Проблемы перевода говорящих имен в художественной литературе
проект по английскому языку (10 класс)

Кадиева Лариса Ивановна

Одной из форм работа по стандартам ФГОС является проектная работа на всех стадиях изучения английского языка.С этого года в 10 класс обучающие должны защищать индивидуальные проекты,работа над которыми будет продолжена в 11 классе. Данная работа представлят один из таких проектов.Цожественнель данной работы выявить трудности,с которыми переводчик сталкивается при переводе с русского на английский язык говорящих имен в художественных произведениях А.П.Чехова.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл problemy_perevoda_nikita.docx51.02 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

“Общеобразовательная школа-интернат общего образования г.Владикавказ”

Научно-исследовательская работа по английскому языку

Тема:»Проблемы перевода говорящих имен в художественной литературе»

Научный руководитель:

Кадиев Лариса Ивановна

Работу выполнил:

Петряев Никита,

учащаяся 10а класса

Владикавказ 2021 г.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3

Глава 1. Говорящие имена в русской литературе…………………….5

Глава 2. Перевод говорящих имён с русского на английский………6

2.1. Способы перевода говорящих имён…………………………………..5

2.2. Алгоритм перевода говорящих имён………………………………….6

2.3. Проблемы перевода…………………………………………………….8

2.4. Значение правильного перевода……………………………………….9

Глава 3. Практическая часть…………………………………………….10

Заключение…………………………………………………………………19

Литература………………………………………………………………….20

        

Введение

Содержание любого художественного произведения - главное в тексте.В нем передается суть, идея, мысли и позиция автора.Переводчик должен обращать особое внимание на тонкие детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его особой красочности, яркости и индивидуальных особенностей стиля автора [Левицкая…1999]. Следует отметить, что перевод не может быть выполнен всеми переводчиками одинаково, нужно помнить, что одно и то же произведение можно перевести по-разному. И для того, чтобы передать смысл каждой лексической единицы, переводчику нужно аккуратно и тщательно подбирать слова и фразы для перевода. Тема организации процесса перевода с русского языка на английский, и возникающие при этом трудностибыли освещены в работах: М.А. Апполовой, В.Д. Аракина, К. Бюлера, Е.В. Бреус, В.В Бурлаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, З.Д. Львовской, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, А.В Паршина, В.В Сдобникова, А.В. Федорова, М.Н. Фолькнера, А.Д. Швейцера. Особенно хотелось бы отметить работы А.В Паршина, который дал классификацию видам перевода, четко разделив их цели и задачи, построил единую типологию переводов [Паршин… 2009]. В. Н. Комиссаров предложил классификацию переводческих трансформаций, которые используются лингвистами, и с помощью которых переводы постоянно совершенствуются [Комиссаров, 2007]. Е.В. Бреус выделила наиболее сложные моментыпри переводе с русского языка на английский, что позволило обратить на них большее внимание и стараться их преодолеть [Бреус…2009].

Антон Павлович Чехов – мастер обобщения типичных черт характера. Почти в каждомимени, фамилии героя – целая биография, целый портрет, глубинный и в то же время зримый подтекст, ведь читатель, поняв подтекст имени, обогащает свое восприятие образа.



Гипотеза исследования:
От правильности перевода зависит более точная характеристика персонажа.

Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время значительно возросло количество переводов произведений А.П. Чехова на английский язык, но не все из них можно считать адекватными и эквивалентными.

Цель данной работы: выявить основные трудности при переводе с русского языка на английский, сравнить и проанализировать различные переводы рассказов А.П. Чехова.

Задачи: изучить особенности перевода с русского на английский язык, выделить наиболее действенные приемы перевода, описать проблему «переводимость - непереводимость» и способы ее решения.При этом объектом данного исследования является процесс перевода с русского языка на английский, а предметом - специфика перевода рассказов А.П. Чехова с русского языка на английский.

Материалом исследования является сопоставительный анализ нескольких вариантов перевода десяти рассказов А.П. Чехова в переводах Констанс Гарнетт и Герарда Ледгера: «Хамелеон»/«A Chameleon»/ «TheChameleon» (Г.Л.), «Толстый и тонкий»/«Fat and Thin», «Ионыч»/«Ionitch», «Ведьма»/«The Witch», «В цирюльне»/«At the Barber's» (Г.Л.),«Шведская спичка»/«The Swedish Match», «Симулянты»/«Malingerers», «Мелюзга»/«Small Fry», «Унтер Пришибеев»/«Unter Prishibeev»; и Мериан Фелл – «Лошадиная фамилия»/«A Horsey Name».

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она посвящена переводу как одному из самых изучаемых и важных направлений в науке в настоящее время, так как люди нуждаются в передаче знаний на международном уровне, в обогащении знаний о других странах. В свою очередь, практическая ценностьработы в том, что материалы исследования в дальнейшем могут использоваться на уроках английского языка, а также послужить основой для дальнейших исследований в данной области.

Методы исследования: анализ теоретических источников по проблеме исследования, описательный и сопоставительной методы, метод сплошной выборки.

Структура исследовательской работы: работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, библиографического списка, представленного 18 источниками.

Глава 1 Говорящие имена в русской литературе

Говорящие имена относят к внутренним интертекстуальным включениям, так как они представляют собой «внутренний голос» автора. Наивные, несколько ходульные, почти одномерные имена типа Обдиралова и Добрякова сменяются более психологически сложными и обоснованными Молчалиными и Фамусовыми. В какой-то момент этот приём достигает своего пика, после чего становится объектом пародии. И, наконец, в конце 19 – начале 20 века говорящие имена трансформируются, ещё более усложняются, соотносятся с героями пьес сложными ассоциативными связями, но вовсе не исчезают из отечественной драмы, так как по природе своей обречены прямо или опосредованно называть, то есть, так или иначе характеризовать героев литературных произведений.

Итак, имена собственные играют существенную роль при создании литературно-художественного текста. Они являются неотъемлемыми составляющими стиля и языка писателя, тесно связаны с темой произведения, идеологическими воззрениями автора, изображаемым временем и пространством, сутью создаваемых образов.

Глава 2.Перевод говорящих имён с русского на английский

2.1. Способы перевода говорящих имён

Рассмотрим основные способы перевода имен собственных. Транслитерация и транскрибирование – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако если переводимое имя является говорящим, этот способ явно не подходит, ведь чаще всего в имени или фамилии заключена вся суть, дающая порой более точную характеристику героя, показывая его с разных сторон. Имя может сказать нам больше, чем задумал автор.

Другим способом перевода является калькирование – «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ». Очень часто калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями (морфологическими, синтаксическими и др.) Например, изменением порядка калькируемых элементов. Безусловно, этот способ перевода сочетается с другими – транскрипцией, транслитерацией. Такой способ называют смешанным (сочетание транскрипции и семантического перевода) и нередко применяют в тех случаях, когда в состав названия входит значимое слово. Этот способ чаще используется при переводе, потому что с его помощью можно переводить говорящие имена, используя слова, несущие огромный смысл при правильном понимании того или иного имени. Скрещивая различные способы можно прийти к более точному переводу и добиться того, что хотел передать автор оригинального произведения.

Главная проблема переводчика заключается в неправильном выборе способа перевода. Таким образом, если перевести имена способом транслитерации или транскрибированием, мы совершим грубую ошибку, не раскрыв главной сути говорящего имени и не дав читателю полную информацию о герое.

2.2. Алгоритм перевода говорящих имён

Имена собственные хранят память о прошлом, о духовной культуре наших предков, их воззрения на мир, на природу, на самих себя. Русские классики, создавшие тысячи художественно выразительных смысловых фамилий, без сомнения, стимулировали современную отечественную практику перевода. Вопросам перевода говорящих фамилий были посвящены многочисленные работы (Н.А. Полякова 1975, Дж. Милль 1986, Ю.М Лотман, В.С. Виноградов 2001, Т.В. Волкодав 2009).

 «Говорящие имена собственные выполняют не только назывательную функцию, но и экспрессивно-оценочную стилистическую функцию, поэтому передача на языке перевода содержащейся в таких именах собственных информации должна отличаться от принципов воссоздания обычных имён собственных. Переводчик должен передавать заключённую в говорящих именах собственных смысловую и эмоциональную информацию» [Виноградов 2001: 162].

Обычно цель перевода - чтобы иностранные читатели воспринимали имя так же, как его восприняли носители языка-оригинала, передать смысл и детали. Для этого нужно перевести не только слова, но и язык автора, подтекст и культуру. Поэтому мы вывели алгоритм, по которому следует переводить имена с русского на английский язык:

  1. Решение о том, что именно нужно передать, в чём состоит смысл текста, и, следовательно, имени.

Если произведение имеет сильный местный колорит, то даже говорящие имена не должны переводиться. Однако если местного колорита нет, то в зависимости от нужд сюжета говорящее имя может быть переведено для лучшего его понимания.

  1. Далее необходимо выбрать наиболее подходящий способ перевода. Какие бывают способы мы писали в главе 1.
  2. Необходимо найти в говорящем имени главное указывающее слово, которое и помогает нам определить большую часть качеств героя.
  3. Переведем это слово на английский язык, выбирая различные варианты слова, применяя различные словообразования, дабы добиться большего приближения к сути говорящего имени.
  4. После того как мы перевели главную часть слова, нужно добавить частицу, чтоб у нас герой не имел фамилию «воробей» или «добряк». Известно, что в английском часто используются такие приемы и некоторые люди носят фамилию, также указывающих на принадлежность их или их предков к какому-то роду деятельности, обладание человеческими качествами, похожесть на животных и т.д. Но добавляя эту частицу, мы также сохраняем звучание и наличие морфем из русского языка, дабы не потерять их истинное происхождение.
  5. Еще поработав немного с фамилией или именем, мы приходим к хорошему результату, который может донести до читателя информацию, дающую объективную информацию о персонаже.

Но не всегда помогает способ, описанный выше. К примеру, возьмем героя Митрофана из пьесы «Недоросль» Фонвизина.

 Из самого имени мы не можем вывести никакого слова, поэтому следует знать его историю, описание и качества, и взять за основу один из человеческих недостатков.

Зная, что этот персонаж был глупым и необразованным, мы можем как основное слово использовать «mooncalf»-«дурачок». Также этот мальчик очень любил различные увеселения, поэтому стоит добавит частичку «fun»-«веселье».

Таким образом, сливая два этих слова у нас выходитMooncalfun. Итак, имя переведено достойно, обоснованно, а также сохранено его звучание с исходной русской версией.

2.3. Проблемы перевода

Перевод собственных и говорящих имен с русского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.  

Во-первых, историческое развитие русской орфографии привело ее к появлению множества морфем, не существующих в других языках и не имеющих в них никакого смысла, тогда как в русском языке содержащих всю суть.

Во-вторых, в русском языке отсутствует ряд морфем, содержащихся в английском, от этого возникает сложность в словообразовании и передаче скрытого смысла.

В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка, они будут по-разному восприниматься и далеко не все читатели смогут уловить то, что хотел сказать автор этим именем. Здесь-то и стоит задача либо более точного, детального перевода, либо же создание вариаций одного и того же имени для использования его в переводе для разных англоговорящих стран, чтобы более точно передать человеку идею писателя.

В-четвертых, в английском языке фамилии и имена образовываются другими способами,  отличными от русского языка, поэтому состоит сложность в нахождении чего-то среднего среди образования русских и английских имен и фамилий, дабы не утратить всю  их сущность.

А также главной проблемой переводчика является неправильный выбор способа перевода. Так, переводя фамилии «Манилов», «Собакевич», «Ноздрев», «Коробочка» способом транслитерации или транскрибированием («Manilov», «Sobakevich», «Nozdrev», «Corobochka»), он совершает грубую ошибку, не раскрыв главной сути говорящего имени и не давая читателю полную информацию о герое.

2.4. Значение правильного перевода

Правильный перевод говорящего имени играет большую роль в понимании характеристик и качеств героя, во многом определяет его место в произведении.

Правильный перевод говорящего имени – это снабжение образа персонажа культурологическим подтекстом. Такое имя должно нести в себе указание на человека, ситуацию либо что-то еще, известное читателю страны, в которой написано произведение. Такое имя содержит в себе намек, который может прочитать образованный человек, знакомый с реалиями данной страны, и дает больше информации о герое.

Глава 3.Практическая часть

В рассказе «Хамелеон»/«A Chameleon» фигурируют три говорящих фамилии:

1. Очумелов (Otchumyelov К.Г.); (Otchumelov Г.Л.);  от прилаг. «чумной, бешеный, очумелый»; как характеристика непредсказуемости в действиях героя.

2. Хрюкин (Hryukin), (Khryukin Г.Л.),который ведёт себя и выглядит по-свински [TheTalesofTchekov - www.]. При передаче фамилий использовался метод транскрипции, при этом переводчик К. Гарнетт дает следующий комментарий: «Otchumyelov: the name is similar to ochumely, crazed Hryukin: usuallytranliteratedasKhryukin; Khryu-khryuistherepresentationinRussianofapig'sgrunt» («Очумелов: имя сродни очумелому, фамилия Хрюкина: обычно транслитерируется, на основе которой звукоподражания хрюканью свиньи «Хрю-Хрю» в русском языке» - перевод П.Н.); у переводчика Герарда Ледгера комментарий отсутствует.

3. Фамилия Жигалов (Zhigalov К.Г.); (Jhigalov Г.Л.) – «жигало», то есть тот, кто поджигает других, является зачинщиком.Фамилия Жигалов/Zhigalov, переданная методом транслитерации, не комментируется.

Теперь обратимся к рассказу «Толстый и тонкий». Автор выносит взаглавие рассказа апеллятивы (т.н. онимизация апеллятивов). Миллер и Литвинов переводят название рассказа как «The Fat Man and the Thin Man», а Д.Эндрю как «Lean and Fat» (причем данные апеллятивы пишутся с большой буквы только в заглавии согласно действующему в английском языке правилу написания названий художественных произведений; в самом тексте переводов «толстый» и «тонкий» пишутся с маленькой буквы, впрочем, как и у Чехова. Для репрезентации прозвищ («Толстый и тонкий»/«Fat and Thin») Констанс Гарнетт был применен метод прямого перевода.

В рассказе «Ионыч»/«Ionitch» главный герой Дмитрий Ионыч Старцев превращается в толстого, ленивого дельца, одержимого страстью к накопительству, злого и раздражённого по отношению к окружающим. Фамилия главного героя образована от глагола «стареть». Переводчик Констанс Гарнетт прибегла к методу транслитерации - Dmitri Ionitch Startsev, Мериан Фелл – к методу транскрипции – Dimitri Ionitch Startseff.

В рассказе «Ведьма»/«The Witch» характеризующим признаком персонажа – Савелия Гыкина/«Savély Gykin» была привычка «гыкать», которую А.П. Чехов использовал в качестве художественного описания образа. Данная фамилия передана Констанс Гарнетт при помощи метода транслитерации.

Аналогичный приём использует писатель при маркировании доминантной черты характера своего персонажа Макара Кузьмича, цирюльника, у которого цирюльня блестит, как новая. При переводе фамилии Герард Ледгер использует метод прямого перевода –  Макар Кузьмич Блесткин – MakarKuzmichSpangle , «говорящая» фамилия Блесткин/Spangle образуется от английского глагола spangle – «блестеть, украшать блестками» [Chekhov’sShortStories – www.]. Переводчица Констанс Гарнетиспользовала метод транскрипции – Makar Kuzmitch Blyostken.

В рассказе «Шведская спичка»/«The Swedish Match» автор выводит три говорящие фамилии: Дюковский, Кляузов, Тетёхин.

1.Фамилия Дюковский, образованная от английского существительного duke – «герцог», репрезентирована методом транслитерации– Dyukovsky.

2.Фамилия Кляузова – большого интригана (устар. от существительного кляуза – «мелкая интрига»); репрезентирована Констанс Гарнеттметодом транслитерации – Mark Ivanovitch Klyauzov.

3.Называяшустрого, худенького человека Тетёхин (устар. тетёха – «неповоротливая, медлительная, полная баба»), А.П. Чехов прибегает к приёму оксюморона,соединяя противоположные смыслы. Констанс Гарнетт – Nikolay Tetchov – использовала метод упрощения при транслитерации фамилии, в результате чего, замысел автора утрачен.

В рассказе «Симулянты»/«Malingerers» фамилия Замухришин передает образ оскудевшего помещика (от существительного замухрышка). При трансляции Констанс Гарнетт – Zamuhrishen был использован метод транскрипции. Другая говорящая фамилия – Печонкина – характеризует женщину по роду занятий она целительница и гомеопат, «выгоняет болезни изнутри» (от существительного печень – «внутренний орган»). При передаче данного имени Констанс Гарнетт использоваламетод транслитерации –MarfaPetrovnaPetchonkin –опустив окончание женского рода, поскольку в английском языке родовая дифференциация фамилий отсутствует.

В рассказе «Мелюзга»/«Small Fry» фамилия Невыразимов, (образована от глагола невыражать) указывает на безликость персонажа.При переводе Констанс Гарнетт прибегает к методу транслитерации –Nevyrazimov.

В рассказе «Унтер Пришибеев»/«Unter Prishibeev» А.П. Чехов отражает внутреннее состояние отставного офицера, который не представлял себе существование без службы. При репрезентации данной фамилии Констанс Гарнетт прибегает к методу транслитерации – Prishibeev.

В рассказе «Лошадиная фамилия»/«A Horsey Name» фигурируют 41 «говорящая» фамилия, Мэриан Фелл вводит в текст ещё три фамилии [TheTalesofTchekov –  www.].

Таблица 17

«Говорящие» фамилии в рассказе «Лошадиная фамилия»/
«A Horsey Name») и их переводы на английский язык

Способ образования

Фамилии

Перевод М. Фелл

Функциональный перевод

Образованы от сущ. жеребец

Жеребцов

Жеребятников

Жеребчиков

Жеребкин

Жеребковский

Жеребенко

Жеребкович

Жеребовский

Жеребеев

Colt- «жеребенок»

Filly –«кобылица»

Huntley –«гнать»;

Hunter –. «гнать»;

Dobbins– «рабочая лошадь»;

Hackney – «кляча»

Hyde– «шкура»;

Horsely–. «лошадь»;

Harrier–. «участник кросса»

Stallioner. «жеребец»

Образованы от сущ. кобыла

Образован от сущ. кобель

Кобылин

Кобылицын

Кобылятников

Кобылкин

Кобылянский

Кобылеев

Кобелев

Mayres/

Maresfield

«лошадиное поле»;

Maresden– «кобылы»;

Coltsford «жеребята»;

Maresly –«кобылы»;

Harness– «упряжь»;

Farrier– «кузнец, подковывающий лошадей»;

Filly–«кобылица»;

Mare–«кобыла»

Образован от сущ лошадь

Лошадинин

Лошаков

Лошадкин

Лошадинский

Лошадевич

Лошадников

Лошадицкий

Лошадский

Horseman«всадник»;

Horsey–«лошадь»;

Carter– «телега»;

Cobb– «название породы невысоких, коренастых верховых лошадей»;

Cobden – «название породы невысоких, коренастых верховых лошадей»;

Palfrey–. «верховая лошадь, преим. дамская»;

Hackett–. «лошадь»;

Coachman– «кучер»

Horsey–«лошадь»;

Horser лошадь»;

Образованы от сущ.коренной (средняя лошадь в тройке)

Коренной

Коренников

Тройкин

Shafter – «оглобля»;

Shaftsbury – «оглобля»;

Tracey– «след»;

Wheeler. «оглобля»;

Troika – «тройка»;

Образованы от сущ. конь

Конявский

Коненко

Конченко

Barnes– «конюшня»;

Steed «шутл. конь»;

Charger– «боевой конь»;

Horsey–«конь»;

Steed–.«конь»;

Сourser- «конь»;

Образованы от сущ. пристяжка, уздечка, чересседельник

Пристяжкин

Уздечкин

Чересседельников

Wheeler – «двигаться на колесах»; или «оглобля»;

Bitter – «резкий»;

Sadler– «седло»;

Outrunner -. «пристяжная лошадь»;

Bridler- «уздечка»;

Sadler  «седло»;

Образованы от прил. гнедой, буланный

Гнедов

Буланов

Bayley«стены ограждаюие вешний двор; частокол»;

Dunn  «коричневый»;

Sorrely,

Dunn, Brown «коричневый»;

Образованы от сущ. табун

Табунов

Herder– «табун»;

Drovеr – табун»;

Образованы от сущ. копыто

Копытин

Hocker– «скакательный сустав»;

Hoofer– «копыто»;

Образованы от сущ. рысь

Рысистый

Trotter– «рысак»;

Trotter– «рысак»;

Образованы от сущ. мерин

Меринов

Gelded –.

«кастрированный»;

Gelded–.

«кастрирован-ный»;

Образованы от глаг.

засупонивать

Засупонин

Buckle  «пряжка»;

Buckle  «пряжка»;

Образованы от сущ. овес

Овсов

Hayes- сено;

Oats- «овес»;

-

-

Groom– «конюх»;

-

-

-

Hunt– «жеребец»;

-

-

-

Foley– «пират»;

-

Функционально были переданы такие фамилии, как: Кобылин/Mayers, Кобылятников/Maresden, Чересседельников/Sadler, Жеребовский/Horsey,Жеребцов/Colt, Лошадицкий/Hackett, Табунов/Herder,Рысистый/Trotter, Меринов/Gelded, Жеребовский/Horsely, Коненко/Steed,Кобылкин/Maresly.

Приём ассоциации зафиксирован при передаче таких фамилий, как: Жеребеев/Harrier, Жеребкович/Hyde,Лошадинин/Horseman, Жеребкин/Hunter, Кобылеев/Harness, Лошадкин/Carter,Уздечкин/Bitter, Лошадский/Coachman,Коренной/Shafter, Кобылицын/Maresfield, Коренников/Shaftsbury,Конявский/Barnes,Пристяжкин/Wheeler, Жеребчиков/Huntley,Засупонин/Buckle,Тройкин/Tracey.

Синонимический переводвыявлен нами при репрезентации таких фамилий, как: Лошадинский/Cobb,Лошадевич/Cobden,Лошадников/Palfrey,Лошадицкий/Hackett, Кобылкин/Coltsford,Жеребятников/Filley,Жеребковский/Dobbins,Жеребенко/Hackney,Конченко/Charger;замена имени собственного произошла при передаче фамилии апеллятивом Буланов/Dunn.

При передаче ряда фамилий нами были выявлены неточности различного порядка, а именно: фамилия Овсов/Hayesобразована не от английского слова oats «овес», а от лексемы hay«сено»; фамилия Копытин/Hocker образована не от английской лексемы hoof «копыто», а от английского hock«скакательный сустав»; фамилия Кобелев образована в английском языке не от лексемы кобель – «собака», а от английского слова –farrier «кузнец, подковывающий лошадей».

Произведенные морфологические замены подчинены интенции переводчика М. Фелл уподобить русские аналоги к английским фамилиям с окончанием на: -es; - ey; -en ;- er; - man.

Кромерусскихговорящихфамилий, врассказефункционируютчетыреанглийскиефамилии: Mayres - this interesting name is of early medieval English origin, and is one of the patronymic forms of the surname "Mayer", found as Mayers, Myers, Meyers and Miers, the "s" being an abbreviated form of "son of Mayer". The surname is "status" name for a, from the Latin "maior", greater, superior. The surname may have been given therefore to a citizen of some standing who had held this office, and also perhaps as a nickname to an officious or pompous person [Surname Database: Mayer – www.].ФамилияMayres являетсяфонетическимомонимомкфамилиямКобылин/Mayers, Кобылицын/Maresfield,Кобылятников/ Maresden.

Dunnis a surname in the English language. The name has several different origins. In some cases it is an Anglicised form of the Irish surname Ó Duinn, meaning "descendant of Donn"; the Gaelic Donn was originally a byname, meaning "brown-haired" or "chieftain".<…> Another origin of the surname Dunn is from the Gaelic donn, meaning "brown" [Dunn – www.].ФамилияDunnприсутствует в рассказедля обозначения буланой масти лошади.

Foleyis a surname, originating in Ireland in the south east Munster region. The name is derived from the original modern Irish Ó Foghlú and older Irish Ó Foghladha, with the original meaning of plunderers. The name Foley has a loose meaning in Anglo-Saxon as "Pirate" or "Marauder"[Foley – www.].Фамилия Foleyприсутствуетврассказедляобозначениякличкилошади.

Bailey"wall enclosing an outer court," early 14c. (c.1200 in Anglo-Latin), baylle, variant of bail, from O.Fr. bail "stake, palisade, brace," of unknown origin, perhaps ultimately connected to L. bacula "sticks," on notion of "stakes, palisade fence." Old Bailey, seat of Central Criminal Court in London, was so called because it stood within the ancient bailey of the city wall [OED – www.]. Фамилия Baileyприсутствует в рассказедля обозначения клички лошади.

Заключение

Благодаря переводу стали доступны открытия в той или иной области знаний, люди получили возможность передавать и узнавать информацию о разных культурах. Перевод стал незаменимой частью общества. Данная работа показала, что процесс перевода достаточно сложен. Передача имен собственных, выполняющих не только назывную, но и оценочную функцию, нагруженных национально-специфической культурной информацией, представила определенные трудности. В ходе исследования мы нашли подтверждение, выдвинутой нами гипотезы, и доказали, что от правильности перевода зависит более точная характеристика персонажа.

 Анализ переводов говорящих имен А.П. Чехова на английский язык позволил выявить ряд переводческих стратегий: функциональный перевод – (13), ассоциацию – (16), синонимический перевод – (9), транслитерацию – (8), транскрипцию – (9) и комментарий – (2). В ряде случаев наблюдались ошибки.Наиболее же адекватный способ передачи авторского смысла средствами другого языка - последовательная транслитерация с примечаниями, если у переводчика нет возможности донести апеллятивный смысл имени или особенности употребления его формы.

А.П. Чехов вводит в говорящие фамилии функции, характеризующие поведение персонажа: (Ochumelov; Zhigalov;Khryukin; S. Gykin; Makar Blyostken; Klyauzov; Nevyrazimov). Фамилия может указывать на внешний вид человека (Starsev;Zamuhrishen), образ жизни (Prishibeeev), социальное и материальное положение (Dyukovsky)ирод занятий(Pechonkin).

В заключение необходимо остановиться на том, что исследование по данной теме может быть продолжено. Следует обратить внимание и на переводы других рассказов Антона Павловича Чехова, выполненных иными переводчиками, что в перспективе позволит выявить наиболее сложные моменты для переводов, подобрать специальную методику для решения таких проблем, и впоследствии улучшить качество переводов. Анализы переводов различных произведений также могут оказать ощутимое влияние и на то, как автора будут воспринимать за рубежом.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Левицкая, Т.Р, Фитераман, А.М. Теория и практика перевода //-М.,1999 [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/grammar/132.Levitskaya-Fiterman/html/iii.html
  2. Паршин, А.В. Виды Переводов [Электронный ресурс] /А.В. Паршин. URL: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/
  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков//Самиздат.-2007.[Электронный ресурс]. URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-74125.html
  4. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] /В.Н. Комиссаров//-М.: Рема, - 1997.-С. 137-168.
  5. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода [Электронный ресурс]/Е.В. Бреус. URL: http:// samlib.ru/w/wagapow_a_s/breusdoc.shtml
  6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. [Электронный ресурс]/В.С. Виноградов. URL: http://www.bestreferat.ru/referat-225205.html
  7. Англо-русский словарь / Под общ. руководством А.И.Смирницкого. – М.:Русский язык, 1998. – 758 с.
  8. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. – 18-е изд. –М.: Русский язык, 1986. – 797 с.
  9. Старостин Б.А. Некоторые методологические проблемы теории собственныхимен // Имя нарицательное и собственное. – М.: Наука, 1978. – 207 с.
  10. Суперанская А.В. Апеллятив-онома // Имя нарицательное и собственное. – М.:Наука, 1978. – С. 7-32.
  11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). –Спб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – Чехов А.П. Собрание сочинений в 12-ти томах. – М.: Художественная литература, 1960. – Т.2. – 591 с.
  12. Чехов А.П. Собрание сочинений в 12-ти томах. – М.: Художественнаялитература, 1960. – Т.3. – 550 с.
  13. Chekhov, A. Collected works. Volume four [Text] /A. Chekhov. - Raduga Publishers Moscow: 2008.-С. 323-358.
  14. Ginsburg, R.S. A Course in Modern English Lexicology [Text] //R.S. Ginsburg М.:2003
  15. Ilyish, B. A. The structure of modern English [Text] //B.A. Ilyish M,- Л., 2001.
  16. Merriam-Webster. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/
  17. Oxford Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/
  18. Swan, M. Practical English Usage [Text] / M. Swan. – Oxford: Oxford University Press, 2005.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проблемы перевода поэтического текста

Методическое обеспечение к внеклассному мероприятию в формате "Английский клуб". Тема обсуждения "Проблемы поэтического перевода с английского языка на русский"....

Проблемы перевода с русского на английский язык

Наиболее распространенные проблемы, возникающие при переводе с русского языка на английский....

Специфика перевода художественной литературы с английского языка на русский

Специфика  перевода художественной литературы  с английского на русский язык...

Реферат по литературе "Проблема маленького человека в художественной литературе"

Реферат по литературе "Проблема маленького человека в художественной литературе"...

Проблемы изучения темы революции 1917 года в художественной литературе (на материале творчества С. А. Есенина)»

Тема революции в литературном наследии С. А. Есенина занимает одно из центральных мест, что обусловлено приверженностью поэта теме России-Руси на протяжении всех этапов творчества. При этом в разные г...

Состояние и проблемы детского чтения. Некоторые приёмы приобщения детей к чтению и художественной литературе.

Чтение - один и зважнейших видов речевой деятельности. Как привить любовь к ккнигам? Делюсь некоторыми приёмами....

Исследовательский проект "Лингвистические проблемы в теории и практике художественного перевода"

Актуальность: Литература играет большую роль в культурном развитии человечества. Большинство из нас знает множество известных английских писателей, в школьной программе это: Киплинг, Шекспир, Дефо, Ск...