Исследовательская работа
проект по английскому языку (6 класс)

Ашихмина Оксана Георгиевна

Пословицы и поговорки о животных

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon issledovatelskaya_rabota.doc185.5 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа села Павловка муниципального района Нуримановский район

Республики Башкортостан

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ЖИВОТНЫЕ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И

ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

                                                                              Авторы работы: Кайбышева Диана, Нигматуллина Азалия,      

                                                                                       учениц 6б класса МБОУ СОШ села Павловка

                                                                 Руководитель: Ашихмина Оксана Георгиевна,

                                                                      учитель английского языка МБОУ СОШ села Павловка

                                                                                                                                                                                                 

2019

Содержание.

  1. Введение ………………………………………………………………………….  3
  2. Теоретическая часть……………………………………………………………... 4
  3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык……………………………………………………..………………………..  5-6
  4. Практическая часть………………………………………………………………..7
  5. Заключение ……………………………………………………............................8-9
  6. Список использованной литературы ……………………………………………10

  1. Введение

           Пословицы и поговорки составлялись многие столетия и воплощают в себе всю историю развития народа. Уникальность пословиц состоит в том, что в столь краткой форме отражается вся глубина мысли, жизненного опыта, переживаний русского и английского народа.

Использование пословиц на уроках английского языка помогает сделать речь более яркой, образной и эмоциональной, способствует развитию интереса к изучению иностранных языков. Данная работа является актуальной, так как для изучающих иностранный язык важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке.

Людей часто интересовало, почему у нас покупают именно «кота в мешке», и что в этом случае покупают англичане («a pig in a poke» - свинью в мешке). Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак (никто, у них – «pigs fly» - летают свиньи). А также, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких – мы. Кто у нас в пословицах выступает как положительный герой, а кто – отрицательный, и кто является таким лидером у англичан – ведь это тоже говорит о национальном характере.

Поэтому целью нашей работы является анализ английских пословиц и поговорок о домашних животных и их русские эквиваленты.

Объект исследования: образы животных в русских и английских пословицах и поговорках о животных.

Предмет исследования: русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных.

Задачи:

1. Изучить английские и русские пословицы и поговорки о животных.

2. Провести количественный анализ частоты употребления животных в английских и русских пословицах и поговорках.

3. Сравнить русский перевод английских пословиц.  

Практическая значимость: Результаты нашей работы могут пригодиться на уроках в школе, так как использование пословиц создает положительную мотивацию, помогает развитию фонематического слуха и создание ситуаций речевого взаимодействия, развитию интереса к изучению иностранных языков.

  1. Теоретическая часть

     Пословицы – это краткие высказывания поучительного характера, относящиеся к фольклору.

     Испокон веков они хранили в себе народную мудрость, передавая её из поколения в поколение. Ценность пословиц заключается в том, что большинство из них остаются актуальными и по прошествии веков, так как несмотря на замену декораций жизни, сюжет остаётся прежним.

       Существуют уникальные пословицы, которые не выходят за пределы языка и культуры. Причиной этому может служить их локальная применимость, иными словами, они работают только для этого народа и этой страны.

         Однако наиболее интересны для изучения те пословицы и поговорки, которые представлены на двух и более языках. Причём иногда эквивалент из другого языка не является переводом.

         Случается, так, что аналогичные пословицы возникают в разных языках практически параллельно. Объяснением этому является общность жизненной мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания

              Пословица (от лат. proverbium) – это жанр фольклора, образное, грамматически и   логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. 

          Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.

Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего, так как люди тысячелетиями существуют рядом с животными.

  1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

      Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

      У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

     При переводе английских пословиц и поговорок на русский язык мы столкнулись с определенными трудностями. Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

     Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату

    Например, английская пословица: Every dog has his day. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Каждая собака имеет свой день. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Для того, чтобы русские люди поняли то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Будет и на нашей улице праздник. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык.

    Пословицы и поговорки разделяются на категории, такие как:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант немного отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

    Также еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка. В русском же языке в основном предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота.

      Нами были исследованы 100 пословиц и сделаны следующее соотношение английских и русских пословиц:

  1. английский вариант полностью соответствует русскому – 11,95%
  2. английский вариант несколько отличается от русского – 62,03%
  3. английский вариант не соответствует русскому – 25,95%

  1. Практическая часть

    Мы исследовали 70 пословиц и провели количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах. Среди животных в обоих языках наиболее часто упоминаются кошка, собака, лошадь (конь), бык, мышь, (это объясняется общностью исторического развития всего человечества). (рис 1) В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В английских пословицах чаще используются домашние животные, особенно часто встречается: «кошка». Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как любители животных. Поэтому многие пословицы связаны с животными. 

     В целом, в английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.

( Приложение 1), (Приложение 2)

 

         Рисунок 1 Сравнительный анализ использования образа животных в английском и русском языках

  1. Заключение

         В ходе исследовательской работы мы поняли, что мудрость и дух народа в его пословицах и поговорках, а их знание способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

          Изучая мир животных, хочется узнать про них как можно больше, увидеть, как их характер отражается в пословицах, стихах, устойчивых выражениях. Мы выбрали эту тему, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные. Мы хотели узнать особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и также много различий.

        Изучение пословиц помогает глубже понять характер англичан, узнать исторические особенности развития языка, совершенствовать произносительные навыки. Данная работа является актуальной, так как необходимо уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка.

      В результате было выявлено, что сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В свою очередь, речи придает неповторимое своеобразие и особую выразительность правильное и уместное использование пословиц и поговорок

      Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах. В английском языке, как и в русское значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются кошка, собака, лошадь, овца и осел.

     Среди различий можно отметить следующее:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если волк и медведь упоминается среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских пословиц, а собаки и овцы - для русских.
       В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык.
     Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен. Русские же усложнили толкование пословиц, сделали их более образными и эффектными.
     Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
        Вывод: сопоставив и проанализировав образность различных животных в английских и русских пословицах, мы определили сходства и отличия между ними, а также, изучив 70 пословиц, провели количественный анализ частоты упоминаний названий разных животных, который показал, что в английских пословицах их 59, в русских – 45.

   Ребята не очень много знают о частоте использования образа животных в пословицах и поговорках. В основном это то, что рассказывал нам учитель на уроках английского языка. До работы над исследованием мы тоже мало что знали о таком явлении. Теперь много что узнали об этом. И мы поэтому хотим продолжить свои исследования по этой теме.

V. Список используемой литературы

1. Под ред. Аникина В.П. Русские пословицы и поговорки – М: Издательство «Художественная литература», 1988. – 4с.

2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -
М: Просвещение, 1993. – 678с.

3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц
и поговорок. - М: Русский язык, 1989. – 835с.

5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.– М., 1991.

Интернет – ресурсы:

http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом

http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.

http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.

                           Приложение № 1

                  Соотношения английских и русских пословиц и поговорок

Английская пословица

 Перевод

   Русский эквивалент

1.Every ass loves to hear himself bray

Всякий осел свой рев слушать любит

Всякая лиса свой хвост хвалит.

2.Have more lives than a cat.

Иметь больше жизней, чем у кошки.

Как у кошки – 9 жизней.

3.It's no place to swing a cat.

Негде кошке развернуться.

Негде яблоку упасть.

4.Every dog has his day.

У каждого пса есть свой день

Будет и на нашей улице праздник

5.When the cat is away, the mice will play

Когда кот уйдет, мыши будут играть

Без кота мышам раздолье

6.A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках не поймает мышь

Без труда не вынешь рыбку из пруда

7.Curst cows have curt horns

Бодливые коровы имеют крученые рога

Бодливой корове бог рогов не дает

8.Pigs might fly if they had wings

9.To buy a pig in a poke

Свиньи смогут летать, если у них будут крылья

Купить поросёнка в мешке.

Бывает, что и курица петухом поет

Купить кота в мешке

10.Like a cat on hot bricks.

Как кошка на горячих кирпичах.

Сидеть, как на иголках.

11.There is more than one way to kill a cat.

Существует не один способ убить кошку.

Свет клином не сошелся.

12.The scalded cat fears cold water.

Обваренная кошка боится холодной воды.

Пуганая ворона куста боится.

13.Too much pudding will choke the do

Слишком много пудинга задушит собаку.

Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

14.You can have no more of a cat but her skin.

Кроме кожи, с кошки нечего взять.

С одного вола семь шкур не сдерешь.

15.An old ox ploughs a straight furrow.

Старый бык прокладывает прямую борозду.

Старый волк знает толк.

16.Dog doesn’t eat dog

Собака не ест собак

Волк волка не съест

17.Every dog is a lion at home

Каждая собака лев дома

Всяк кулик на своем болоте велик

18.Wait for the cat to jump.

Подождать, когда кошка прыгнет.

Посмотрим, куда ветер подует.

19.When the cat is away, the mice will play.

Когда нет кошки, мыши резвятся

Без кота мышам раздолье.

20.Don’t look a gift horse in the mouth  

Не смотри дареному коню в рот  

Дареному коню в зубы не смотрят  

21.Two dogs over one bone seldom agree

Две собаки редко соглашаются на одну кость

Два медведя в одной берлоге не уживутся

22.The scalded cat fears cold water  

Обваренный кот боится холодной воды

Пуганая ворона куста боится

23.He that wants to beat a dog is sure to find a stick  

Тот, кто хочет ударить собаку, тот и палку найдет  

Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет  

24.Don’t swap the horses in the middle of the stream

Не меняй лошадей посреди потока

Коней (лошадей) у переправы не меняют

25.He who makes himself an ass must not take ill if men ride him    

Тот, кто хочет сделать себя ослом, не должен заболеть, если люди катаются на нем    

Кто в кони пошел, тот и воду возит

26.A horse stumbles that has four legs

Лошадь спотыкается, которая на четырех ногах

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается  

27.A black hen lays a white egg

Черная курица несет белое яйцо

Корова черна, да молоко у нее белое

28.A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивая овца думает, что её шерсть тяжёлая.

Ленивой лошади и хвост в тягу.

29.Do not spur a willing horse

Не подгоняй

последнюю лошадь

На послушного коня и кнута не надо

30.Barking dogs seldom bite

Лающие собаки редко кусаются

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой    

31.Let sleeping dogs lie

Позволь спящим собакам лежать

Не дразни собаки, так и не укусит

32.It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear

Смелая мышь та, которая залезет в ухо   коту

Не клади волку пальца в рот

33.First catch your hare, then cook it  

Поймай зайца прежде, чем продать его шкуру    

Не убив медведя, шкуры не делят

34.All cats are grey in the dark

Все коты серые в темноте

Ночью все кошки серы

35.Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail  

Пошутишь с ослом, и он ударит тебя по лицу хвостом

Посади свинью за стол, она и ноги на стол  

36.There is a black sheep in every flock

Одна паршивая овца портит целое стадо

Паршивая овца все стадо портит

37.He that lies down with dogs must rise up with fleas

Тот, кто ложится с собаками, должен подняться с блохами  

С собакой ляжешь, с блохами встанешь

38.The dogs bark, but caravan goes on

Собаки лают, караван идет

Собака лает, караван идет

39.An old ox ploughs a straight furrow

Старый бык делает прямую борозду

Старый конь борозды не испортит

40.A cat may look at a king.

Коту позволено смотреть на короля.

За погляд денег не берут.

41.A dog in the manger.

Собака в кормушке.

Собака на сене: сама не ест и другим не даёт.

42.A good dog deserves a good bone.

Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

По заслугам и честь.

43.A shy cat makes a proud mouse.

Робкая кошка заставляет гордиться мышь.

У робкой кошки мышь резвится

44.An old dog barks not in vain.

Старая собака просто так не лает.

Старый ворон даром не каркает

45.Barking dogs seldom bite.

Лающая собака редко кусает

Собака, что лает — редко кусает.

46.Care killed the cat.

Забота сгубила кота

От работы кони дохнут

47.Cat and dog life.

Жизнь кошки и собаки

Жить как кошка с собакой.

48.Curiosity killed the cat.

Любопытство сгубило кота.

Много будешь знать -скоро состаришься.

49.Dog eats dog.

Собака ест собаку.

Человек человеку волк

50.It is enough to make a cat laugh.

Достаточно, чтобы заставить смеяться кошку.

Курам на смех

51.  A cat in gloves catches no mice.

В перчатках кошка мышей не ловит

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

52.  An old dog bites not in vain

Старая собака даром не лает.

Старый ворон даром не каркает.

53. Don't keep a dog and bark yoursel

Если держишь собаку, сам не лай.

За то собаку кормят, что она лает

54. The scalded cat fears cold water

Ошпаренная кошка боится холодной воды.

Обжегшись на молоке, дуешь на воду.

55. The cat would eat fish and would not wet her feet.

Кошка хотела бы съесть рыбку, но не хочет замочить лапки.

Хочется и рыбку съесть да не хочется в воду лезть.

56. Never buy a cat in the sack

Никогда не покупай кота в мешке.

Купить кота в мешке.

57. First catch your hare, then cook it

Прежде поймай зайца, затем готовь

Не убив медведя, шкуры не делят

58. Let sleeping dogs lie

Позволь спящим собакам лежать

Не дразни собаки, так и не укусит

59. Do not spur a willing horse

Не подгоняй последнюю лошадь

На послушного коня и кнута не надо

Приложение 2

Сравнительный анализ использования образа животных в английском и русском языках

Образ животных

Количество паремий в английском языке

Количество паремий в русском языке

Собака

18

10

Кошка

21

10

Лошадь

4

8

Овца

2

1

Свинья

2

1

Медведь

1

3

Корова

1

2

Осел

3

0

Лиса

0

1

Заяц

1

0

Бык

2

1    

Птица(домашняя)

0

8

Мышь

3

2

Волк

0

4

Лев

1

0

         Рисунок 1 Сравнительный анализ использования образа животных в английском и русском языках


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа по теме "Роль проектной и исследовательской деятельности учащихся на формирование личности молодого человека"

В течении 4 лет,  с 8 класса по 11 класс, в роли классный руководителя, я строила свою работу с учащимися моего класса на основе проектно-исследовательской  деятельности. Вела наблюдение...

Научно-исследовательская работа Внедрение инновационных форм контрольно-оценочных процедур в процесс изучения дисциплин естественно-математического цикла Научно-исследовательская работа Внедрение инновационных форм контрольно-оценочных процедур в проце

В любой образовательной системе особое место занимает контроль – отслеживание усвоения знаний и мониторинг качества обучения. Внедрение новых образовательных и информационных технологий в учебны...

Исследовательская работа учителя математики "Исследовательская и проектная деятельность учащихся: сходства и различия"

Исследовательская работа учителя математики Цель исследования: изучение процесса исследовательской и проектной деятельности учащихся.Задачи: найти сходства и различия в исследовательской и ...

Исследовательская работа Исследовательская работа на тему: «Метод проектов в моей работе»

в данном материале изложены результаты применения учителем в своей работе одного из методов современных технологий обучения во внеклассной работе - метод  проектов...

Содержание исследовательской работы или Оглавление исследовательской работы

Содержание исследовательской работы или Оглавление исследовательской работы включает название глав и параграфов, которые точно соответствуют заголовкам в тексте проекта....

Научно-исследовательская работа позволяет каждому школьнику испытать, испробовать, выявить и актуализировать хотя бы некоторые из своих дарований. Дело учителя – создать и поддержать творческую атмосферу в этой работе. Научно-исследовательская деятельност

Научно-исследовательская работа позволяет каждому школьнику испытать, испробовать, выявить и актуализировать хотя бы некоторые из своих дарований. Дело учителя – создать и поддержать творческую ...