Слайд 1
СТРАТЕГИИ ПРЕОДОЛЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ОШИБОК, ВЫЗВАННЫХ ИНТЕРФЕРЕНЦИЕЙ РОДНОГО И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ Злобич Татьяна Алексанровна ( tk-d@yandex.ru) Учитель английского языка ГБОУ лицей № 82 Петроградского района Санкт-Петербурга А.А. Леонтьев: включение внутренней речи в механизм порождения иностранной речи. М. Льюис: лексический подход, конец 1990-х годов. Основная идея: а) развитие лексической стороны речи (грамматика изучается на интуитивном уровне); б) лексические и грамматические конструкции воспринимаются и вводятся в речь через лексикон/сочетания ( chunks ) – целые фразы, грамматические модели, идиомы, фразовые глаголы , коллокации . Лексический подход Recommendations Стандарты языкового образования Л.С. Выготский : теория о внутренней речи (речь для себя, не выраженная в слове); Н.И. Жинкин : теория о несовпадении мышления и речи и кодовых переходах («код образов и схем», в котором отображаются образы-представления о слове (внутренняя речь), а не языковые знаки (внешняя речь); Н. Хомский: теория о представлении языковых явлений в виде образных репрезентаций в сознании человека, т.е. наложение лексико-семантических эквивалентов родного языка при освоении слов иностранного языка. Психолингвистические аспекты интерлингвистичекие ; психолингвистичские ; дидактические. Критерии языковых ошибок: структурный критерий; коммуникативный эффект (глобальные и локальные) или коммуникативно-релевантная интерференция и коммуникативно-нерелевантная интерференция; источник ошибки (межъязыковые и внутриязыковые). Речевые ошибки Беспереводные методы семантизации лексики ФГОС СОО, раздел «Иностранный язык»: с формированность коммуникативной иноязычной компетенции как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире . Элемент коммуникативной компетенции – речевая компетенция, определяемая как владение способами формирования и формулирования мыслей посредством языка . Связь речевой компетенции с учениями лингвистической науки, психологии и педагогики . Языковое образование Языковая компетенция Речевая компетенция Коммуникативная компетенция Дидактические аспекты Контрастивная гипотеза (грамматико-переводной метод: ошибки как следствие интерференции и недостаточного заучивания языкового материала ); Межъязыковая теория (коммуникативный подход: ошибки вследствие адаптивного подхода к употреблению иностранной лексики ); Гипотеза идентичности (лексический подход: ошибки также характерны характерно процессу освоения родного языка ). Виды интерференции фонетическая орфографическая грамматическая лексическая социокультурная стилистическая семантическая Преодоление привычки перевода «своих мыслей», отсутствие опоры на речевой опыт родного языка, при прослушивании или построении иноязычного высказывания. Основными приемами беспереводных методик являются: 1) наглядность, т.е. раскрытие значения слова при помощи визуальных образов (картинки, реальные предметы, жесты, мимика и подобное); 2) использование известных способов словообразования (суффиксально-префиксальный способ ( rely – reliable , possible – impossible ), словосложение ( honeymoon ), конверсия ( report – to report ); 3) синонимы/антонимы ( talented - gifted , rich – poor ); 4) дефиниции ( vast is very large and wide ); 5) контекстуальная догадка ( We divided into two parts ); 6) созвучие с родным языком ( aggressive ); 7) обобщение/перечисление ( a cat , a dog , a parrot – pets ); 8) ассоциации. Лингвистические аспекты ( интерфернция ) Выводы 1) Минимизация влияния интерференции родного языка путем исключения использования родного языка при изучении иностранного; 2) Соответствие современным методикам и стандартам языкового образования. ФГБОУ ВО «РГПУ имени А.И. Герцена» «VI международная школа-семинар имени И.В. Арнольд «Язык. Текст. Коммуникация: проблемы и решения»» Выступление со стендовым докладом на секции «Идеи-Проекты-Результаты»,2020 г.