Достижения учащихся Исследовательский проект по теме "Англицизмы в нашей жизни...Дань моде , потребность или неизбежность?
творческая работа учащихся по английскому языку (10 класс)
В нашей речси все чаще и чаще используются слова иностранного происхождения. Обогащают ли они русский язык или ,наоборот, засоряют порой непонятными словами ? Ответить на этот вопрос могут помочь материалы этого исследования. Оно проведено посредством статей в районной газете "Первая Советская".Составлен словарь аглицизмов в качестве практического пособия.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа пос. Коммунистический
Исследовательская работа по теме
«Англицизмы в нашей речи…
Дань моде, потребность или неизбежность?»
Диплом III степени в конкурсе
исследовательских работ
«Первые шаги» (муниципальный уровень)
Работу выполнили:
учащиеся 10 класса
Федореева Виктория
Мелещеня Елизавета
Руководитель:
Пупырева Мария Сергеевна,
учитель английского языка
Содержание
Введение.
Актуальность проблемы
Цель
Задачи
Предмет исследования
Объект исследования
Методы и приёмы
Гипотеза и практическая ценность исследования
- Основная часть
Понятия американизмов и британизмов
Причины заимствований
Этапы заимствований
Способы образования англицизмов
Сферы заимствований (на материале статей районной газеты «Первая Советская» и социальных сетей)
Англицизмы и американизмы в речи подростков
- Исследование
Результаты проведённого исследования
Выводы по исследованию
- Рекомендации
- Заключение
- Использованная литература
- Приложения
Актуальность проблемы
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств. «Всякое слово, получившее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли», - говорил В.А.Жуковский.
Актуальность данной работы связана «с интенсивным проникновением слов английского или американского происхождения в русский язык. «Латынью ХХ века» по праву называют английский язык, так как около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на английские слова (так называемые англицизмы и американизмы), часто обозначаемые термином англо-американизмы» . [2]
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. «Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод, зарубежный туризм, длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско - иностранных предприятий – всё это приводит к вхождению в русский язык новых слов.»[1]
Речь состоит из слов.
Этот закон не нов.
Каждое слово – живое
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы,
По-разному жили народы.
Торговлю вели, воевали,
Бранились, а после – мирились,
Жить в добром соседстве учились.
И вот результат их общенья,
Волшебное слов превращенье.[3]
Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора, к улучшению знаний россиян в области иностранных языков. В то же время высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.
В данной работе будут рассматриваться примеры английского и американского лингвокультурного влияния на русский язык.
Новизна исследования определяется возрастающей значимостью английского языка в жизни русского общества. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако, значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно.
Цели, задачи, предмет, объект исследования и методы исследования
Цель работы: выяснение причин появления, способов образования и анализ значений британизмов (англицизмов) в разных сферах жизни.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- Определить причины заимствований английских слов в русском языке;
- Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
- Рассмотреть этапы заимствований и способы образования новых слов;
- Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребительны заимствования (на материалах газеты «Первая Советская» и социальных сетей);
- Провести опрос среди старшеклассников, взрослого населения пгт Коммунистический с целью узнать их отношение к заимствованным словам.
- Составить словарь английских заимствований и их синонимов. (Приложение 1)
Предметом исследования являются англо-американизмы, функционирующие в современном русском языке, в разных сферах речи, особенно в периодической печати и лексике молодежи последнего десятилетия. Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.
Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы :
- Информационно-описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
- Приём систематики и классификации;
- Социологический опрос, анкетирование.
В основу исследования была положена следующая гипотеза: в наши дни английских слов в современном русском языке огромное множество, и каждый ежедневно употребляет какое-то количество в своей речи. Если люди будут знать значение этих слов и правильно употреблять их в речи, то наш язык не только не обеднеет, а, наоборот, будет богаче и современнее. Каждый сможет почувствовать себя уверенным в общении с другими людьми, будет разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках на товарах. Понимать тексты реклам, газетных статей и инструкций будет также под силу. А если люди будут знать правила употребления заимствованных слов, то это будет свидетельством уважения говорящего к своему языку, а, следовательно, и к самому себе.
Практическая ценность работы состоит в том, что исследование английских заимствований в русском языке способствует
- развитию языкового сознания и культуры;
- корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке;
- возможности использования материала на уроках английского, русского языков, занятиях по развитию речи.
1.1. Понятие американизмов и англицизмов.
Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре Ожегова : англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.[11] Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Эфрона объясняет понятие «англицизм» так: свойственные английскому языку своеобразные обороты речи, особенно если они становятся сильно заметными в переводе на другие языки. Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило поясняет, что англицизмы - это слова, заимствованные из английского языка; появились в русском языке в основном в 19-20вв. В начале 21 века к категории «англицизмы» относятся термины: 1) кораблестроения; 2) спорта; 3) экономики и финансов; 4) названия транспортных средств; 5) наименования предметов быта; 6) наименования, связанные с техникой, автоматизацией, компьютерными технологиями; 7) наименования, связанные с массовой культурой, искусством, музыкой, шоу- бизнесом; 8) наименования, связанные с политическим и социальным устройством, идеологическими реалиями.[4]
Википедия (Энциклопедия Интернета) дает следующее объяснение: Американизм – это слово, выражение, оборот речи, отражающие особенности английского языка, функционирующего в Соединенных Штатах Америки, или заимствованные из американского варианта английского языка.
Англицизм – это слово, выражение, заимствованное из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.
1.2. Причины заимствований.
Англицизмы в конце XX в. проникли в русский язык стремительно и в больших количествах.
Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?
- Потребность в новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: e-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт, онлайн, чат. В этом случае нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
- Отсутствие соответствующего понятия в русском языке. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер, таймер, плоттер, сканер, тюнер, ксерокс и др.
- Пополнение языка более выразительными средствами. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в этой связи: топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. Заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, понятнее по своему происхождению (этимологии), вытеснили ранее освоенные языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ), эксклюзивный (вместо исключительный). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей. В одних ситуациях уместно употребление только англицизма, например, имидж работника, имидж нашего банка, в других – только исконно русского слова (и этих ситуаций пока больше) , например, образ героя/зверя / царя / учителя и др.
- Дань моде. Восприятие английского слова как более престижного, яркого и модного: презентация (вместо представление), рейтинг (вместо положение), ток-шоу (вместо обсуждение, разговор), и т.д.
- Экспрессивность новизны. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.
- Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот -термос и чайник в одном; пилинг- крем – крем, убирающий верхний слой кожи)
1.3. Этапы заимствований.
Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. О.П.Сологуб рассматривает процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения новым словом морфемных свойств в русском языке. Выделяют несколько этапов морфемизации.
- На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, заимствования с разными суффиксами: -инг/ing (маркетинг, киднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг, дайвинг и т.д.), -
- На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры.
- Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.
- Четвертая ступень освоения иноязычных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования, например, появление новых суффиксов: дж/ge (имидж), -мен /men(бизнесмен, конгрессмен), -тч/tch(скетч), -ция/tion (делегация, полиция),-ер/er (баннер, флайер).
- На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер/super-(суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой) или интер-/ inter- (интерактивный, интернациональный).
- На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.).
В результате изменений иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке прессы.
1.4. Способы образования англицизмов.[5]
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
- Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги, фейс – лицо, оффтопик – болтовня.
- Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), гамать (game – играть).
- Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню(menu) , диск(disk), вирус(virus).
- Полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики. Например, драйв - драйва (drive). «Давно не было такого драйва»- в значении «запал, энергетика».
- Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), сандвич (sandwich) .
- Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow); лол (Lol) – очень популярны в наши дни.
- Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд(second hand) – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;
- Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например, крезанутый (crazy)-шизанутый.
1.5. Сферы заимствований.
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. Как правило, все заимствованные слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
Для сравнительного анализа тематики англицизмов в СМИ мы взяли номера газеты «Первая Советская» (в дальнейшем - ПС) за декабрь 2012 года. Выборка номеров – случайная. Проанализировав часто встречающиеся англицизмы и их источники, мы попытались сгруппировать их по нескольким основным сферам их употребления.
Бизнес, экономика и финансы.
В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д. Обстановка в стране в это время была такова, что вопросы экономики сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Можно ли заменить их русскими соответствиями и назвать, скажем, бартер – обменом, брокера – посредником, инвестора – вкладчиком?
Мы узнали из источников, что слово бартер- заимствование из английского языка, где ''barter'' означает «менять, меновая торговля, товарообменная сделка, товар или обмен». Оно вошло в русский язык в качестве специального экономического термина. Ни в одном из словарей «бартер» не использовано с помощью какого-нибудь русского синонима (например, обмен или сделка). Для точной передачи смысла этого термина требуются уточняющие слова: товарный, товарообменный, натуральный. Это значит, что смысл термина «бартер» отличается от значения слов «обмен» или «сделка»: очевидно, что обмен может и не предполагать наличия товаров, а заключения сделки не всегда связаны с товарными отношениями. Стало быть, если и вести речь о замене иноязычного слова «бартер» своими, русскими словами, то в качестве эквивалента должно быть выбрано словосочетание «товарный обмен», «товарообменная сделка», а не одно слово. Здесь налицо замена неоднословных наименований однословными. Употребление слова «бартер» вместо словосочетания «товарный обмен без участия денег», «товарообменная сделка» вполне соответствует указанной тенденции и, следовательно, у этого слова есть шансы сохраниться в нашем языке.
В бизнесе используются многие названия профессий английского происхождения: топ-менеджер, эйчар-менеджер, пиар-менеджер, контент-менеджер, объект-менеджер, проект-менеджер, арт-менеджер вместо традиционного наименования начальник или начальник отдела; инженер-куратор, инженер-инсталлятор вместо инженер; фитодизайнер, евродизайнер, веб-дизайнер, фотодизайнер вместо оформитель.
Проанализировав содержание статей по экономике и финансам в районной газете «ПС» за декабрь месяц 2012 года, мы пришли к выводу, что примерно 4% лексики в них - англицизмы.
Например, корреспондент Екатерина Козлова в статье «300 тысяч – на поддержку проектов» от 19 декабря 2012 года употребила такие заимствования, как грант(grant), администрация (administration), проект(project), презентует(presents), бизнес(business), эксклюзив(exclusive),декоративный(decorative),фермерское(farmer)хозяйство, туризм (tourism), финиш(finish),эксперт(expert), бизнес-проект(business project), бизнесмен(businessman), субъект(subject), реализация(realization).
В статье «Взаимовыгодный проект» (газета №98) мы встретили такие англицизмы, как мониторинг(monitoring), экология(ecology), инвестор(investor), кредитор(creditor), спонсор(sponsor), финансовый(financial), Алекс(Alex).
Статья Алены Балабановой «Финансовый ликбез» (№101 от 19 декабря) содержит 3,75% заимствований из английского языка.
Такие слова, как финансовый(financial), бизнес(business) администрация(administration), информация(information), бюджет(budget), департамент(department), студент(student), бизнес-тренер(business trainer) имеют английские корни.
В беседе корреспондента Виктории Шкляр с Главой Советского района Сергеем Удинцевым (ПС от 26.12.12) следует отметить, что словарный запас руководителя на 3% состоит из англицизмов и интернационализмов (муниципальный, оптимизм, район, финансовый, регресс, программа, реализация, корректно, менеджмент, амбиции, администрация, концепция, институт, депутат, комиссия, консультация, реформирование эффективно, проблема, модернизация, инвестиция, перинатальный, территория.
Политика
В группе «Политика» представлены англицизмы, обозначающие названия новых политических явлений и структур (праймериз, спичрайтер, парламент, премьер-министр и т. п.). Как правило, в сфере политической лексики главным образом заимствуются существительные. Свидетельством того, что англицизм закрепился в лексической системе русского языка, является наличие у него производных слов, например, парламент- парламентские выборы, администрация - административные здания, административные решения, депутат - депутатский запрос.
В статье «Право избирать» (ПС, №83) корреспондент употребила такие англицизмы, как конституция(constitution), конституционный (constitutional), секретарь(secretary), блокнот(block note), информация(information), организации(organization), партия(party), тестирование(testing), кандидат (candidate). Без таких существительных порой не обходится ни одна политическая статья в газете.
Спорт
Само слово «спорт(sport)» - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Это слова, называющие давно возникшие ( футбол, волейбол) и новые виды спорта (армрестлинг, фристайл, кикбоксинг, банжди - джампинг, бобслей, дайвинг, джоггинг, скелетон, слалом, бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг), спортивные термины (аут, брейк-пойнт, матч, пенальти, офсайд, фол, нокаут, тайм), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), сленговые слова (геймер, фан), а также спортивная профессии (тренер, рефери, атлет, хоккеист, форвард, голкипер, файтер (боец в кикбоксинге).
В газете ПС от 26 декабря имеется статья об открытии новой лыжной базы в Советском «Новый дом - для новых побед». Слова спорт(sport), чемпион(champion), департамент(department), олимпийский(Olympic), спортсмен(sportsman), тренер(trainer), приоритет(priority), биатлон(biathlon), федерация(federation), юный(junior) - англицизмы, к которым читатели привыкли, и теперь почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского. Однако, ни одно спортивное мероприятие, соревнование, ни одна спортивная игра или комментарий не обходится без них.
Информационные технологии
Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Уже в середине прошлого века, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований, занесенных из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор, байт, спам, файл. Например, слово Интернет (Internet) в переводе с английского означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.
Газета «ПС»от 7.12.12 поместила статью «Школа компьютерной грамотности», в которой примерно 4%- английских заимствований:
информация(information),компьютер(computer),интернет(Internet),Word, технологии(technologies), адаптироваться(adapt), персональный(persona), флэш-карта(flash-card), компетентность(competency), ресурс(resource).
Реклама.
В рекламных статьях на страницах газеты ПС не так много непонятных для населения слов. Мы встретили такие, как автопилот(autopilot), диагностика(diagnose), такси(taxi), аксессуар(accessory),IT,банк bank),сейф(safe),фитнес(fitness),модерн(modern),агентство(agency), тренинг(training), e-mail, дизайнер(designer), бройлер, тонировка(toning), коляска-трансформер, “Ленд –Крузер(land cruiser), тюнинг(turning), терминал(terminal), принтер(printer), клининговая компания(cleaning сompany. блендер(blander),шейкер(shaker) ,кулер(cooler), скраб(scrape), фэш н(fashion), стилист(stylist)
1.6. Англицизмы и американизмы в речи подростков.
Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частности молодежного сленга. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все больше становится центром, излучающим привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности.
Подростки понимают без особого труда распространенные англицизмы: тинэйджер (подросток), бэби(малыш), копирайтер(автор рекламных текстов), презент(подарок), суперстар (суперзвезда), бойфренд (возлюбленный), имидж (образ), мейкап( макияж), постер (плакат), уикэнд (выходные), френд (друг).
Именно в молодежной среде имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова клевый, перенсы – образованы от английской основы( клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители). Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы. Происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине, например, слово «фигнюшка» произошло от thing – вещь.
С появлением социальных сетей также возникла определенная группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в сетях. Нами была проанализирована лексика, употребляемая в социальной сети «В Контакте». Это, в первую очередь, такие слова, как ok, hi, yes, like, no, thanks, sorry, связанные с социальной сферой.
В статье «Новый год в стиле рок-н-ролл» (ПС от 1.01.13) приблизительно 4% англицизмов : хормейстер, анонс, шоу-бизнес, фестиваль, «Норд-FM», сюрприз, репертуар, лотерея, финансовый, идея, традиционный.
Статья «Молодежный бал Главы» (ПС от 28.12.12) содержит 1%заимствований:форум, делегация, парламент, эксперт, ипотека, дискуссия, архитектура, реализация, традиция. В статье о школе (ПС №102) - приблизительно 2% интернационализмов и англицизмов: секция, аттестат, экскурсия, бизнес, номинация, аренда, информатизация, интернет, сайт, автоматизация, стандарт, социальный, олимпиада, кабинет, локальный, интерактивный, ресурсы. Анализ слов–заимствований даже из нескольких номеров газеты “ПС” позволяет сделать вывод, что англицизмы в местных СМИ в статьях разной тематики употребляются не очень часто и процесс тотального использования англицизмов нам пока не грозит. По нашему мнению, англицизмы (как и интернационализмы) чаще всего встречаются в текстах для решения следующих задач:
- более чёткой дефиниции (определения) конкретной, часто новой реалии;
- для экономии места на небольшом пространстве газетной полосы (так как иноязычная дефиниция позволяет дать более краткое описание нового товара / услуги);
- для большей выразительности (экспрессии) с целью привлечения внимания потенциальных читателей.
- Анализ результатов проведенного исследования
Нами был проведен опрос учащихся 8-11-х классов школы (61 человек), изучающих английский язык. Им предлагалось ответить на следующие вопросы:
- Используете ли вы в своей речи английские слова?
- В каких сферах вы их чаще всего используете?
- Какие английские слова являются наиболее употребительными в вашей речи?
- Всегда ли вы понимаете значение употребляемых английских слов?
- Объясните значение широко употребляемых английских слов из различных областей (политика, коммуникации, бытовая сфера, молодежный сленг, компьютерные технологии): саммит, роуминг, чизбургер, драйв, браузер.
- В каких сферах вам чаще всего встречаются английские слова?
- Как вы относитесь к употреблению английских слов в речи? Обогащают или обедняют они русский язык?
- Всегда ли использование таких слов оправдано?
- Испытываете ли вы сложности в изучении английского языка?
- 81% учащихся употребляют в своей речи английские слова. Это связано, прежде всего с тем, что часто английское слово является более лаконичным, чем русское или фраза.
- 81% учащихся отметили, что употребляют английские слова, связанные с бытовой сферой, повседневном общении с друзьями. 19% указали, что используют англицизмы при общении в социальных сетях. Речь идет о заимствованиях, которые не подвергались изменениям в русском языке.
- Наиболее употребительными словами являются слова, выражающие согласие или утверждение (OK-43%,yes-12%), приветствие (Hi!-18%), выражение предпочтений или эмоций (like-don`t like10%), отрицание (no-7%), благодарности и извинения (thanks, sorry - по 5%). Все эти слова связаны с повседневным дружеским общением.
- Только 16% учащихся указали, что всегда точно знают значение употребляемых англицизмов, 84% ответили отрицательно.
- Наиболее понятными для старшеклассников являются англицизмы, связанные с бытовой сферой и едой (cheeseburger) и сферой компьютерных технологий (браузер). Менее половины учащихся смогли дать хотя бы примерное толкование слов, связанных с коммуникациями и политикой (саммит, роуминг). Наибольшее затруднение вызвало слово «драйв», часто употребляемое в молодежном сленге.
Слово «драйв» для них означает «кураж», состояние, вызывающее выброс адреналина.
- Среди областей, в которых старшеклассникам встречаются английские слова, лидирует Интернет и общение в социальных сетях (37%). Затем следуют музыка (песни на английском языке) и повседневное общение (по 18%), телевидение и СМИ (16%) и реклама (11%).
- Большая часть подростков (67%) положительно относится к употреблению английских слов, 22% это безразлично, и лишь 11% относятся отрицательно.
- Оправданность использования англицизмов признали только 22%. 78% учащихся среди причин неоправданного использования англицизмов назвали следующие:
- В некоторых ситуациях использование английских слов неуместно. Например, “Студенты-заочники ограничены лимитом времени.”
- В русском языке есть слова с аналогичным смыслом. “Проведем мониторинг” вместо “понаблюдаем
- Многие иностранные слова непонятны людям. ” Клининговая компания предлагает свои услуги”
- Более половины учащихся (62%) отметили, что испытывают сложности в изучении английского языка, что прямым образом влияет на понимание англицизмов, встречающихся в речи. Учащиеся из списка предложенных слов смогли заменить синонимами из русского языка:
эксклюзивный (исключительный)-25%, презент (подарок)-100%, суперстар(звезда первой величины)-13%, бойфренд (друг для девушки)-81%,имидж(образ)-81%),постер(плакат)-94%,уикэнд(выходные)-81%, юзер(пользователь)-69%, лузер (неудачник)-81%, фейс(лицо)-88%, драйв(возбуждение, кураж)-25%, холидей (праздник, отпуск)-56%, клевый(интересный)-38%. Средняя цифра -65%, т.е. учащиеся в основном могут объяснить заимствования и понимают их значения.
Также мы провели социологический опрос среди жителей пгт. Коммунистический. Опрос проводился по телефону. Мы задавали вопрос:
Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации? Почему?
Опрошено 46 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю.
На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, а также показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.
Выводы по исследованию
По результатам данного исследования можно сделать вывод, что англицизмы всегда присутствуют в речи подростков, часто заменяя русское слово или фразу более лаконичным английским словом. Подростки в основном положительно относятся к использованию англицизмов в русском языке, хотя не все понимают их значение, что в большинстве случаев объясняется недостаточным знанием английского языка или ограниченным кругозором и недостаточной начитанностью. Несмотря на положительное отношение к использованию англицизмов, большинство старшеклассников и взрослое население осознают, что английские слова употребляются не всегда оправданно.
Рекомендации
Проанализировав результаты исследования, считаем уместным дать следующие рекомендации по использованию англицизмов в русской речи:
- Рекомендуется употреблять заимствования, хорошо освоенные языком. Перегруженность текста заимствованными словами затрудняет его восприятие, становится препятствие для понимания его смысла.
- Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение.
- Прежде чем употреблять заимствованное слово, следует узнать его точное значение
(справиться о нем в словаре)
Заключение
Благодаря данному исследованию мы пришли к выводу, что процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является необходимой основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка. Мы полагаем, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:
- любое заимствование может быть уместно, если без него нельзя обойтись в русском языке;
- иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;
- оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.
Список литературы
1.Брейтер М.А Англицизмы в русском языке: история и перспективы:
Пособие для иностранных студентов-русистов.
Владивосток: изд-во «Диалог»,1995
2. Винокур Г.О.Заметки по русскому словообразованию. Москва, 1996
3. Дьяков А.И.Причины интенсивного заимствования англицизмов в
современном русском языке.- «Язык и культура»
Новосибирск, 2003
4. Жеребило В. Словарь лингвистических терминов- http://linguistics dictionary.academic.ru
5. Крысин Л. П.Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык
конца ХХ столетия. -Москва, 1996
6. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. Москва, 1982.
7. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка (онлайн версия)
8..Брокгауз Ф.А ,И.А. Эфрон Энциклопедический словарь, С-Пб,1890-1907
9. http://www.slovoborg.ru
10. http://www.classes
11. Ожегов С.И. «Толковый словарь»
Приложение 1
Словарь англицизмов
Англицизм | Английское слово | Русский синоним |
Автокар | autocar | тележка |
Аутсайдер | Outsider | неудачник |
Байт | Byte | единицаизмерения информационной емкости |
Баннер | banner | флаг |
Бартер | barter | обмен |
Бестселлер | Bestseller | хорошопродающаясякнига |
Бизнес | Business | дело |
Бизнесмен | Businessman | предприниматель |
Биллинг | Billing, bill | счет, система ведения счета |
Блендер | blander | смеситель |
Блог | Blog | дневник в интернете |
Блоггер | blogger | человек, ведущий блог |
Бой-френд | Boyfriend | возлюбленный парень,дружок |
Браузер | Browser | просматривать |
Брифинг | Briefing | Короткий инструктаж |
Брокер | broker | от французского «торговец вином» |
Бутсы | boots | ботинки |
Бэббиситтер | Baby-ребенок; sit-сидеть | няня |
Бэби | Baby | младенец, малыш, детка |
Веб | web | паутина, всемирная сеть |
Гандбол | handball | гандбол-игра в ручной мяч |
Гейм | Game | игра |
Геймер | gamer | игрок |
Герлфренд | Girlfriend | возлюбленная, девушка |
Гол | goal | цель |
Голкипер | Goalkeeper | вратарь |
Дайвинг | Diving(от «to dive»-нырять) | подводное плавание |
Дефолт | Default | невыполнение обязательств, несоблюдение правил |
Департамент | Department | отдел |
Дизайн | Design | рисунок, эскиз, узор |
Дилер | «Dealer»-торговец; «todeal»-заключать сделки) | представитель |
Делит | To delete | стирать |
Дефицит | Deficit | нехватка |
Драйв | To drive-гнать | запал, энергетика |
Имидж | Image | образ |
И -мейл | электронная почта | |
Кастинг | Casting | подбор актеров |
Киндер,кид | Kid | ребенок |
Клик,кликать | Click | щелчок, нажимать на кнопку «мыши» |
Клининг | Cleaning | уборка |
Коммуникации | Communication | общение |
Констуктивный | Constructive | созидательный |
Копирайтер | Copy-рекламный текст; writing-написание | автор рекламных текстов |
Кросс | Cross | пересекать, бег по пересеченной окрестности |
Лейбл | Label | этикетка |
Лизинг | Leasing | аренда,сдача в наем |
Логин | Login | имя пользователя в сети, имя |
Лузер | To lose-терять, проигрывать | неудачник |
Маркит | Market | рынок |
Массмедиа | Mass media | СМИ |
Мейкап | Make up | макияж |
Менеджер | Manager | управляющий,руководитель, организатор |
Менеджмент | Management | управление, руководство |
Мерчендайзинг | Merchandising | товароведение |
Миллениум | Millennium | тысячелетие |
Мультиплекс | Multiplex | многозальный комплекс |
Никнейм | Nickname | имя, прозвище |
Ноу -хау | Know- how | знание идеи, технологии |
Овертайм | Overtime | дополнительное время |
Онлайн | Online | в сети |
офис | Office | офис, контора |
Офлайн | Offline, off-line | в отключенном от компьютерной сети состоянии |
Офсайд | Offside | вне игры |
Пазл | Puzzle | головоломка, ребус, загадка |
Парковка | Parking | автостоянка |
Пенальти | Penalty | наказание |
Пиар | PR (public relation) | связи с общественностью |
Пирсинг | Piersing | прокол, укол |
Постер | Poster | плакат |
Прайс-лист | Price list | список цен |
Презент | Present | подарок |
Презентация | Presentation | представление |
Прессинг | To press, pressing | давление |
Пресс-релиз | Press-release | инфосообщения компаний о себе |
Продакшн | Production | (кино)производство |
Пролонгация | Prolongation | продление,отсрочка |
Промоушн | Promotion | продвижение, «раскрутка» |
Реконструкция | Reconstruction | перестройка |
Ралли | Rally | сбор |
регион | Region | область |
Ресепшн | Reception | администрация,приемная |
Римейк | Remake | переделка |
Риэлтер | Realtor | агент по недвижимости |
Рэкит | Racket | шантаж,вымогательство |
Сайт | site | страница |
Секьюрити | Secure, security | охранник,охрана |
Сезон | Season | время года |
Скраб | scrape | скрести |
Спидвей | Speedway | скоростная дорога |
Субсидия | Subsidy | дотация |
Суперстар | Superstar | суперзвезда, сверхзвезда |
Сэндвич | Sandwich | бутерброд |
Тинейджер | Teenager | подросток |
Топ | Top | верх, вершина |
Тренинг | Training, to train | тренировать,тренировка |
Тюнинг | Tuning | точная настройка |
Уик-энд | Weekend | выходные |
Фешенебельный | Fashionable | модный |
Фишбургер | Fish | бутерброд с рыбой |
Форвард | Forward | нападающий |
Фристайл | Freestyle | свободный стиль |
Хенд-мейд | Hand-made | рукотворный,ручной работы |
Хоррор | Horror | фильм ужасов, ужасы |
Хоспис | Hospice | приют, богадельня |
Хотдог | Hot-горячий; dog-собака | сосиска в тесте |
Чикенбургер | Chicken-курица | бутерброд с курицей |
Чизбургер | Cheese-сыр | бутерброд с сыром |
Шоп | Shop | магазин |
Эсклюзивный | Exclusive | исключительный |
фешн | fashion | мода |
Юзер | User | компьютерный пользователь |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Актуальность темы Актуальность данной работы связана с интенсивным проникновением слов английского или американского происхождения в русский язык, что приводит к значительному расширению кругозора , к улучшению знаний россиян в области иностранных языков. В то же время высказываются серьёзные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.
Цель работы: Выяснить причины появления; способы распространения значения англицизмов в разных сферах( анализ статей в газете ПС); Составить словарь распространенных англицизмов
Задачи для достижения цели: Определить причины заимствований английских слов в русском языке Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями Рассмотреть этапы заимствований и способы образования новых слов Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребительны заимствования Провести опрос с целью узнать у людей отношение к заимствованным словам Составить словарь англицизмов.
План исследования Изучение теоретических источников; Анализ статей из газеты ПС по разным темам; Соцопрос и анкетирование; Выводы и рекомендации; Составление словаря англицизмов.
Англицизмы и американизмы
Причины появления Бежали столетья и годы, По-разному жили народы. Торговлю вели, воевали, Бранились, а после – мирились, Жить в добром соседстве учились. И вот результат их общенья- Волшебное слов превращенье!
Способы образования
Из статей газеты ПС(в среднем) Политика - % ; Экономика, бизнес- % Спорт- % Статьи о молодежи- % Реклама- % Информационные технологии- % Бытовая сфера- %
Заимствования в речи подростков
Вывод
Рекомендации
Словарь
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Социальный проект "Жизнь дана на добрые дела"
Социальный проект был разработан и реализован в 2011/12 учебном году. В проекте участвовали обучающиеся 4 класса (10-11 лет) «МБОУ СОШ № 4 г. Льгова», занимающиеся в детском о...
Исследовательский проект "Наши земляки - наша гордость"
Смоленский край…Его прошлое, настоящее и будущее привлекают небывалое внимание. Это определяется, прежде всего, богатством исторических и культурных памятников. Ответы на многие вопросы не просто инте...
презентация к проекту "Лишь слову жизнь дана..."
Презентация к проекту, посвященному Году литературы...
Исследовательский проект по этимологии «Тайна наших фамилий
Каждая фамилия имеет свою индивидуальную историю, обычно уходящую в далёкое прошлое. История фамилии — своего рода живая история. Тайна рождения многих фамилий утрачена, поэтому об их происхожде...
Исследовательский проект на тему: «Пушкин - наше все»
Проект исследовательский, рассчитан на учащихся 5-11 классы, относится к образовательной области литературы, изобразительного искусства, музыки и МХК....
Исследовательский проект на тему: «Пушкин - наше все»
Проект исследовательский, рассчитан на учащихся 5-11 классы, относится к образовательной области литературы, изобразительного искусства, музыки и МХК. Цель проекта: актуализировать и углубить зн...
Исследовательский проект "Чернозёмы-главное ботатство нашего края"
Исследовательский проект о черноземах России и Поволжья в частности, на примере земель Пугачевского района Саратовской области....