Исследовательская работа
проект по английскому языку (6 класс)
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа села Павловка муниципального района Нуримановский район
Республики Башкортостан
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ЖИВОТНЫЕ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И
ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Авторы работы: Кайбышева Диана, Нигматуллина Азалия,
учениц 6б класса МБОУ СОШ села Павловка
Руководитель: Ашихмина Оксана Георгиевна,
учитель английского языка МБОУ СОШ села Павловка
2019
Содержание.
- Введение …………………………………………………………………………. 3
- Теоретическая часть……………………………………………………………... 4
- Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык……………………………………………………..……………………….. 5-6
- Практическая часть………………………………………………………………..7
- Заключение ……………………………………………………............................8-9
- Список использованной литературы ……………………………………………10
1. Введение
Пословицы и поговорки составлялись многие столетия и воплощают в себе всю историю развития народа. Уникальность пословиц состоит в том, что в столь краткой форме отражается вся глубина мысли, жизненного опыта, переживаний русского и английского народа.
Использование пословиц на уроках английского языка помогает сделать речь более яркой, образной и эмоциональной, способствует развитию интереса к изучению иностранных языков. Данная работа является актуальной, так как для изучающих иностранный язык важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке.
Людей часто интересовало, почему у нас покупают именно «кота в мешке», и что в этом случае покупают англичане («a pig in a poke» - свинью в мешке). Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак (никто, у них – «pigs fly» - летают свиньи). А также, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких – мы. Кто у нас в пословицах выступает как положительный герой, а кто – отрицательный, и кто является таким лидером у англичан – ведь это тоже говорит о национальном характере.
Поэтому целью нашей работы является анализ английских пословиц и поговорок о домашних животных и их русские эквиваленты.
Объект исследования: образы животных в русских и английских пословицах и поговорках о животных.
Предмет исследования: русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных.
Задачи:
1. Изучить английские и русские пословицы и поговорки о животных.
2. Провести количественный анализ частоты употребления животных в английских и русских пословицах и поговорках.
3. Сравнить русский перевод английских пословиц.
Практическая значимость: Результаты нашей работы могут пригодиться на уроках в школе, так как использование пословиц создает положительную мотивацию, помогает развитию фонематического слуха и создание ситуаций речевого взаимодействия, развитию интереса к изучению иностранных языков.
- Теоретическая часть
Пословицы – это краткие высказывания поучительного характера, относящиеся к фольклору.
Испокон веков они хранили в себе народную мудрость, передавая её из поколения в поколение. Ценность пословиц заключается в том, что большинство из них остаются актуальными и по прошествии веков, так как несмотря на замену декораций жизни, сюжет остаётся прежним.
Существуют уникальные пословицы, которые не выходят за пределы языка и культуры. Причиной этому может служить их локальная применимость, иными словами, они работают только для этого народа и этой страны.
Однако наиболее интересны для изучения те пословицы и поговорки, которые представлены на двух и более языках. Причём иногда эквивалент из другого языка не является переводом.
Случается, так, что аналогичные пословицы возникают в разных языках практически параллельно. Объяснением этому является общность жизненной мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания
Пословица (от лат. proverbium) – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.
Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего, так как люди тысячелетиями существуют рядом с животными.
- Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
При переводе английских пословиц и поговорок на русский язык мы столкнулись с определенными трудностями. Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату
Например, английская пословица: Every dog has his day. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Каждая собака имеет свой день. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Для того, чтобы русские люди поняли то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Будет и на нашей улице праздник. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык.
Пословицы и поговорки разделяются на категории, такие как:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант немного отличается от русского;
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Также еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка. В русском же языке в основном предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота.
Нами были исследованы 100 пословиц и сделаны следующее соотношение английских и русских пословиц:
- английский вариант полностью соответствует русскому – 11,95%
- английский вариант несколько отличается от русского – 62,03%
- английский вариант не соответствует русскому – 25,95%
- Практическая часть
Мы исследовали 70 пословиц и провели количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах. Среди животных в обоих языках наиболее часто упоминаются кошка, собака, лошадь (конь), бык, мышь, (это объясняется общностью исторического развития всего человечества). (рис 1) В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В английских пословицах чаще используются домашние животные, особенно часто встречается: «кошка». Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как любители животных. Поэтому многие пословицы связаны с животными.
В целом, в английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.
( Приложение 1), (Приложение 2)
Рисунок 1 Сравнительный анализ использования образа животных в английском и русском языках
- Заключение
В ходе исследовательской работы мы поняли, что мудрость и дух народа в его пословицах и поговорках, а их знание способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Изучая мир животных, хочется узнать про них как можно больше, увидеть, как их характер отражается в пословицах, стихах, устойчивых выражениях. Мы выбрали эту тему, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные. Мы хотели узнать особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и также много различий.
Изучение пословиц помогает глубже понять характер англичан, узнать исторические особенности развития языка, совершенствовать произносительные навыки. Данная работа является актуальной, так как необходимо уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка.
В результате было выявлено, что сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В свою очередь, речи придает неповторимое своеобразие и особую выразительность правильное и уместное использование пословиц и поговорок
Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах. В английском языке, как и в русское значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются кошка, собака, лошадь, овца и осел.
Среди различий можно отметить следующее:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если волк и медведь упоминается среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских пословиц, а собаки и овцы - для русских.
В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык.
Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен. Русские же усложнили толкование пословиц, сделали их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Вывод: сопоставив и проанализировав образность различных животных в английских и русских пословицах, мы определили сходства и отличия между ними, а также, изучив 70 пословиц, провели количественный анализ частоты упоминаний названий разных животных, который показал, что в английских пословицах их 59, в русских – 45.
Ребята не очень много знают о частоте использования образа животных в пословицах и поговорках. В основном это то, что рассказывал нам учитель на уроках английского языка. До работы над исследованием мы тоже мало что знали о таком явлении. Теперь много что узнали об этом. И мы поэтому хотим продолжить свои исследования по этой теме.
V. Список используемой литературы
1. Под ред. Аникина В.П. Русские пословицы и поговорки – М: Издательство «Художественная литература», 1988. – 4с.
2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -
М: Просвещение, 1993. – 678с.
3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц
и поговорок. - М: Русский язык, 1989. – 835с.
5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.– М., 1991.
Интернет – ресурсы:
http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом
http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.
Приложение № 1
Соотношения английских и русских пословиц и поговорок
Английская пословица | Перевод | Русский эквивалент |
1.Every ass loves to hear himself bray | Всякий осел свой рев слушать любит | Всякая лиса свой хвост хвалит. |
2.Have more lives than a cat. | Иметь больше жизней, чем у кошки. | Как у кошки – 9 жизней. |
3.It's no place to swing a cat. | Негде кошке развернуться. | Негде яблоку упасть. |
4.Every dog has his day. | У каждого пса есть свой день | Будет и на нашей улице праздник |
5.When the cat is away, the mice will play | Когда кот уйдет, мыши будут играть | Без кота мышам раздолье |
6.A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках не поймает мышь | Без труда не вынешь рыбку из пруда |
7.Curst cows have curt horns | Бодливые коровы имеют крученые рога | Бодливой корове бог рогов не дает |
8.Pigs might fly if they had wings 9.To buy a pig in a poke | Свиньи смогут летать, если у них будут крылья Купить поросёнка в мешке. | Бывает, что и курица петухом поет Купить кота в мешке |
10.Like a cat on hot bricks. | Как кошка на горячих кирпичах. | Сидеть, как на иголках. |
11.There is more than one way to kill a cat. | Существует не один способ убить кошку. | Свет клином не сошелся. |
12.The scalded cat fears cold water. | Обваренная кошка боится холодной воды. | Пуганая ворона куста боится. |
13.Too much pudding will choke the do | Слишком много пудинга задушит собаку. | Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь. |
14.You can have no more of a cat but her skin. | Кроме кожи, с кошки нечего взять. | С одного вола семь шкур не сдерешь. |
15.An old ox ploughs a straight furrow. | Старый бык прокладывает прямую борозду. | Старый волк знает толк. |
16.Dog doesn’t eat dog | Собака не ест собак | Волк волка не съест |
17.Every dog is a lion at home | Каждая собака лев дома | Всяк кулик на своем болоте велик |
18.Wait for the cat to jump. | Подождать, когда кошка прыгнет. | Посмотрим, куда ветер подует. |
19.When the cat is away, the mice will play. | Когда нет кошки, мыши резвятся | Без кота мышам раздолье. |
20.Don’t look a gift horse in the mouth | Не смотри дареному коню в рот | Дареному коню в зубы не смотрят |
21.Two dogs over one bone seldom agree | Две собаки редко соглашаются на одну кость | Два медведя в одной берлоге не уживутся |
22.The scalded cat fears cold water | Обваренный кот боится холодной воды | Пуганая ворона куста боится |
23.He that wants to beat a dog is sure to find a stick | Тот, кто хочет ударить собаку, тот и палку найдет | Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
24.Don’t swap the horses in the middle of the stream | Не меняй лошадей посреди потока | Коней (лошадей) у переправы не меняют |
25.He who makes himself an ass must not take ill if men ride him | Тот, кто хочет сделать себя ослом, не должен заболеть, если люди катаются на нем | Кто в кони пошел, тот и воду возит |
26.A horse stumbles that has four legs | Лошадь спотыкается, которая на четырех ногах | Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается |
27.A black hen lays a white egg | Черная курица несет белое яйцо | Корова черна, да молоко у нее белое |
28.A lazy sheep thinks its wool heavy. | Ленивая овца думает, что её шерсть тяжёлая. | Ленивой лошади и хвост в тягу. |
29.Do not spur a willing horse | Не подгоняй последнюю лошадь | На послушного коня и кнута не надо |
30.Barking dogs seldom bite | Лающие собаки редко кусаются | Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
31.Let sleeping dogs lie | Позволь спящим собакам лежать | Не дразни собаки, так и не укусит |
32.It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear | Смелая мышь та, которая залезет в ухо коту | Не клади волку пальца в рот |
33.First catch your hare, then cook it | Поймай зайца прежде, чем продать его шкуру | Не убив медведя, шкуры не делят |
34.All cats are grey in the dark | Все коты серые в темноте | Ночью все кошки серы |
35.Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | Пошутишь с ослом, и он ударит тебя по лицу хвостом | Посади свинью за стол, она и ноги на стол |
36.There is a black sheep in every flock | Одна паршивая овца портит целое стадо | Паршивая овца все стадо портит |
37.He that lies down with dogs must rise up with fleas | Тот, кто ложится с собаками, должен подняться с блохами | С собакой ляжешь, с блохами встанешь |
38.The dogs bark, but caravan goes on | Собаки лают, караван идет | Собака лает, караван идет |
39.An old ox ploughs a straight furrow | Старый бык делает прямую борозду | Старый конь борозды не испортит |
40.A cat may look at a king. | Коту позволено смотреть на короля. | За погляд денег не берут. |
41.A dog in the manger. | Собака в кормушке. | Собака на сене: сама не ест и другим не даёт. |
42.A good dog deserves a good bone. | Хорошая собака заслуживает хорошую кость. | По заслугам и честь. |
43.A shy cat makes a proud mouse. | Робкая кошка заставляет гордиться мышь. | У робкой кошки мышь резвится |
44.An old dog barks not in vain. | Старая собака просто так не лает. | Старый ворон даром не каркает |
45.Barking dogs seldom bite. | Лающая собака редко кусает | Собака, что лает — редко кусает. |
46.Care killed the cat. | Забота сгубила кота | От работы кони дохнут |
47.Cat and dog life. | Жизнь кошки и собаки | Жить как кошка с собакой. |
48.Curiosity killed the cat. | Любопытство сгубило кота. | Много будешь знать -скоро состаришься. |
49.Dog eats dog. | Собака ест собаку. | Человек человеку волк |
50.It is enough to make a cat laugh. | Достаточно, чтобы заставить смеяться кошку. | Курам на смех |
51. A cat in gloves catches no mice. | В перчатках кошка мышей не ловит | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
52. An old dog bites not in vain | Старая собака даром не лает. | Старый ворон даром не каркает. |
53. Don't keep a dog and bark yoursel | Если держишь собаку, сам не лай. | За то собаку кормят, что она лает |
54. The scalded cat fears cold water | Ошпаренная кошка боится холодной воды. | Обжегшись на молоке, дуешь на воду. |
55. The cat would eat fish and would not wet her feet. | Кошка хотела бы съесть рыбку, но не хочет замочить лапки. | Хочется и рыбку съесть да не хочется в воду лезть. |
56. Never buy a cat in the sack | Никогда не покупай кота в мешке. | Купить кота в мешке. |
57. First catch your hare, then cook it | Прежде поймай зайца, затем готовь | Не убив медведя, шкуры не делят |
58. Let sleeping dogs lie | Позволь спящим собакам лежать | Не дразни собаки, так и не укусит |
59. Do not spur a willing horse | Не подгоняй последнюю лошадь | На послушного коня и кнута не надо |
Приложение 2
Сравнительный анализ использования образа животных в английском и русском языках
Образ животных | Количество паремий в английском языке | Количество паремий в русском языке |
Собака | 18 | 10 |
Кошка | 21 | 10 |
Лошадь | 4 | 8 |
Овца | 2 | 1 |
Свинья | 2 | 1 |
Медведь | 1 | 3 |
Корова | 1 | 2 |
Осел | 3 | 0 |
Лиса | 0 | 1 |
Заяц | 1 | 0 |
Бык | 2 | 1 |
Птица(домашняя) | 0 | 8 |
Мышь | 3 | 2 |
Волк | 0 | 4 |
Лев | 1 | 0 |
Рисунок 1 Сравнительный анализ использования образа животных в английском и русском языках
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Исследовательская работа по теме "Роль проектной и исследовательской деятельности учащихся на формирование личности молодого человека"
В течении 4 лет, с 8 класса по 11 класс, в роли классный руководителя, я строила свою работу с учащимися моего класса на основе проектно-исследовательской деятельности. Вела наблюдение...
Научно-исследовательская работа Внедрение инновационных форм контрольно-оценочных процедур в процесс изучения дисциплин естественно-математического цикла Научно-исследовательская работа Внедрение инновационных форм контрольно-оценочных процедур в проце
В любой образовательной системе особое место занимает контроль – отслеживание усвоения знаний и мониторинг качества обучения. Внедрение новых образовательных и информационных технологий в учебны...
Исследовательская работа учителя математики "Исследовательская и проектная деятельность учащихся: сходства и различия"
Исследовательская работа учителя математики Цель исследования: изучение процесса исследовательской и проектной деятельности учащихся.Задачи: найти сходства и различия в исследовательской и ...
Исследовательская работа Исследовательская работа на тему: «Метод проектов в моей работе»
в данном материале изложены результаты применения учителем в своей работе одного из методов современных технологий обучения во внеклассной работе - метод проектов...
Содержание исследовательской работы или Оглавление исследовательской работы
Содержание исследовательской работы или Оглавление исследовательской работы включает название глав и параграфов, которые точно соответствуют заголовкам в тексте проекта....
Научно-исследовательская работа позволяет каждому школьнику испытать, испробовать, выявить и актуализировать хотя бы некоторые из своих дарований. Дело учителя – создать и поддержать творческую атмосферу в этой работе. Научно-исследовательская деятельност
Научно-исследовательская работа позволяет каждому школьнику испытать, испробовать, выявить и актуализировать хотя бы некоторые из своих дарований. Дело учителя – создать и поддержать творческую ...
Основы научно - исследовательской работы (на примере участия в городском конкурсе исследовательских работ, посвященных 110-летию со Дня Рождения Д.Ф.Устинова)
Данный материал содержит основы научно - исследовательской работы и поможет в написании исследования....