ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА (АНГЛИЦИЗМЫ) В МОЛОДЁЖНОМ СЛЕНГЕ
статья по английскому языку

Бирюкова Юлия Геннадьевна

В каждом языке существуют заимствованные из других языков слова. В русском языке таких слов около 10%, и основную часть составляют имена существительные. В связи с расширением международных контактов в наше окружение проникает всё больше элементов иностранной речи, особенно английской. Поэтому в настоящее время большое внимание в исследовании русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию. Помимо этого, широкое распространение англицизмов в речи школьников, безусловно,  стимулируется интересом к англоязычной поп-культуре. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к англоязычной культуре, стилю жизни.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon anglisisms_rabota.doc163.5 КБ

Предварительный просмотр:

Исследовательская работа

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА (АНГЛИЦИЗМЫ) В МОЛОДЁЖНОМ СЛЕНГЕ

Казань

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение                                                                                                                   3                                                                        

1 Причины заимствований                                                                             6

2 Способы образования англицизмов                                                           8

3 Сферы заимствований                                                                                10

4 Анализ результатов проведенного исследования                                   12

Заключение                                                                                                            14

Список использованной литературы                                                                  15

Приложение 1                                                                                                        16                                                                                                          

Приложение 2                                                                                                        17                                                                        

ВВЕДЕНИЕ

В каждом языке существуют заимствованные из других языков слова. В русском языке таких слов около 10%, и основную часть составляют имена существительные. В связи с расширением международных контактов в наше окружение проникает всё больше элементов иностранной речи, особенно английской. Поэтому в настоящее время большое внимание в исследовании русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию. Помимо этого, широкое распространение англицизмов в речи школьников, безусловно,  стимулируется интересом к англоязычной поп-культуре. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к англоязычной культуре, стилю жизни.

Проблема интенсивного проникновения англицизмов в русский язык до сих пор вызывает споры среди лингвистов и является не до конца изученной. Поэтому она по сей день не утратила своей актуальности.

Чтобы хорошо понять проблему заимствования русским языком англицизмов, необходимо понять связь двух языков, а также значения самих слов, которые приходят в русский язык.

Предметом исследования послужили англицизмы, использующиеся в современном русском языке. Объектом – лексические единицы английского происхождения и их производные.

Целью данной работы является анализ специфики функционирования англицизмов в русском языке, а также их значения.

Из цели вытекают следующие задачи: 

  1. изучение и анализ литературы по проблеме заимствования русским языком англицизмов;
  2. определение причин заимствований английских слов в русском языке;
  3. рассмотрение способов образования англицизмов;
  4. определение сфер деятельности человека, в которых наиболее часто употребляются англицизмы;
  5. составление словаря с наиболее употребляемыми англицизмами в обыденной жизни школьников.  

Теоретическая ценность состоит в том, что в ходе исследования была доказана необходимость использования сложившейся в практике исследования причин появления и употребления английских заимствований в русском языке, т.к. они способствуют развитию языкового сознания и культуры, а также корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе изучения английского языка в школах, лицеях, гимназиях.

Большой вклад в решение  проблемы заимствованных слов в молодежном сленге внесли такие лингвисты, как М.А. Брейтер, Э.А. Бурова, Г.О. Винокур, А.И. Дьяков, Л.П. Крысин и другие. Их научные труды и практические исследования явились основой данной работы.

В данном исследовании использовались эмпирические методы (наблюдение, тестирование); теоретические методы (анализ, синтез, обобщение); методы сбора и обработки информации (реферирование, конспектирование и др.)

Цель и задачи обусловили структуру данной работы. Она состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы и приложений. В основной части рассматриваются причины заимствований, способы образования англицизмов, сферы заимствований и употребление англицизмов в речи подростков.

1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Существуют различные причины заимствования английских слов русским языком.

Например, Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер, такси).       

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх – паника, сообщение – информация).

3. Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный – превентивный, вывоз – экспорт).

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", не расчленено, а не сочетанием слов (снайпер – меткий стрелок, спринтер – бегун на короткие дистанции).

5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер) [8, с. 58].

 М. А. Брейтер также занимается исследованием данной проблемы и выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как  бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: органайзер, ноутбук, принтер, тюнер, пейджер, таймер, сканер и другие;

2. Отсутствие более точного наименования в русском языке – около 15% новых англицизмов – инвестор, топ-модель, спрей, спонсор, виртуальный.

3. Среди русско-говорящего населения распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими. Например, иностранные банки более надежные, иностранные товары – более высокого качества. Именно эта установка, по мнению М.А. Брейтера, широко применяется в рекламе. [2, с. 132-135]

Таким образом, главной причиной исследуемой проблемы является становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий и широкое использование компьютерных технологий.

  1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ

Говоря о способах образования англицизмов, следует отметить, что лингвисты выделили следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги, фэйс – лицо и т.д.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника. Например, юзер (use – пользоваться, использовать), гамать (game – играть).
  3. Калька. Слова иноязычного происхождения, которые употребляются с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как диск, меню, вирус. Полукалькой называются  слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики.
  4. Экзотизмы. Слова, характеризующие специфические национальные обычаи других народов и употребляющиеся при описании иностранной действительности. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), сэндвич и т.д.
  5. Иноязычные вкрапления. Такие слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow); лол (Lol). Данные слова очень популярны в наши дни.
  6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении [5, c. 117-124].

Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появившиеся в результате развития новых значений у уже известных слов.

  1. СФЕРЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Проанализировав часто встречающиеся заимствованные слова и их источники,  лингвистами были сгруппированы англицизмы по  нескольким основным сферам их употребления:

Бизнес, экономика и финансы. На сегодняшний день в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению. Например, инвестор, ваучер, бартер, дилер и т.д. В это время обстановка в стране была такова, что вопросы экономики сделались актуальными как для профессионалов, так и для обычных людей. Поэтому в бизнесе используются многие названия профессий английского происхождения: объект-менеджер,  вебдизайнер, спикер, мерчендайзер,  проект-менеджер, пиар, арт-менеджер, инаугурация.

Политика. В этой группе представлены заимствованные слова, которые обозначают названия новых политических явлений и структур (саммит, спичрайтер и т.д.). В сфере политической лексики, как правило, главным образом заимствуются существительные.

Спорт. Данная понятийная область  включает слова,  которые обозначают новые виды спорта (банжди-джампинг, бобслей, дайвинг,  джоггинг),  спортивные термины (аут, брейк-поинт, офсайд), спортивное оборудование (снитч, сноуборд), а также сленговые слова (фан, геймер), названия видов спорта (бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг) и т.д.

Информационные технологии. Можно смело утверждать, что сейчас в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Сегодня все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернета. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После достижений в информатике появились такие термины, как принтер, интернет, файл, сканер, спам.

Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Например, знаменитая фраза А. Шварцнеггера  I’ll be back, триллер, ремейк, рэп, трек у всех нас на слуху.

Средства массовой информации. Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются, как правило, в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Любой человек, пролистывая газеты или смотря телевизор, неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении.

Бытовая сфера. Новые заимствования,  относящиеся к группам  «Еда»  и  «Напитки»,  представлены в современной прессе сравнительно небольшим количеством слов (барбекю,  бизнес-ланч,  лайт, топинг,  фреш, курица-гриль; айс-латте, айс-tea). К данной понятийной области относятся и такие заимствования,  относящиеся к группе «Кухня», как кулер, фризер, фритюр, кофе-мейкер. Англицизмы, относящиеся к области «Дом», выполняют номинативную функцию, называя местонахождение жилья,  элементы структуры жилья,  мебель и предметы интерьера (пентхауз, хай-тек, билдинг, таунхауз). «Одежда» и «Индустрия красоты» представлены в наименьшей степени. Широко используются такие слова, как топ, топлес,  дресс-код,  фэйшн,  андерграунд,  френч, пилинг,  скраб, тоник, лифтинг и др. [7, 36-42]

  1. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ПРОВЕДЕННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Был  также проведен опрос учащихся школы №8 г. Казани. Им было предложено ответить на следующие вопросы:

  • Используете ли вы в своей речи английские слова?
  • В каких сферах вы их чаще всего используете?
  • Какие английские слова являются наиболее употребительными в вашей речи?
  • Всегда ли вы понимаете значение употребляемых английских слов?
  • Объясните значение широко употребляемых английских слов из различных областей: мерчендайзер, френдиться, чизбургер, драйв, браузер.
  • В каких сферах вам чаще всего встречаются английские слова?
  • Как вы относитесь к употреблению английских слов в речи?
  • Всегда ли использование таких слов оправдано?
  • Испытываете ли вы сложности в изучении английского языка?

В результате опроса, было выявлено, что 100% учащихся употребляют в своей речи английские слова. Это связано, прежде всего, с тем, что часто английское слово, в отличие от русского, является более лаконичным.

58% учащихся отметили, что употребляют английские слова, связанные с бытовой сферой, в повседневном общении с друзьями. 42% указали, что используют англицизмы при общении в социальных сетях.

Также было выявлено, что наиболее употребительными словами являются слова, выражающие согласие или утверждение (Ok – 45%, yes – 14%), приветствие (hi, what’s up –16%), выражение предпочтений или эмоций (like – 10%), отрицание (no – 6%), извинения и благодарности (sorry – 4%, thanks – 5%). Все эти слова связаны с повседневным дружеским общением.  Но только 29% учащихся указали, что всегда точно знают значение употребляемых англицизмов.

Также в результате опроса было выявлено, что наиболее понятными для старшеклассников являются англицизмы, связанные со сферой компьютерных технологий. Таким образом, среди областей, в которых старшеклассникам встречаются английские слова, лидирует Интернет и общение в социальных сетях (53%). Затем следуют музыка (песни на английском языке) и повседневное общение (по 38%), телевидение и СМИ, реклама (9%).

Большая часть подростков (70%) положительно относится к употреблению английских слов, 20% это безразлично, и лишь 10% относятся отрицательно.

По результатам данного исследования можно сделать вывод, что англицизмы всегда присутствуют в речи подростков, часто заменяя русское слово или фразу более лаконичным английским словом. Подростки в основном положительно относятся к использованию заимствованных слов в русском языке. Несмотря на положительное отношение к использованию англицизмов, большинство старшеклассников осознают, что английские слова употребляются не всегда оправданно и ясно видят причины такого неоправданного использования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная научная работа посвящена проблеме заимствования слов в молодёжном сленге. Этот вопрос является современным и актуальным,  поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, а также широко используется в речи подростков. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому следует отметить, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям: любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке, иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике, оно должно быть понятно говорящему и слушателю.

Благодаря изучению и анализу таких языковедов и филологов, как М.А. Брейтер, Э.А. Бурова, Г.О. Винокур, А.И. Дьяков, Л.П. Крысин  и других, было выявлено, что иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен и роль его в русском языке весьма существенна.

В данной работе были представлены общие теоретические практические положения рассматриваемой проблемы. Было доказано, что с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка. Более того, утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Но в связи с глубоким проникновением английских слов в русский язык, молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи.

Также было произведено исследование и на основе результатов были разработаны рекомендации по использованию англицизмов в русской речи (Приложение 1), а также был составлен словарь с наиболее употребляемыми англицизмами в обыденной жизни школьников (Приложение 2).

Данная работа имеет прикладной характер и может быть использована учащимися как начального, так и среднего и старшего звена.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Анохина, С.В. Активные процессы современного словопроизводства [Текст] / С. Анохина. – Белгород, 1999. – 321 с.

2. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов [Текст] / М. Брейтер. – Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. – 246 с.

3. Бурова, Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке [Текст] / Э. Бурова. – Ростов-на-Дону: ГЭУ, 2004. – 148 с.

4. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию [Текст] / Г. Винокур. – М., 1996. – 442 с.

5. Груницкая, Т.В. Англицизмы в современном русском языке [Текст] / Т.В. Груницкая // Русский язык и литература. – 1998. – № 4. – с. 19–24

6. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в      современном русском языке [Текст] / А. Дьяков. – Новосибирск, 2003. – 268 с.

7. Крысин , Л.П. Иноязычные слова в современной жизни [Текст] / Л. Крысин. –М., 1996. – 237 с.

8. Крысин Л.П.    Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л. Крысин. – М. : Просвещение, 1968. – 208 с.

9. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия [Текст] / Н. Скляревская. – М. : АСТ, Астрель, 2001. – 505 с.

10. Шапошников, В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении [ Текст] / В. Шапошников. – М., 1998. – 253 с.

Приложение 1

Рекомендации

  1. Рекомендуется употреблять заимствования, хорошо освоенные языком. Перегруженность текста англицизмами затрудняет его восприятие, препятствует пониманию его смысла.
  2. Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще – исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее – согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.
  3. Прежде чем употреблять заимствованное слово, следует узнать его точное значение в словаре, так как с употреблением заимствованных слов может быть связана речевая избыточность, когда рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени.

Приложение 2

Словарь наиболее употребляемых единиц английского  происхождения  в обыденной жизни школьников

Англицизм

Английское слово

Русский синоним

аскать

ask

спрашивать

айс

ice

классно

Ай’лл би бэк

I’ll be back

Я вернусь

бездник

birthday

день рождение

бай

by

пока

бойфренд

boyfriend

парень

босс

boss

начальник

байбэк

buy back

выкупать

блекаут

blackout

отключение электроэнергии

бэби

baby

ребенок

баксы

bucks

доллары

бестселлер

bestseller

лидер продаж

вау

wow

блистательно

вайфа

wife

жена

герла

girl

девушка

гуд

good

хорошо

гейм

game

игра

гуглить

google

поиск информации

девайс

device

устройство

драйв

drive

энергия

засейвить

save

сохранить

зафрендить

friend

добавить   в друзья

кьют

cute

мило

кейсик

case

сумочка

комментить

comment

комментировать

крейзи

crazy

сумасшедший

кеборд

keyboard

клавиатура

кликать

click

нажимать на кнопки мыши

кул

cool

круто

лук

look

образ

ланч

lunch

обед

мылить

mail

писать электронные письма

манагеры

managers

менеджеры

мэйк-ап

make-up

макияж

ник

nick name

прозвище

ноу проблем

no problem

нет проблем

онлайн

online

на линии

О’кей

ok

хорошо

пати

party

вечеринка

пиар

 PR

отношения с общественностью

пикча

picture

картинка

респект

respect

уважение

ресепшн

reception

приемная

сэконд хэнд

second hand

подержанные вещи

сорри

sorry

прости

сабж

subject

предмет

смайлик

smile

улыбка

тичер

teacher

учитель

тренд

trend

тенденция

уик-энд

weekend

выходной

фрик

freak

чудак

фейс

face

лицо

фейковый

fake

поддельный

форэвэ

forever

навсегда

френд

friend

друг

фастфуд

fast food

быстрая еда

фешенебельный

fashionable

модный

финиш

finish

конец

хайер

hair

прическа

хай-тек

hi-tech

высокие технологии

хакнуть

hack

взломать

хостел

hostel

общежитие

хай

hi

привет

шоу

show

представление

экс

excellent

пятерка

экзы

exams

экзамены


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация для выступления в научно-практической конференции учащихся на тему "Молодёжный сленг"

Молодёжный сленг является неотъемлемой частью речи подростков нашего села...

Круглый стол по теме "Молодёжный сленг: норма или антинорма?"

Классный час на тему "Молодёжная речь: норма или антинорма?" заставляет учащихся задуматься о судьбе русского языка. классный час  подталкивает их к выводу о том, что это не норма, и не анти...

Конспект интегрированного урока русского и английского языка во 2 классе по теме: "Заимствованные слова. Англицизмы".

Данный конспект подготовлен для проведения интегрированного урока русского и английского языка во 2 классе по теме "Заимствованные слова. Англицизмы"....

Презентация к интегрированному уроку русского и английского языка во 2 классе по теме "Заимствованные слова. Англицизмы".

Данная презентация подготовлена для проведения интегрированного урока русского и английского языка по теме "Заимствованные слова. Англицизмы". Урок проводили: учитель начальных классов Подпалая И.В., ...

Методическая разработка к интегрированному уроку русского и английского языка во 2 классе по теме "Заимствованные слова. Англицизмы".

Данный материал представляет собой словарь в картинках, подготовленный специально к интегрированному уроку русского и английского языка во 2 классе по теме "Заимствованные слова. Англицизмы"....

«Англицизмы в русском молодёжном сленге»

В ДАННОЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЕ ПРЕДСТАВЛЕН МАТЕРИАЛ «Англицизмы в русском молодёжном сленге»...

Проект на тему: «Сленг как явление современного немецкого языка. Немецкий молодёжный сленг»

Проект по немецкому языкуна тему:«Сленг как явление современного немецкого языка.Немецкий молодёжный сленг»...