Достижения учащихся Исследовательский проект по теме "Англицизмы в нашей жизни...Дань моде , потребность или неизбежность?
творческая работа учащихся по английскому языку (10 класс)

Пупырева Мария Сергеевна

В нашей речси все чаще и чаще используются слова иностранного происхождения. Обогащают ли они русский язык или ,наоборот, засоряют порой непонятными словами ? Ответить на этот вопрос могут помочь материалы этого исследования. Оно проведено посредством  статей в районной газете "Первая Советская".Составлен словарь аглицизмов в качестве практического пособия.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное  бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа пос. Коммунистический

Исследовательская работа по теме

«Англицизмы в нашей речи…

Дань моде, потребность или неизбежность?»

Диплом III степени в конкурсе

исследовательских работ

«Первые шаги» (муниципальный уровень)

Работу  выполнили:

учащиеся 10 класса

Федореева  Виктория

 Мелещеня  Елизавета

Руководитель:

Пупырева Мария Сергеевна,

учитель английского языка

Содержание

Введение.

Актуальность проблемы

Цель

Задачи

Предмет исследования

Объект исследования

Методы и приёмы

Гипотеза и практическая ценность исследования

  1. Основная часть

Понятия американизмов и британизмов

Причины заимствований

Этапы заимствований

Способы образования англицизмов

Сферы заимствований (на материале статей районной газеты «Первая Советская» и социальных сетей)

Англицизмы и американизмы в речи подростков

  1. Исследование

Результаты проведённого исследования

Выводы по исследованию

  1. Рекомендации
  2. Заключение
  3. Использованная литература
  4. Приложения


Актуальность проблемы

   Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств.  «Всякое слово, получившее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли», - говорил В.А.Жуковский.

   Актуальность  данной  работы связана «с интенсивным проникновением  слов английского или американского происхождения  в русский язык. «Латынью ХХ века» по праву называют английский язык, так как  около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на английские слова (так называемые англицизмы и американизмы), часто обозначаемые  термином  англо-американизмы» . [2]

   Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.  «Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы  Интернета,  расширение межгосударственных  и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах,  международных фестивалях,  показах мод, зарубежный туризм, длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории  России  совместных русско - иностранных предприятий – всё  это приводит к вхождению в русский язык новых слов.»[1]

Речь состоит из слов.

Этот закон не нов.

Каждое слово – живое

С особой, своей судьбою.

Бежали столетья и годы,

По-разному жили народы.

Торговлю вели, воевали,

Бранились, а после – мирились,

Жить в добром соседстве учились.

И вот результат их общенья,

Волшебное слов превращенье.[3]

   Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям.  Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора, к улучшению знаний россиян в области иностранных языков.  В то же время высказываются  серьезные опасения по поводу мощного наплыва  заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

 В  данной работе будут  рассматриваться примеры английского и американского лингвокультурного  влияния    на  русский  язык.

  Новизна исследования определяется возрастающей значимостью английского языка в жизни русского общества. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако,  значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно.

Цели, задачи, предмет, объект исследования и методы исследования

Цель работы: выяснение причин появления, способов образования и анализ значений  британизмов (англицизмов) в разных сферах жизни.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. Определить причины заимствований английских слов в русском языке;
  2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
  3. Рассмотреть этапы заимствований и способы образования новых слов;
  4. Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребительны заимствования  (на материалах газеты «Первая Советская» и социальных сетей);
  5. Провести опрос среди старшеклассников, взрослого населения пгт Коммунистический с целью узнать их отношение к заимствованным словам.
  6. Составить  словарь английских заимствований и их синонимов. (Приложение 1)

Предметом исследования  являются англо-американизмы, функционирующие в современном русском языке, в разных сферах речи, особенно в периодической печати и лексике молодежи последнего десятилетия. Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.

Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы :

  1. Информационно-описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
  2. Приём систематики и классификации;
  3. Социологический опрос, анкетирование.

 В основу исследования была положена следующая гипотеза: в наши дни английских слов в современном русском языке огромное множество, и каждый  ежедневно употребляет какое-то количество в своей речи. Если люди будут знать значение этих слов и правильно употреблять их в речи, то наш язык не только не обеднеет, а, наоборот, будет богаче и современнее. Каждый сможет почувствовать себя уверенным в общении с другими людьми, будет разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках на товарах. Понимать тексты реклам, газетных статей и инструкций будет также под силу. А если люди будут знать правила употребления заимствованных слов, то это будет свидетельством уважения говорящего к своему языку, а, следовательно, и к самому себе.

Практическая ценность  работы состоит в том, что исследование  английских заимствований в русском языке способствует

  • развитию языкового сознания и культуры;
  • корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке;
  •  возможности использования материала на уроках английского, русского языков, занятиях по развитию речи.

1.1.                 Понятие американизмов и англицизмов.

Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре Ожегова : англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.[11]  Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Эфрона объясняет понятие «англицизм» так:  свойственные английскому языку своеобразные обороты речи, особенно если они становятся сильно заметными в переводе на другие языки.   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило поясняет, что англицизмы - это слова, заимствованные из английского языка; появились в русском языке в основном в 19-20вв. В начале  21 века к категории «англицизмы» относятся термины: 1) кораблестроения; 2) спорта; 3)   экономики и финансов; 4) названия транспортных средств; 5) наименования предметов быта; 6) наименования,  связанные с техникой, автоматизацией, компьютерными  технологиями; 7) наименования, связанные с массовой культурой,  искусством, музыкой, шоу- бизнесом; 8) наименования, связанные с политическим и социальным устройством,   идеологическими реалиями.[4]

        Википедия (Энциклопедия Интернета) дает следующее объяснение:   Американизм – это  слово, выражение, оборот речи, отражающие особенности английского языка, функционирующего в Соединенных Штатах Америки, или заимствованные из американского варианта английского языка.

        Англицизм – это слово, выражение, заимствованное из английского языка, или оборот   речи, построенный по модели, характерной для английского языка.

1.2.  Причины заимствований.

Англицизмы в конце XX в. проникли в русский язык стремительно и в больших количествах.

Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

  1. Потребность в новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: e-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт, онлайн, чат. В этом случае нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
  2. Отсутствие соответствующего понятия в русском языке. В словарь делового человека   90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер, таймер, плоттер, сканер, тюнер, ксерокс  и др.
  3. Пополнение языка более выразительными средствами. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в этой связи: топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. Заимствования  в   силу  некоторых причин   (легче произносятся, короче,  понятнее   по своему происхождению   (этимологии),  вытеснили ранее освоенные  языковые единицы,  например,  прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ), эксклюзивный (вместо исключительный). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей. В одних ситуациях уместно употребление только англицизма, например, имидж работника, имидж нашего банка, в других – только исконно русского слова (и этих ситуаций пока больше) , например, образ героя/зверя / царя / учителя и др.
  4. Дань моде. Восприятие    английского слова   как  более престижного, яркого и модного: презентация (вместо представление), рейтинг (вместо положение), ток-шоу (вместо обсуждение, разговор), и т.д.
  5. Экспрессивность новизны. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания:  маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.
  6. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот -термос и чайник в одном; пилинг- крем – крем, убирающий верхний слой кожи)

1.3.    Этапы заимствований.

 Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. О.П.Сологуб рассматривает процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения новым словом морфемных свойств в русском языке. Выделяют несколько этапов морфемизации.

  1. На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, заимствования с разными суффиксами:      -инг/ing  (маркетинг, киднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг, дайвинг и т.д.), -
  2. На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры.
  3. Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке. 
  4. Четвертая ступень освоения иноязычных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования, например, появление новых суффиксов: дж/ge (имидж), -мен /men(бизнесмен, конгрессмен), -тч/tch(скетч), -ция/tion (делегация, полиция),-ер/er (баннер, флайер).
  5. На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер/super-(суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность,  супергерой) или интер-/ inter- (интерактивный, интернациональный).
  6. На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.).

 В результате изменений  иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке прессы.

1.4. Способы образования англицизмов.[5]

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги, фейс – лицо, оффтопик – болтовня.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), гамать (game – играть).
  3. Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню(menu) , диск(disk), вирус(virus).
  4. Полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики. Например, драйв - драйва (drive). «Давно не было такого драйва»- в значении «запал, энергетика».
  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), сандвич (sandwich) .
  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау  (Wow);   лол (Lol) – очень  популярны в наши дни.
  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд(second hand) – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;
  8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например, крезанутый (crazy)-шизанутый.

1.5. Сферы заимствований.

  Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. Как правило, все заимствованные слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.      Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям,  например:  мониторинг – синоним « наблюдение».  Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.      Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка,  например: спортсмен, футбол, проблема.

3.      Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:  Non – stop.

  Для сравнительного анализа тематики англицизмов в СМИ мы взяли номера газеты «Первая Советская» (в дальнейшем - ПС) за декабрь 2012 года. Выборка номеров – случайная. Проанализировав часто встречающиеся англицизмы и их источники, мы  попытались сгруппировать их по  нескольким основным сферам их употребления.

Бизнес, экономика и финансы.

В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д. Обстановка в стране в это время была такова, что вопросы экономики сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей.  Можно  ли  заменить их русскими  соответствиями и  назвать, скажем, бартер – обменом,  брокера – посредником, инвестора – вкладчиком?

Мы узнали из источников, что  слово бартер- заимствование из английского языка,  где ''barter'' означает «менять, меновая торговля,  товарообменная  сделка, товар или обмен». Оно вошло в русский язык в качестве специального экономического термина. Ни в одном из словарей  «бартер» не использовано с помощью какого-нибудь русского синонима (например, обмен или сделка). Для точной передачи смысла этого термина требуются уточняющие слова: товарный, товарообменный, натуральный. Это значит, что смысл термина «бартер» отличается от значения слов «обмен» или «сделка»: очевидно, что обмен может и не предполагать наличия товаров, а заключения сделки не всегда связаны с товарными отношениями. Стало быть, если и вести речь о замене иноязычного слова «бартер» своими, русскими словами, то в качестве эквивалента должно быть выбрано словосочетание «товарный обмен», «товарообменная сделка», а не одно слово. Здесь налицо замена  неоднословных наименований однословными. Употребление слова «бартер» вместо словосочетания «товарный обмен без участия денег», «товарообменная сделка» вполне соответствует указанной тенденции и, следовательно, у этого слова есть шансы сохраниться в нашем языке.

В бизнесе используются многие названия профессий английского происхождения: топ-менеджер, эйчар-менеджер, пиар-менеджер, контент-менеджер,  объект-менеджер,  проект-менеджер, арт-менеджер вместо традиционного наименования начальник  или начальник отдела;  инженер-куратор,  инженер-инсталлятор вместо инженер; фитодизайнер,  евродизайнер, веб-дизайнер,  фотодизайнер  вместо оформитель.

Проанализировав содержание статей по экономике и финансам в районной газете «ПС» за декабрь месяц 2012 года, мы пришли к выводу, что примерно 4% лексики в них - англицизмы.

 Например,   корреспондент  Екатерина  Козлова в статье «300 тысяч – на поддержку проектов» от 19 декабря 2012 года употребила такие заимствования, как грант(grant),  администрация (administration), проект(project), презентует(presents), бизнес(business),     эксклюзив(exclusive),декоративный(decorative),фермерское(farmer)хозяйство, туризм (tourism), финиш(finish),эксперт(expert), бизнес-проект(business project), бизнесмен(businessman), субъект(subject), реализация(realization).

 В статье «Взаимовыгодный проект»  (газета №98) мы встретили такие англицизмы, как мониторинг(monitoring), экология(ecology), инвестор(investor), кредитор(creditor), спонсор(sponsor), финансовый(financial),  Алекс(Alex).

Статья Алены Балабановой  «Финансовый ликбез» (№101 от 19 декабря) содержит 3,75% заимствований из английского языка.

Такие слова, как  финансовый(financial), бизнес(business) администрация(administration), информация(information), бюджет(budget),  департамент(department),  студент(student),  бизнес-тренер(business trainer) имеют английские корни.

В беседе  корреспондента   Виктории Шкляр с Главой Советского района Сергеем Удинцевым (ПС от 26.12.12) следует отметить, что словарный запас руководителя на 3% состоит из англицизмов  и интернационализмов (муниципальный, оптимизм, район, финансовый, регресс, программа, реализация, корректно, менеджмент, амбиции, администрация, концепция, институт, депутат, комиссия, консультация,  реформирование эффективно, проблема, модернизация, инвестиция,  перинатальный, территория.

Политика

В группе  «Политика»    представлены англицизмы, обозначающие названия новых политических явлений и  структур  (праймериз, спичрайтер, парламент, премьер-министр и т. п.). Как правило, в сфере политической лексики главным образом заимствуются существительные. Свидетельством того,  что англицизм закрепился в лексической системе русского языка, является наличие у него производных слов, например, парламент- парламентские выборы, администрация -  административные здания, административные решения, депутат - депутатский запрос. 

 В статье  «Право избирать»  (ПС, №83)   корреспондент употребила такие англицизмы, как конституция(constitution), конституционный (constitutional), секретарь(secretary), блокнот(block note),  информация(information),   организации(organization), партия(party), тестирование(testing), кандидат (candidate). Без таких существительных порой не обходится ни одна политическая статья в газете.

Спорт

   Само слово «спорт(sport)» - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Это слова,  называющие давно возникшие ( футбол, волейбол) и новые виды спорта (армрестлинг, фристайл, кикбоксинг, банжди - джампинг, бобслей, дайвинг,  джоггинг, скелетон, слалом, бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг),  спортивные термины (аут, брейк-пойнт, матч, пенальти, офсайд, фол, нокаут, тайм), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), сленговые слова (геймер, фан), а также спортивная профессии (тренер, рефери, атлет, хоккеист, форвард, голкипер, файтер (боец в кикбоксинге).

  В газете ПС от 26 декабря имеется статья об открытии новой лыжной базы в Советском «Новый дом - для новых побед». Слова спорт(sport), чемпион(champion), департамент(department), олимпийский(Olympic), спортсмен(sportsman), тренер(trainer), приоритет(priority), биатлон(biathlon), федерация(federation), юный(junior)  - англицизмы, к которым читатели привыкли, и теперь почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского. Однако, ни одно спортивное  мероприятие, соревнование, ни одна спортивная игра  или комментарий не обходится без них.

Информационные технологии

Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Уже в середине прошлого века, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований, занесенных из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор, байт, спам, файл.  Например, слово Интернет (Internet) в переводе с английского означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел,   паутина,  западня.

Газета «ПС»от 7.12.12 поместила статью «Школа компьютерной грамотности», в которой примерно 4%- английских заимствований:

информация(information),компьютер(computer),интернет(Internet),Word, технологии(technologies), адаптироваться(adapt), персональный(persona), флэш-карта(flash-card), компетентность(competency), ресурс(resource).

Реклама.

 В рекламных статьях на страницах газеты ПС не так много непонятных для населения слов.  Мы встретили такие, как автопилот(autopilot), диагностика(diagnose), такси(taxi), аксессуар(accessory),IT,банк bank),сейф(safe),фитнес(fitness),модерн(modern),агентство(agency), тренинг(training),   e-mail, дизайнер(designer), бройлер, тонировка(toning),  коляска-трансформер,  “Ленд –Крузер(land cruiser), тюнинг(turning), терминал(terminal),  принтер(printer),  клининговая компания(cleaning сompany. блендер(blander),шейкер(shaker) ,кулер(cooler), скраб(scrape), фэш н(fashion), стилист(stylist)

1.6. Англицизмы и американизмы в речи подростков.

Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частности молодежного сленга. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все больше становится центром, излучающим привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности.

Подростки понимают без особого труда распространенные англицизмы: тинэйджер (подросток), бэби(малыш), копирайтер(автор рекламных текстов),  презент(подарок), суперстар (суперзвезда), бойфренд (возлюбленный), имидж (образ), мейкап( макияж), постер (плакат),   уикэнд (выходные), френд (друг). 

  Именно в молодежной среде имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова клевый, перенсы – образованы от английской основы( клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители). Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы. Происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском  термине, например, слово «фигнюшка» произошло  от  thing – вещь.

С появлением социальных сетей также возникла определенная группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в сетях. Нами была проанализирована лексика, употребляемая в социальной сети «В Контакте». Это, в первую очередь, такие слова, как ok, hi, yes, like, no, thanks, sorry, связанные с социальной сферой.

 В статье  «Новый год в стиле рок-н-ролл» (ПС от 1.01.13)  приблизительно 4% англицизмов : хормейстер,   анонс, шоу-бизнес,  фестиваль,  «Норд-FM», сюрприз, репертуар, лотерея, финансовый, идея, традиционный.

 Статья «Молодежный бал Главы» (ПС от 28.12.12)  содержит 1%заимствований:форум, делегация, парламент, эксперт,  ипотека, дискуссия, архитектура, реализация, традиция.  В статье о  школе (ПС №102) - приблизительно 2% интернационализмов  и англицизмов: секция,  аттестат, экскурсия, бизнес, номинация, аренда, информатизация, интернет, сайт, автоматизация,  стандарт, социальный, олимпиада,  кабинет, локальный, интерактивный,   ресурсы. Анализ слов–заимствований даже из нескольких номеров газеты “ПС” позволяет сделать вывод, что англицизмы в местных СМИ в статьях разной тематики употребляются не очень часто и  процесс тотального использования    англицизмов нам пока не грозит. По нашему мнению, англицизмы (как и интернационализмы) чаще всего встречаются в текстах для решения следующих задач:

  • более чёткой дефиниции (определения) конкретной, часто новой реалии;
  • для экономии места на небольшом пространстве газетной полосы (так как иноязычная дефиниция позволяет дать более краткое описание нового товара / услуги);
  • для большей выразительности (экспрессии) с целью привлечения внимания потенциальных читателей.

  1. Анализ результатов проведенного исследования

Нами был  проведен опрос учащихся 8-11-х классов школы (61 человек), изучающих английский язык. Им предлагалось ответить на следующие вопросы:

  1. Используете ли вы в своей речи английские слова?
  2. В каких сферах вы их чаще всего используете?
  3. Какие английские слова являются наиболее употребительными в вашей речи?
  4. Всегда ли вы понимаете значение употребляемых английских слов?
  5. Объясните значение  широко   употребляемых английских слов из различных областей (политика, коммуникации,  бытовая сфера, молодежный сленг, компьютерные технологии): саммит, роуминг, чизбургер, драйв, браузер.
  6. В каких сферах вам чаще всего встречаются английские слова?
  7. Как вы относитесь к употреблению английских слов в речи? Обогащают или обедняют они русский язык?
  8. Всегда ли использование таких слов оправдано?
  9. Испытываете ли вы сложности в изучении английского языка?

  1. 81% учащихся употребляют в своей речи английские слова. Это связано, прежде всего с тем, что часто английское слово является более лаконичным, чем русское или фраза.

  1. 81% учащихся отметили, что употребляют английские слова, связанные с бытовой сферой, повседневном общении с друзьями. 19% указали, что используют англицизмы при общении в социальных сетях. Речь идет о заимствованиях, которые не подвергались изменениям в русском языке.
  2. Наиболее употребительными словами  являются слова, выражающие согласие или утверждение (OK-43%,yes-12%), приветствие (Hi!-18%), выражение предпочтений или эмоций (like-don`t like10%), отрицание (no-7%), благодарности и извинения (thanks, sorry - по 5%). Все эти слова связаны с повседневным дружеским общением.

  1. Только 16% учащихся указали, что всегда точно знают значение употребляемых англицизмов, 84% ответили отрицательно.

  1. Наиболее понятными для старшеклассников являются англицизмы, связанные с бытовой сферой и едой (cheeseburger) и сферой компьютерных технологий (браузер). Менее половины учащихся смогли дать хотя бы примерное толкование слов, связанных с коммуникациями и политикой (саммит, роуминг). Наибольшее затруднение вызвало слово «драйв», часто употребляемое в молодежном сленге. 

Слово «драйв» для них означает «кураж», состояние, вызывающее выброс адреналина.

  1. Среди областей, в которых старшеклассникам встречаются английские слова, лидирует Интернет и общение в социальных сетях (37%). Затем следуют музыка (песни на английском языке) и повседневное общение (по 18%), телевидение и СМИ (16%) и реклама (11%).
  2. Большая часть подростков (67%) положительно относится к употреблению английских слов, 22% это безразлично, и лишь 11% относятся отрицательно.

  1. Оправданность использования англицизмов признали только 22%. 78% учащихся среди причин неоправданного использования англицизмов назвали следующие:
  • В некоторых ситуациях использование английских слов неуместно.   Например,  “Студенты-заочники  ограничены лимитом времени.”
  • В русском языке есть слова с аналогичным смыслом. “Проведем мониторинг” вместо “понаблюдаем
  • Многие иностранные слова непонятны людям. ” Клининговая компания предлагает свои услуги”
  1. Более половины учащихся (62%) отметили, что испытывают сложности в изучении английского языка, что прямым образом влияет на понимание англицизмов, встречающихся в речи. Учащиеся из списка предложенных слов смогли заменить синонимами из русского языка:

эксклюзивный (исключительный)-25%, презент (подарок)-100%, суперстар(звезда первой величины)-13%, бойфренд (друг для девушки)-81%,имидж(образ)-81%),постер(плакат)-94%,уикэнд(выходные)-81%, юзер(пользователь)-69%, лузер (неудачник)-81%, фейс(лицо)-88%,   драйв(возбуждение, кураж)-25%, холидей (праздник, отпуск)-56%, клевый(интересный)-38%. Средняя цифра -65%, т.е. учащиеся в основном могут объяснить заимствования и понимают их значения.

   Также мы провели социологический опрос среди жителей пгт. Коммунистический. Опрос проводился по телефону. Мы задавали вопрос:

Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации? Почему?

Опрошено 46 человек. Среди них  люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю. 

На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, а также показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

Выводы по исследованию

По результатам данного исследования можно сделать вывод, что англицизмы всегда присутствуют в речи подростков, часто заменяя русское слово или фразу более лаконичным английским словом. Подростки в основном положительно относятся к использованию англицизмов в русском языке, хотя не все  понимают их значение, что в большинстве случаев объясняется недостаточным знанием английского языка или ограниченным кругозором и недостаточной начитанностью. Несмотря на положительное отношение к использованию англицизмов, большинство старшеклассников и взрослое население осознают, что английские слова употребляются не всегда оправданно.

Рекомендации

Проанализировав результаты исследования, считаем уместным дать следующие рекомендации по использованию англицизмов в русской речи:

  • Рекомендуется употреблять заимствования, хорошо освоенные языком. Перегруженность текста заимствованными словами затрудняет его восприятие, становится препятствие для понимания его смысла.
  • Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение.
  • Прежде чем употреблять заимствованное слово, следует узнать его точное значение

(справиться о нем в словаре)

Заключение

  Благодаря данному исследованию мы пришли к выводу, что процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является необходимой основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка. Мы полагаем, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:

  • любое заимствование может быть уместно, если без него нельзя обойтись в русском языке;
  • иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;
  • оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

Список литературы


1.Брейтер  М.А Англицизмы в русском языке: история и перспективы:

                              Пособие для иностранных студентов-русистов.

                              Владивосток: изд-во «Диалог»,1995 

2. Винокур  Г.О.Заметки по русскому словообразованию. Москва, 1996

 

3. Дьяков    А.И.Причины интенсивного заимствования англицизмов в    

                               современном русском языке.- «Язык и культура»

                               Новосибирск, 2003 

 

4. Жеребило В. Словарь лингвистических терминов- http://linguistics dictionary.academic.ru  

5.  Крысин   Л. П.Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык

                               конца ХХ столетия. -Москва, 1996

6.  Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. Москва, 1982.

7.  Ушаков  Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка (онлайн версия)

8..Брокгауз Ф.А ,И.А. Эфрон Энциклопедический словарь, С-Пб,1890-1907

9. http://www.slovoborg.ru

10. http://www.classes

11. Ожегов С.И. «Толковый словарь»

Приложение 1

Словарь англицизмов

Англицизм

Английское слово

Русский синоним

Автокар

autocar

тележка

Аутсайдер

Outsider

неудачник

Байт

Byte

единицаизмерения информационной емкости

Баннер

banner

флаг

Бартер

barter

обмен

Бестселлер

Bestseller

хорошопродающаясякнига

Бизнес

Business

дело

Бизнесмен

Businessman

предприниматель

Биллинг

Billing, bill

счет, система ведения счета

Блендер

blander

смеситель

Блог

Blog

дневник в интернете

Блоггер

blogger

человек, ведущий блог

Бой-френд

Boyfriend

возлюбленный парень,дружок

Браузер

Browser

просматривать

Брифинг

Briefing

Короткий инструктаж

Брокер

broker

от французского «торговец вином»

Бутсы

boots

ботинки

Бэббиситтер

Baby-ребенок; sit-сидеть

няня

Бэби

Baby

младенец, малыш, детка

Веб

web

паутина, всемирная сеть

Гандбол

handball

гандбол-игра в ручной мяч

Гейм

Game

игра

Геймер

gamer

игрок

Герлфренд

Girlfriend

возлюбленная, девушка

Гол

goal

цель

Голкипер

Goalkeeper

вратарь

Дайвинг

Diving(от «to dive»-нырять)

подводное плавание

Дефолт

Default

невыполнение обязательств, несоблюдение правил

Департамент

Department

отдел

Дизайн

Design

рисунок, эскиз, узор

Дилер

«Dealer»-торговец; «todeal»-заключать сделки)

представитель

Делит

To delete

стирать

Дефицит

Deficit

нехватка

Драйв

To drive-гнать

запал, энергетика

Имидж

Image

образ

И -мейл

e-mail

электронная почта

Кастинг

Casting

подбор актеров

Киндер,кид

Kid

ребенок

Клик,кликать

Click

щелчок, нажимать на кнопку «мыши»

Клининг

Cleaning

уборка

Коммуникации

Communication

общение

Констуктивный

Constructive

созидательный

Копирайтер

Copy-рекламный текст; writing-написание

автор рекламных текстов

Кросс

Cross

пересекать, бег по пересеченной окрестности

Лейбл

Label

этикетка

Лизинг

Leasing

аренда,сдача в наем

Логин

Login

имя пользователя в сети, имя

Лузер

To lose-терять, проигрывать

неудачник

Маркит

Market

рынок

Массмедиа

Mass media

СМИ

Мейкап

Make up

макияж

Менеджер

Manager

управляющий,руководитель,

организатор

Менеджмент

Management

управление, руководство

Мерчендайзинг

Merchandising

товароведение

Миллениум

Millennium

тысячелетие

Мультиплекс

Multiplex

многозальный комплекс

Никнейм

Nickname

имя, прозвище

Ноу -хау

Know- how

знание идеи, технологии

Овертайм

Overtime

дополнительное время

Онлайн

Online

в сети

офис

Office

офис, контора

Офлайн

Offline, off-line

в отключенном от компьютерной сети состоянии

Офсайд

Offside

вне игры

Пазл

Puzzle

головоломка, ребус, загадка

Парковка

Parking

автостоянка

Пенальти

Penalty

наказание

Пиар

PR (public relation)

связи с общественностью

Пирсинг

Piersing

прокол, укол

Постер

Poster

плакат

Прайс-лист

Price list

список цен

Презент

Present

подарок

Презентация

Presentation

представление

Прессинг

To press, pressing

давление

Пресс-релиз

Press-release

инфосообщения компаний о себе

Продакшн

Production

(кино)производство

Пролонгация

Prolongation

продление,отсрочка

Промоушн

Promotion

продвижение, «раскрутка»

Реконструкция

Reconstruction

перестройка

Ралли

Rally

сбор

регион

Region

область

Ресепшн

Reception

администрация,приемная

Римейк

Remake

переделка

Риэлтер

Realtor

агент по недвижимости

Рэкит

Racket

шантаж,вымогательство

Сайт

site

страница

Секьюрити

Secure, security

охранник,охрана

Сезон

Season

время года

Скраб

scrape

скрести

Спидвей

Speedway

скоростная дорога

Субсидия

Subsidy

дотация

Суперстар

Superstar

суперзвезда, сверхзвезда

Сэндвич

Sandwich

бутерброд

Тинейджер

Teenager

подросток

Топ

Top

верх, вершина

Тренинг

Training, to train

тренировать,тренировка

Тюнинг

Tuning

точная настройка

Уик-энд

Weekend

выходные

Фешенебельный

Fashionable

модный

Фишбургер

Fish

бутерброд с рыбой

Форвард

Forward

нападающий

Фристайл

Freestyle

свободный стиль

Хенд-мейд

Hand-made

рукотворный,ручной работы

Хоррор

Horror

фильм ужасов, ужасы

Хоспис

Hospice

приют, богадельня

Хотдог

Hot-горячий; dog-собака

сосиска в тесте

Чикенбургер

Chicken-курица

бутерброд с курицей

Чизбургер

Cheese-сыр

бутерброд с сыром

Шоп

Shop

магазин

Эсклюзивный

Exclusive

исключительный

фешн

fashion

мода

Юзер

User

компьютерный пользователь


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Исследовательская работа по теме «Англицизмы в нашей речи. Дань моде, потребность или неизбежность?» Авторы: Ученицы 10 класса Федореева Виктория Мелещеня Елизавета. Руководитель: Пупырева Мария Сергеевна, учитель английского языка.

Слайд 2

Актуальность темы Актуальность данной работы связана с интенсивным проникновением слов английского или американского происхождения в русский язык, что приводит к значительному расширению кругозора , к улучшению знаний россиян в области иностранных языков. В то же время высказываются серьёзные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

Слайд 3

Цель работы: Выяснить причины появления; способы распространения значения англицизмов в разных сферах( анализ статей в газете ПС); Составить словарь распространенных англицизмов

Слайд 4

Задачи для достижения цели: Определить причины заимствований английских слов в русском языке Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями Рассмотреть этапы заимствований и способы образования новых слов Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребительны заимствования Провести опрос с целью узнать у людей отношение к заимствованным словам Составить словарь англицизмов.

Слайд 5

План исследования Изучение теоретических источников; Анализ статей из газеты ПС по разным темам; Соцопрос и анкетирование; Выводы и рекомендации; Составление словаря англицизмов.

Слайд 6

Англицизмы и американизмы

Слайд 7

Причины появления Бежали столетья и годы, По-разному жили народы. Торговлю вели, воевали, Бранились, а после – мирились, Жить в добром соседстве учились. И вот результат их общенья- Волшебное слов превращенье!

Слайд 8

Способы образования

Слайд 9

Из статей газеты ПС(в среднем) Политика - % ; Экономика, бизнес- % Спорт- % Статьи о молодежи- % Реклама- % Информационные технологии- % Бытовая сфера- %

Слайд 10

Заимствования в речи подростков

Слайд 11

Вывод

Слайд 12

Рекомендации

Слайд 13

Словарь


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Социальный проект "Жизнь дана на добрые дела"

Социальный проект был разработан и реализован в 2011/12 учебном году. В проекте участвовали обучающиеся 4 класса (10-11 лет) «МБОУ СОШ № 4 г. Льгова», занимающиеся  в детском о...

Исследовательский проект "Наши земляки - наша гордость"

Смоленский край…Его прошлое, настоящее и будущее привлекают небывалое внимание. Это определяется, прежде всего, богатством исторических и культурных памятников. Ответы на многие вопросы не просто инте...

презентация к проекту "Лишь слову жизнь дана..."

Презентация к проекту, посвященному Году литературы...

Исследовательский проект по этимологии «Тайна наших фамилий

Каждая фамилия имеет свою индивидуальную историю, обычно уходящую в далёкое прошлое. История фамилии — своего рода живая история. Тайна рождения многих фамилий утрачена, поэтому об их происхожде...

Исследовательский проект на тему: «Пушкин - наше все»

Проект исследовательский, рассчитан на учащихся 5-11 классы, относится к образовательной области литературы,  изобразительного искусства, музыки и МХК....

Исследовательский проект на тему: «Пушкин - наше все»

Проект исследовательский, рассчитан на учащихся 5-11 классы, относится к образовательной области литературы,  изобразительного искусства, музыки и МХК. Цель проекта: актуализировать и углубить зн...

Исследовательский проект "Чернозёмы-главное ботатство нашего края"

Исследовательский проект о черноземах России и Поволжья в частности, на примере земель Пугачевского района Саратовской области....