения. В этот период количество слов, заимствованных из французского языка, не является столь значительным. В большинстве случаев это слова, выражающие понятия, связанные с торговлей, искусством, политикой.

      Французские заимствования XVII—XVI II вв. также в некоторой степени отражают историко-культурные связи между французским и английским народами. Многие заимствования этого периода относятся к области культуры французской аристократии, к ее вкусам и обычаям. В качестве примеров можно привести следующие слова: fiance, coquette, unique, machine, police, chamois.

      Многие слова, заимствованные английским языком из французского в этот период, вошли в состав интернациональной лексики. К таким словам относятся: toilet, hotel, illumination, elegant extravagant, delicate, miniature, grotesque, naive.

      Заимствования из французского языка в периоды после норманского завоевания часто характеризуются сохранением произносительных норм и орфографии, свойственных французскому языку, например, такие слова как: machine, coquette, rouge, police и т.д. не отличаются своим произношением и написанием от слов французского языка.

      Многие французские слова попали в английский язык как следствие увлечения английской аристократии и буржуазии французскими нравами, обычаями и вкусами. Ряд таких слов вошел в словарный состав английского языка в качестве жаргонизмов, например, dormy – состояние близкое к потере сознания; chant – просить милостыню; gent – деньги и т.д.

      Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав английского языка и в последующие века. В Х1Х и XX вв. заимствования носят преимущественно книжный характер.

      Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы языков. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но и в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

      Заимствования в разных языках по-разному влияли на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.                                      

      Так именно обстояло дело с английским языком. В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое огромное количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А. Бо утверждает, например, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.  

      Эти утверждения не соответствуют действительности.    

      Несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности: он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили, его словарный состав.

Библиографический список

используемой литературы

  1. Г.Б. Антрушина Лексикология английского языка – Москва, «Дрофа», 1999
  2. З.А. Харитончик Лексикология английского языка – Минск, «Вышэйшая школа», 1992
  3. Ginzbburg A cours in modern English Lexicology
  4. И.Р. Гальперин, Е.Б. Черкасская Лексикология английского языка – М., 1956
  5. Е.А. Попова К вопросу о заимствованиях в английском языке. Ученые записки 1-го МГПИИЯ – т. У, 1953
  6. Serjeantson, Mary S. A History of Foreign Words in English – London, 1935


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в стран иностранных слов" Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в стран иностранных слов" Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в страну иностранных слов"

Цель данного мероприятия в занимательной форме  показать разные уровни функционирования русского языка: как одного из мировых языков, как языка народов, населяющих Россию, как государственн...

Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в стран иностранных слов" Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в стран иностранных слов" Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в страну иностранных слов"

Цель данного мероприятия в занимательной форме  показать разные уровни функционирования русского языка: как одного из мировых языков, как языка народов, населяющих Россию, как государственн...

Заимствования русских слов в английском языке

Объект исследования: словарный состав английского языка.Предмет исследования: заимствования русских слов в английском языке.1.1  Цель работы: исследование заимствования русских слов в английском ...

Конспект интегрированного урока русского и английского языка во 2 классе по теме: "Заимствованные слова. Англицизмы".

Данный конспект подготовлен для проведения интегрированного урока русского и английского языка во 2 классе по теме "Заимствованные слова. Англицизмы"....

Презентация к интегрированному уроку русского и английского языка во 2 классе по теме "Заимствованные слова. Англицизмы".

Данная презентация подготовлена для проведения интегрированного урока русского и английского языка по теме "Заимствованные слова. Англицизмы". Урок проводили: учитель начальных классов Подпалая И.В., ...

Методическая разработка к интегрированному уроку русского и английского языка во 2 классе по теме "Заимствованные слова. Англицизмы".

Данный материал представляет собой словарь в картинках, подготовленный специально к интегрированному уроку русского и английского языка во 2 классе по теме "Заимствованные слова. Англицизмы"....

Особенности современного развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка (к дискуссии о целесообразности использования английских заимствований в современном русском языке)

В работе рассматирвается история  изучения заимствованной  английской лексики в русском языке, делается сравнительный анализ  словарей иностранных слов  с точки зрения количества...