Технический перевод как показатель владения иностранным языком на профессиональном уровне Исследовательская работа студента
творческая работа учащихся по английскому языку (11 класс)

Технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических и лексических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком является насыщенность текста терминами, лексическими конструкциями и сокращениями.

Актуальность и важность данного исследования заключается в возрастающей потребности технических переводов в связи с увеличением импорта технической продукции различного образца.

Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы с английского языка на русский.

 Цель данной работы обусловила следующие задачи:

1. Проанализировать грамматические и лексические особенности перевода технического текста.

2. Изучить особенности технического перевода на профессиональном уровне.

3. Проведение сопоставительного анализа для достижения максимальной точности перевода.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл tehnicheskiy_perevod_rabota.docx47.51 КБ

Предварительный просмотр:

Филиал ФГБОУ ВПО «Уфимский государственный авиационный технический университет» в г. Кумертау отделение среднего профессионального образования «Авиационный технический колледж»

Технический перевод

как показатель владения иностранным языком

на профессиональном уровне

Анастасия Кузьмичёва

Студентка второго курса гр. ТМ – 236

А. М. Мазитова

Руководитель – преподаватель английского языка

Кумертау 2015


Содержание

Введение

3

1. Теоретическая часть

4 - 7

1.1. Понятие «технический перевод».

1.2. Виды перевода, типы переводимых текстов

1.3. Проблемы технического перевода.

2. Практическая часть.

2.1. Сопоставительный анализ с учетом лексических  особенностей технического перевода

8-11

2.2. Сопоставительный анализ с учетом грамматических  особенностей технического перевода

Заключение

Список использованных источников

12

13


Введение

В связи с ростом импортируемых товаров растёт спрос на квалифицированный технический перевод с иностранного языка на русский. Российские компании и предприятия нуждаются в высококачественном переводе не только научной и технической литературы, но и стандартной технической документации. Согласно закону о правах потребителя в Российской Федерации,  любой иностранный товар должен сопровождаться документацией на русском языке. Однако, встречаются случаи, когда покупатель продукции иностранного производства сталкивается с необходимостью перевода различных инструкций, технических руководств, стандартов, спецификаций, техпаспортов, сертификатов и прочих сопроводительных документов на русский язык. 

Технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических и лексических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком является насыщенность текста терминами, лексическими конструкциями и сокращениями.

Актуальность и важность данного исследования заключается в возрастающей потребности технических переводов в связи с увеличением импорта технической продукции различного образца.

Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы с английского языка на русский.

 Цель данной работы обусловила следующие задачи:

1. Проанализировать грамматические и лексические особенности перевода технического текста.

2. Изучить особенности технического перевода на профессиональном уровне.

3. Проведение сопоставительного анализа для достижения максимальной точности перевода.

Объектом исследования являются технические тексты по специальности «Технология машиностроения».

Предметом исследования является перевод технического текста с английского языка на русский.

Исследование проводилось следующими методами:

  1. Изучение литературы и интернет – источников по теме «Технический перевод, его особенности»;
  2. технический перевод текстов по специальности «Технология машиностроения»;
  3. сопоставительный анализ и сравнение;
  4. использование компьютерных технологий;
  5. обобщение.
  1. Теоретическая часть.
  1. Понятие «технический перевод».

Технический перевод – это научный язык, он отличается от литературного перевода  по стилистике, передавая  четкость и содержательность, точность и делает ставку на краткость, лаконичность, конкретику и однозначное толкование. В то время как, художественный перевод более свободен, эмоционален, здесь и причастные обороты, и фразеологизмы, сравнения, эпитеты. Также, технический перевод отличается от обычного перевода текста наличием специфических терминов, которые редко используются в письмах, статьях и прочих материалах общего назначения.

Технический перевод требует ясности, логичности изложения и точности передачи содержания исходного текста. Последнее условие может быть соблюдено только в том случае, если специалист по техническому переводу обладает отличными отраслевыми знаниями и серьезными профессиональными навыками работы с техническими текстами, которая всегда связана с определенными трудностями. Обычно художественными и техническими переводами занимаются разные специалисты, так как эти виды переводов очень разные.

  1. Виды технического перевода. Типы переводимых текстов.

Все технические переводы отличаются друг от друга не только смыслом первоначального текста, но и специализированной тематикой. Если в одном тексте описываются новинки в информационных технологиях, то другой заказ будет посвящен особенностям развития аэрокосмической технологии или, к примеру, компьютерной техники или сетевого маркетинга.

Существует множество видов технического перевода и каждый из них применяется согласно поставленным целям. В зависимости от форм обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

  • Полный письменный перевод (основная форма технического перевода). С его помощью можно не спеша обрабатывать информацию, чтобы определять наиболее точный вариант перевода. После того, как основная работа будет закончена, необходимо отредактировать полученный материал. Выполняя технический перевод текстов, автор должен помнить, что при возникновении нескольких вариантов перевода какого-либо предложения необходимо выбирать более легкий в восприятии. Тем не менее, вся терминология должна быть переведена максимально точно, в противном случае текст утратит смысл.
  • Адаптированный технический перевод. Он используется для озвучивания докладов, для инструктажа работников и для описания работы оборудования. Адаптированный перевод подразумевает не только точный перевод технических терминов, но и использование дополнительных инструментов для создания более легкого в восприятии текста.
  • Реферативный перевод. Реферативный перевод подразумевает выделение основных моментов в статье, создание на их основе нового, сжатого текста, который и нужно впоследствии перевести.
  • Аннотационный перевод. Для выполнения такой работы нужно полностью прочитать статью (книгу), составить детальный план текста, выделить основные моменты и составить короткую характеристику прочитанного на иностранный язык.
  • Перевод заголовков.
  • Устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию оборудования иностранного производства на крупном промышленном предприятии) К выполнению такой работы редко привлекают лингвистов, поскольку возникает большая сложность в запоминании множества терминов из обговариваемой области. Для технических синхронных переводов обычно привлекают инженеров, работающих в данной сфере, и хорошо владеющих двумя языками.

Технический перевод - это перевод технической специализированной литературы, к которой относятся различные инструкции по использованию оборудования, описания материалов из различных областей промышленности (химической, нефтедобывающей, информационные технологии, металлургия), технические паспорта, научные статьи, техническая документация, описания программных изделий, учебников, справочников и другой специализированной литературы и тому подобные документы. 


  1. Проблемы технического перевода.

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика.

В настоящее время существует две точки зрения относительно образования технических переводчиков. Первая точка зрения заключается в том, что переводчику необходимо высшее образование в области иностранных языков с последующим получением технических знаний. Сторонники такого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием, а далее технические профильные специалисты редактируют текст.

Вторая точка зрения заключается в том, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык. Сторонники такого подхода привлекают к переводу инженеров, а лингвисты редактируют текст лишь при переводе на иностранный язык.

Иногда случается, что полученный перевод, безукоризненно правильный с грамматической точки зрения, на самом деле просто бессмысленный набор слов и никакой практической пользы не имеет. Связано это с тем, что в большинстве своем переводчики – это люди с гуманитарным образованием, которые не имеют представления о технической части и в лучшем случае лишь наугад использующие терминологию по теме производимого перевода. Критериями хорошего перевода для них является полное соответствие оригиналу и грамотность, а тот момент, что перевод в первую очередь должен быть пригоден для конкретных целей, как-то опускается.

Следующая проблема заключается в том, что не все составители иностранного текста являются носителем английского языка. Например, английский, являющийся международным инженерным языком, не является родным для немцев, японцев, корейцев или китайцев, поэтому специалистам из этих стран далеко не всегда удается связно изложить свои мысли. Особенно этим славятся китайцы, в среде переводчиков даже существует особое понятие – «китайский английский». В таких текстах отсутствуют элементарные правила грамматики, часто используются термины из области, не имеющей ничего общего с предметом описания.

Исходя из вышесказанного, установлены требования к техническому переводчику:

  • владение как минимум одним иностранным языком на уровне, необходимом для понимания оригинального текста;
  • отличное владение родным языком, обеспечивающее грамотное изложение сути текста;
  • умение пользоваться дополнительными рабочими источниками информации;
  • хорошее знание терминологии на обоих языках — как на родном, так и на иностранном;
  • хорошее знание в технической области, к которой относится переводимый текст;
  • достаточное владение различными видами технического перевода;
  • оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

Отсюда можно сделать вывод, что качественный перевод может сделать специалист, не только владеющий иностранным языком, но также имеющий соответствующее понимание предмета, способный исправлять ошибки и неточности оригинала. А значит, в первую очередь, этот человек должен иметь соответствующее техническое образование и достаточную языковую базу знаний.


  1. Практическая часть.

Для исследования данной проблемы мы использовали технические тексты по специальности “Технология машиностроения». Наше исследование построено на сопоставительном анализе перевода с английского на русский с учетом лексических и грамматических особенностей технического перевода.

Сущность технического перевода  предполагает, что переводчик должен хорошо ориентироваться в тематике переводимого текста и уметь передать его смысл максимально точно и доступно. Нужно понимать не только специальные термины, но также верно изложить суть оригинального текста и сохранить стиль его автора, учитывая лексические и грамматические особенности технического перевода, и использовать только соответствующие справочники или словари, будет явно недостаточно.

  1. Сопоставительный анализ с учетом лексических  особенностей технического перевода.

Переводя технические тексты, необходимо быть очень внимательным, ведь малейшее несоответствие может повлечь за собой серьезные последствия. Поэтому очень важно предварительно изучить всю основную лексику по теме. Следует заметить, что технический английский — такая область, в которой постоянно появляются новые слова.

  • Насыщенность терминами - одна из определяющих характеристик научно-технического текста. Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов не представляет затруднений. Сложность в том, что термин, функционируя в различных сферах, может оказаться многозначным. Никаких приближений и двузначных фраз быть не должно. Неточный перевод описания технологического процесса может целиком погубить производство. Неверно переведенная инструкция по эксплуатации сложного устройства, приведёт его в негодность.

Технический термин "frame" обозначает раму в любом устройстве, каркас в строительстве, кадр в кино; switch –выключатель, переключатель, коммутатор; «die» - кубик, цоколь, в техническом тексте встречается перевод как штамп, волочильная доска. 

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами. Например: rust – proof, stainless – нержавеющий; tools, instruments – инструменты.

  • В техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова.
  • В технических текстах сравнительно высокая частота встречаемости отдельных слов, словосочетаний, оборотов и предложений. Эта лексика употребляется для оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения. Приведем некоторые из них : Summing it up – Подводя итог, to make mention of - упоминать о, to take advantage of  - воспользоваться, to account for - объяснить, to refer to - ссылаться на ..и другие.
  • В английских научно-технических текстах значительное место занимают самые различные виды аббревиатур. Поскольку они функционируют самостоятельно, и нередко становятся более известными, чем их источники, их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. Пример: Dwg – drawing - чертеж, рисунок; HERF – high energy rate forging – высокоскоростная штамповка; Е - electric field strenght - напряженность электрического поля.
  • В техническом переводе есть категория ошибок, которые сразу выдают переводчика - непрофессионала. Это стремление к транслитерации, то есть использование созвучного варианта перевода слова, который не точно передает, а иногда и вовсе искажает смысл исходного термина: accurate – точный (а не аккуратный), complex - сложный (а не комплексный), technique – методика, способ (а не техника), data - данные (а не дата) и другие.


  1. Сопоставительный анализ с учетом грамматических особенностей технического перевода.

Какой-либо "научно-технической грамматики" не разработано. С грамматической точки зрения, средняя степень трудности перевода считается стандартом. Каждая мысль должна быть предоставлена очень ясным, четким и понятным языком.

  • В технических текстах на  английском языке простые предложения составляют свыше 50 % общего числа предложений, сложные предложения встречаются сравнительно редко. В русском техническом тексте сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе.
  • В глаголах преобладает настоящее время. The separation between the atoms in metals is small, so most metals are dense.
  • Сложноподчиненные предложения встречаются значительно чаще сложносочиненных.
  • Частое употребление инфинитива, герундия, причастий, что усложняет восприятие информации. There are different methods to obtain forgings. –Существуют различные методы получения штамповок. (to obtain - инфинитив). The parts being forged, the metal became stronger. После того как детали были откованы, металл стал прочнее. (being forged – причастие, Active Perfect). Forging is one of the technological processes. Штамповка – один из технологических процессов. (Forging – герундий).
  • В английском тексте часто используется обратный порядок слов – инверсия. The most important metal in industry is iron and its alloy-steel. The most common rolled product is sheet."
  • В русской технической литературе отсутствует безличное обращение к читателю, не употребляются  местоимения «вы», «вам» и т.д.. Английские технические тексты, напротив, полны личных форм обращения, they, one, you.
  • В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, а в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. Пример: All machines are built up of parts made of different materials by various manufacturing processes. Все станки собраны из деталей, изготовленных из различных материалов разнообразными процессами поточно – массового производства. (are built up – Passive Voice )
  • В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как perform - выполнить, obtain - получить, provide - обеспечить, give - дать, значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
  • В научно-технических материалах часто отсутствует определенный артикль, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that...- Общее представление - это.. . Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях.
  • В техническом тексте широко используются вещественные существительные во множественном числе, например,  fats - жиры, oils - масла, steels – стали; forgings – штамповки, где по грамматическому правилу не должно быть формы множественного числа.
  • Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since - с тех пор; therefore - поэтому; it follows that - из этого следует что; it implies - это подразумевает.

Заключение.

В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основное требование к переводу технических текстов и, одновременно, показатель качества – это сочетание точности, четкости, адекватности, при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность.

В ходе исследования мы выделили основные характеристики научно-технического текста:

  1. Предельная точность передачи сути первоначального текста.
  2. Научно-деловой стиль речи.
  3.  Насыщенность специальными терминами.
  4. Наличие грамматических и лексических особенностей.
  5. Определенная частота употребления определенных частей речи.

Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Нельзя допускать даже малейшие ошибки, например, неправильный перевод всего одного пункта инструкции  приведет к выходу из строя дорогостоящего технологического оборудования.

Для качественного выполнения работы технический переводчик помимо владения иностранным языком должен иметь глубокие знания в конкретной научной или технической области, что и является показателем владения иностранным языком на профессиональном уровне. Если вы хотите быть отличным специалистом, профессионалом, то эта область науки должна быть хорошо изучена.


Список использованных источников

  1. Агабекян И.П., Коваленко П.И. Английский для технических вузов (Английский для инженеров) Издательство: Феникс Год: 2002 Страниц: 320
  2. Беляева А.С., Учитесь читать литературу по специальности на английском языке: Учебное пособие для технических вузов. – М.:Высш. шк., 1987. – 136 с.
  3. Григоров В.Б. Английский язык для студентов авиационных вузов и техникумов: Учеб. пособие. М.: ООО Издательство Астрель: ООО Издательство АСТ, 2003. 382 стр.
  4. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972.
  5. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996.
  6. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей / Авт.-сост.: М.Н. Макеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 160 с.
  7. http://www.coolreferat.com
  8. http://www.interpreting.ru/technical/ - Global Translation Service" – международная переводческая компания
  9. http://www.languages-study.com/press/osobennosti_perevoda_inostrannykh_tekhnicheskikh_tekstov.htm


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Статья "Научно-исследовательская работа студентов в условиях ССУЗов"

Необходимо мотивировать научно-исследовательскую работу студентов....

О некоторых типичных ошибках при выполнении исследовательских работ студентами колледжа.

О типичных ошибках, встречающихся в исследовательских работах студентов....

«Активизация научно-исследовательской работы студентов как формы адаптации их к будущей профессиональной деятельности»

Задачи исследования: Выявить педагогические условия, развивающие исследовательские компетенции студентов, способствующие эффективной познавательной активности в учебно-воспитательном процессе;Сп...

"Из опыта работы по организации учебно-исследовательской работы студентов колледжа"

Учебно-исследовательская работа студентов (далее – УИРС) является важным элементом образовательного процесса, т.к. даёт студентам опыт творческой деятельности и воспитывает опыт эмоционально-ценностно...

"Из опыта работы по организации учебно-исследовательской работы студентов колледжа"

Учебно-исследовательская работа студентов (далее – УИРС) является важным элементом образовательного процесса, т.к. даёт студентам опыт творческой деятельности и воспитывает опыт эмоционально-ценностно...

"Технический перевод как показатель владения иностранным языком на профессиональном уровне" Исследовательская работа студента

Согласно закону о правах потребителя в Российской Федерации, любой иностранный товар должен сопровождаться документацией на русском языке. Однако, встречаются случаи, когда покупатель продукции иностр...