ПРОЕКТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА НА ТЕМУ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
проект по английскому языку (9 класс)

Андрейчик Юлия Юрьевна

В проектной работе  рассмотрены теоретические и практические вопросы использования лексики, относящейся к категории «ложные друзья переводчика», источники возникновения этого явления. Составлены рекомендации для избежания ловушек ложного перевода. Разработано пособие (словарь) к учебнику «Английский в фокусе» для 5-9х классов. Представлена настольная игра «FALSE FRIENDS» для учащихся 5-9 классов.

Скачать:

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Ложные друзья переводчика Выполнила: Пучкова Валерия, ученица 9Б класса. Руководитель: Андрейчик Ю.Ю.

Слайд 2

Цели и задачи Цель работы : исследование особенностей лексики , относящейся к категории « ложные друзья переводчика »; создание пособия в помощь учащимся 5-9 классов для избегания ловушек ложного перевода . Задачи работы : 1. Изучить теорию по данному вопросу . 2. Экспериментальным путем выяснить , насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы . 3. Проанализировать учебник английского языка для 5-9х классов и создать учебное пособие ( игру ) для снятия трудностей в переводе « ложных друзей переводчика » для этого учебника (в помощь учащимся ). 4. Разработать рекомендации для учащихся .

Слайд 3

Исследование и актуальность работы Предмет данного исследования - изучение восприятия учениками 7-9 классов « ложных друзей переводчика ». Объект исследования - « ложные друзья переводчика » из учебников английского языка УМК « Английский в фокусе » для 5-9х классов . Перед началом исследования мною была выдвинута гипотеза : ученики неправильно переведут « ложные друзья переводчика » на русский язык , так как будут опираться на родной язык . В процессе работы я использовала следующие методы : 1) теоретические ( анализ литературы , обобщение , систематизация ); 2) практические ( анкетирование )

Слайд 4

Глава 1. Теоретическая часть . Понятие « ложные друзья переводчика ». Источники возникновения . Рассмотрев теорию по данному вопросу , я узнала , что « Ложные друзья переводчика »- это слова в иностранных языках, чаще имеющих общее происхождение , которые по своему звучанию или написанию похожи на слово в родном языке , но имеют другое значение . Например : BEACON- маяк , а не бекон . CLAY- глина , а не клей . MAGAZINE- журнал , а не магазин Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке ложных друзей переводчика : Как случайное совпадение При заимствовании При параллельном заимствовании В процессе самостоятельного развития языков

Слайд 5

Типы « ложных друзей переводчика » Разные ученые-лингвисты имеют предлагают свои классификации ложных друзей переводчика , в зависимости от того , насколько сильно их значение отличается от созвучных слов в родном языке . Особого внимания в классификации « ложных друзей переводчика » заслуживают работы В. В. Акуленко , который обозначил и описал три группы слов , составляющих категорию « ложных друзей переводчика »: Межъязыковые синонимы – слова обоих языков , полностью или частично совпадающие по значению и употреблению . Aggressive – агрессивный , настойчивый , энергичный . Межъязыковые омонимами – слова обоих языков , сходные до степени отождествления по звуковой ( или графической ) форме , но имеющие разные значения . Angina – стенокардия , не ангина . Межъязыковые паронимы – слова сопоставляемых языков , не вполне сходные по форме , но могут вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом , несмотря на фактическое расхождение их значений . Polygon – многоугольник , не полигон . Свой подход к классификации ложных друзей переводчика изложил Пахотин А.И . Он не только рассказывает о « ложных друзьях переводчика » и приводит примеры неправильных переводов из фильмов и ТВ программ , но также объясняет , почему он предпочитает называть их « обманчивые слова » и представляет собственную классификацию « обманчивых слов », состоящей из 5 групп . В.Н. Комиссаров рассмотрел термин « ложные друзья » переводчика в структуре английского высказывания It is a long lane that has no turning.

Слайд 6

Глава 2. Практическая часть Для того , чтобы помочь в будущем ученикам избежать ошибок при переводе незнакомых слов , я выбрала примеры “ ложных друзей переводчика ” из УМК « Английский в фокусе » (Spotlight) для 5-9 классов . Условно разделила их на 3 типа , используя классификации , представленные лингвистами . К I типу относятся слова исходного языка , схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка , но имеющие абсолютно разное значение . Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод actual действительный актуальный anecdote Рассказ, случай анекдот angina стенокардия ангина accurate точный аккуратный artist Художник, человек искусства артист bar плитка бар balloon Воздушный шар баллон brilliant Замечательный, отличный бриллиант camera фотоаппарат камера cartoon Мультфильм, картон chef Шеф-повар, повар шеф clay глина клей clever умный клевер cry Плакать, кричать край data данные дата

Слайд 7

2 тип . Совпадающие с одними из значений , при этом остальные значения не имеют ничего общего со словами в исходном языке . Английское слово Совпадающее значение Дополнительное значение accent акцент ударение activity активность Занятие, деятельность argument аргумент ссора master мастер Хозяин, повелитель, специалист original оригинальный Настоящий, первоначальный Meeting митинг Собрание, заседание, встреча record рекорд Запись, летопись, протокол match матч спичка, соответствовать Director Директор Режиссер patient пациент Спокойный, терпеливый character характер персонаж park парк парковаться producer продюсер режиссер

Слайд 8

3 тип. Относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их не соответствие. Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод academic преподаватель академик Antarctica Антарктида Антарктика biscuit Сухое печенье Бисквит decade десятилетие декада marmalade Апельсиновый джем Мармелад velvet Бархат Вельвет

Слайд 9

Затем я разработала анкету , которая содержит часто употребляемые “ ложные друзья переводчика ”, которые встречаются в учебниках Spotlight с 5 по 9 класс. Анкета состоит из 20 вопросов с вариантами перевода : Один или два с правильным переводом . Один или два с ложным переводом . По итогам тестирования среди учеников 7-9 классов , я пришла к выводу , что 70% учащихся совершают ошибки при переводе,то есть выбирают ложные вместо правильного значения . Я объясняю это тем , что ребята опираются на родной язык при переводе иностранных слов как результат : проблема толкования слов и его перевода .

Слайд 10

Игра “FALSE FRIENDS” Проанализировав итоги своего опроса , мне стало понятно , что знания о “ ложных друзьях переводчика ” среди учащихся не высокие . Это еще раз убеждает меня в актуальности проблемы среди ребят , которые изучают английский язык . Для того , чтобы изучить этот вопрос интересно и качественно я придумала игру . Уверена , что играя , ребята улучшат свои знания , увеличат словарный запас и, в будущем , исключат ошибки при переводе иностранных слов . В описании к игре я подготовила словарик состоящий из слов , которые можно отнести к этой категории и памятку с советами при использовании “ ложных друзей ”. Кроме того, я разработала словарь к учебнику « Spotlight » для 5-9 классов. Я считаю , что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны учащихся средних и старших классов . Тщательный анализ контекста - как узкого , так и широкого , использование словарей могут обезопасить “ ложных друзей переводчика ” и превратить их в настоящих друзей .

Слайд 11

Заключение Перевод – это , несомненно , очень древний вид человеческой деятельности . На первых уроках английского языка я без труда переводила слова sport, football, computer и др . Но в переводческой практике существует понятие трудностей перевода . Так , я узнала , что при переводе нельзя полностью доверять схожести английских и русских слов . Как выяснилось , часто подобные слова не имеют ничего общего по смыслу и называются они « Ложными друзьями переводчика ». Данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков , на высоком уровне владеющих языком , приводя к возможным искажениям смысла при переводе . К примеру , английское слово “magazine” многим напоминает русское слово « магазин ». В действительности же оно переводится « журнал ». В данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление , как « ложные друзья переводчика ». В теоретической части работы были выявлены причины возникновения таких слов , их типы . Тема интересна с точки зрения лексикологии , переводоведения и истории языка . В практической части я проводила тестирование на знание таких слов-ловушек . Результаты проведенной работы позволяют убедиться в том , что проблема « ложных друзей переводчика » актуальна , так как большинство моих одноклассников переводят такие слова неправильно . Результаты исследования подтверждают выдвинутую мною гипотезу о том , что ученики неправильно переведут « ложные друзья переводчика » на русский язык , если будут опираться на родной язык . Для того чтобы минимизировать ошибки в переводе ложных друзей переводчика , я создала игру с такими словами , взяв за основу учебники Spotlight 5-9 классов в помощь учащимся . Полученные результаты исследования дают возможность утверждать , что продукт исследовательской работы является актуальным и востребованным . Существует возможность использования его на уроках английского языка . Практическая значимость работы заключается в том , что умение правильно переводить ложные друзья переводчика поможет современным школьникам избежать ошибок как в письменных переводах , так и в устной речи , соответственно школьники будут делать меньше ошибок на ВПР, ОГЭ, ЕГЭ. Я считаю , что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны учащихся средних и старших классов . Тщательный анализ контекста – как узкого , так и широкого , использование словарей могут обезопасить « ложных друзей переводчика » и превратить их в настоящих друзей . Таким образом , цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты .

Слайд 12

Спасибо за внимание !



Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное нетиповое образовательное учреждение центр психолого-педагогической, медицинской и социальной помощи Красногвардейского района Санкт-Петербурга

«Школа здоровья и индивидуального развития»

ПРОЕКТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

НА ТЕМУ

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

Выполнила:

Пучкова Валерия,

Ученица 9Б класса

Руководитель проекта:

Андрейчик Ю.Ю.

Г. Санкт-Петербург, 2021        год


                                СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………………..3


Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложные друзья переводчика»


1.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»……………………….5


1.2. Типы «ложных друзей переводчика»……………………………………………….6


1.3. Как избежать ложного перевода при работе с текстом……………………………10


Глава 2. Практическая часть


2.1. Анкетирование «Ложные друзья переводчика»…………………………………..11


2.2. Создание игры «FALSE FRIENDS» для учащихся 5-9 классов…………………14


Заключение………………………………………………………………………………15


Список литературы………………………………………………………………………16


Приложение 1…………………………………………………………………………….17

Приложение 2…………………………………………………………………………….18

Приложение 3…………………………………………………………………………….22

Введение

Я уже давно изучаю английский язык, и он стал мне практически родным. В дальнейшем я хочу связать с английским языком свою жизнь, то есть стать учителем английского языка. На уроках английского в школе мне часто встречались слова, которые переводились на русский язык так же, как произносились по-английски, например слово «football». В специальной литературе они называются «интернациональными словами». Но иногда слова, казалось бы легкие для понимания, имеют абсолютно другие значения, то есть имеют сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Например, «magazine-журнал, а не «магазин».  Нам объяснили, что это так называемые «ложные друзья переводчиков».  Меня очень заинтересовала эта тема. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить, насколько типичны ошибки в данной области у учащихся нашей школы. Итак, учащимся 7-9х классов, в количестве 30 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с «ложными друзьями переводчика» в английском языке. (См. практическое приложение №1). Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок, сделанных учащимися в таких заданиях. Поэтому актуальность заявленной мною темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса.  Я хочу помочь ребятам выучить такие сложные слова. Поэтому мною было решено изучить данную тему и подготовить пособие в помощь учащимся. Для того, чтобы заинтересовать учащихся, я разработала игру «FALSE FRIENDS», а также небольшой словарь с данной лексикой. (См. практическое приложение №2,3).

       Цель работы: исследование особенностей лексики, относящейся к категории «ложные друзья переводчика»; создание пособия в помощь учащимся 5-9 классов для избегания ловушек ложного перевода.

      Задачи работы:

1. Изучить теорию по данному вопросу.

2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы.

3. Проанализировать учебник английского языка для 5-9х классов и создать учебное пособие (игру) для снятия трудностей в переводе «ложных друзей переводчика» для этого учебника (в помощь учащимся).

4. Разработать рекомендации для учащихся.

       В процессе работы я использовала следующие методы:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (анкетирование)

Предмет данного исследования -изучение восприятия учениками 7-9 классов «ложных друзей переводчика».

         Объект исследования- «ложные друзья переводчика» из учебников английского языка УМК «Английский в фокусе» для 5-9х классов.

Перед началом исследования мною была выдвинута гипотеза: ученики неправильно переведут «ложные друзья переводчика» на русский язык, так как будут опираться на родной язык.

В своей работе я рассмотрела теоретические и практические вопросы такого явления как «ложные друзья переводчика», источники возникновения этого явления. Представила выводы, сделанные мной на основе выполненного исследования. Разработала пособие к учебнику «Английский в фокусе» для 5-9х классов. Далее представила заключение и библиографию.

Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложные друзья переводчика»
1.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»

Ни для кого не секрет, что в английском языке, как, собственно говоря, и в любом другом, имеются слова-интернационализмы (information, period, secret, text ). Благодаря им мы понимаем многое даже в самом сложном английском тексте. Они нам часто помогают и просто выручают, как настоящие друзья. Однако нужно быть готовым к тому, что в английском языке есть слова с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в родном языке. Их называют «ложными друзьями переводчика». Ложные друзья переводчика встречаются в разных языках, как в родственных, так и в далеких.

Любой язык находится в постоянном развитии, впитывает в себя что-то новое, отражая меняющуюся реальность, а также заимствует слова из других языков. При этом судьба заимствованного слова может быть разной. Оно может прийти в другой язык с абсолютно таким же значением (как это произошло со словами маркетинг, фитнес, хот-дог, которые пришли в русский язык из английского). Оно может приобретать другой оттенок, дополнительное значение или же полностью поменять свое исходное значение. Это создает немало проблем при переводе. Увидев слово, схожее по произношению и написанию со словом в другом языке, может возникнуть соблазн перевести его по аналогии. Поэтому нужно каждый свой шаг проверять по словарю. Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название "ложные друзья переводчика" в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». Многие считают, что «ложные друзья» могут ввести в заблуждение только тех, кто лишь начинает изучать язык. В действительности это не совсем так. Основная часть таких вероломных «друзей переводчика» оказывается опасной именно для людей, удовлетворительно владеющих языком, уверенных в своих силах и, вследствие этого, теряющих бдительность. «Ложные друзья» очень часто приводят к неверному переводу и являются причиной многих курьезов.

Итак, "ложные друзья переводчика» -это слова в иностранных языках, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слово в родном языке, но имеют другое значение. Приведем пример ложных друзей переводчика, из которого сразу становится понятно, какие трудности могут возникнуть при не верном переводе: BEACON- маяк, а не бекон. CLAY- глина, а не клей. MAGAZINE-журнал, а не магазин.

Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке ложных друзей переводчика. Они могут образоваться:

1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате, в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным примером подобной ситуации является слово mist. В английском языке оно служит для обозначения природного явления – тумана. А вот в немецком им обозначают продукты жизнедеятельности животных – навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.

Та же участь постигла и слово gift. Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев отраву.

2. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.

3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому слово «angina». В русском языке – это болезнь горла, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз – стенокардия. А все потому, что, используя латинский язык как отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с неодинаковым смыслом.

4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий, это хорошо видно на примере славянских языков, когда такие понятия как «вонять» («плохо пахнуть» на русском и «благоухают» на чешском или польском) или «запомнить» (по-польски значит «забыть», по-русски – «запомнить») стали обозначать у разных народов совершенно противоположные действия.

1.2. Типы «ложных друзей переводчика»

Разные ученые-лингвисты имеют предлагают свои классификации ложных друзей переводчика, в зависимости от того, насколько сильно их значение отличается от созвучных слов в родном языке.

Особого внимания в классификации «ложных друзей переводчика» заслуживают работы В. В. Акуленко (2). Автор в своей статье обозначил и описал три группы слов, составляющих категорию «ложных друзей переводчика»:

  1. Межъязыковые синонимы – слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе).

Aggressive – агрессивный, настойчивый, энергичный.

Compact – компактный, составной, экономичный, лаконичный.

Complex – комплекс, система, совокупность, сложный, запутанный.

Director – директор, режиссер, руководитель какого-либо отдела, член совета директоров.

False – фальшивый, ошибочный, искусственный (о волосах, зубах).

Fiction – фикция, художественная литература, беллетристика.

Officer – офицер, должностное лицо, чиновник, полицейский...

Revolution – политический переворот, круговое вращение, кругооборот, перемена, перестройка, государственный переворот, захват власти.

  1. Межъязыковые омонимами – слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения.

Anecdote – история из жизни, не анекдот.

Angina – стенокардия, не ангина.

Artist – художник, не артист.

Babushka – косынка, не бабушка.

Compositor – наборщик, не композитор.

Data – данные, не дата.

List – список, не лист.

Lunatic – сумасшедший, не лунатик.

Macaroon – печенье (миндальное), не макароны.

Servant – слуга, не сервант.

  1. Межъязыковые паронимы – слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могут вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Arbitrage - покупка товара или валюты в одном месте с одновременной продажей этого же товара или валюты в другом месте, не арбитраж.

Decade – 10 лет, не десять дней.

Polygon – многоугольник, не полигон.

Sympathy – жалость, сочувствие, не симпатия.

Свой подход к классификации ложных друзей переводчика изложил Пахотин А.И. в (6). Он не только рассказывает о «ложных друзьях переводчика» и приводит примеры неправильных переводов из фильмов и ТВ программ, но также объясняет, почему он предпочитает называть их «обманчивые слова» и представляет собственную классификацию «обманчивых слов».

Первая группа (самая многочисленная) – обманчивые слова, которые вызывают прямые обманчивые ассоциации. Сюда, в подавляющем большинстве случаев, относятся так называемые интернационализмы или псевдо-интернационализмы, о которых писал в своей статье В.В. Акуленко (2). Мы можем называть такие слова либо просто ложными друзьями (false friends), либо обманчивые интернационализмы (misleading internationalisms).

Вторая группа (тоже достаточно многочисленная) – обманчивые слова, которые чаще всего имеют в языке «псевдоблизнеца», то есть слово со сходным написанием, звучанием и/или значением. Мы можем называть такие слова обманчивые похожие слова (misleading look-alikes). В некоторых случаях таких «псевдоблизнецов» бывает три, четыре и даже пять. Они обманывают пользователя своим, так сказать, «внешним видом», поскольку в субъективном восприятии переводчика такие слова могут быть неправильно истолкованы или восприняты. Иначе говоря, переводчик ошибочно принимает одно английское слово за другое, похожее на него, и соответственно понимает его неправильно или дает его неправильный перевод.

Сюда можно отнести слова: civic-civil, personal-personnel, conscience- consciousness, desert-dessert, accept-except, critic-critique, emigrate-immigrate, adopt-adept, wear-ware, naval-navel, wander-wonder, wet-whet, flower-flour и многие другие слова. Эти слова, как мы уже убедились выше, никак нельзя назвать ложными друзьями переводчика, так как к ним нельзя применить критерии чисто ложных друзей.

Третья группа – обманчивые слова, которые вызывают частично ложные ассоциации в мозгу пользователя. Эти слова внешне похожи на слова из первой группы, поскольку они тоже вызывают прямую ассоциацию с соответствующим русским словом, однако, в отличие от этой (первой) группы, возникающая ассоциация оказывается не полностью, а лишь частично ложной. Мы можем называть такие слова частично обманчивые слова (partly misleading words).

Рассмотрим, например, следующие пары слов, вызванных подобными обманчивыми ассоциациями: solid-солидный, original-оригинальный, realize-реализовать. У английских слов solid, original, realize есть значения солидный, оригинальный, реализовать. Однако в английском языке эти значения зачастую являются либо малоупотребительными, либо вовсе неупотребительными, в то время как другие значения этих слов, о которых часто забывают (или не знают пользователи), являются главными или наиболее употребительными: solid - сплошной, монолитный, массивный; original - настоящий, первичный, истинный, подлинный; realize – осознавать, понимать.

Четвертая группа – обманчивые слова, главное значение которых (в субъективном восприятии переводчика) преобладает над всеми прочими значениями, обманывая его и заставляя сделать ошибочный перевод. Мы можем называть такие слова обманчивые слова с превалирующим главным значением (misleading words with major-meaning prevalence).

Пятая группа – это обманчивые слова, связанные с отсутствием языкового опыта у пользователя и/или низким уровнем его компетентности. Чаще всего это слова, которые русскоговорящие пользователи достаточно часто употребляют при переводе на английский язык, в то время как сами носители языка употребляют эти же слова либо крайне редко, либо в ином контексте, либо вовсе не употребляют.

Ошибки в использовании этих слов вызываются отсутствием языкового опыта и/или низким уровнем компетентности пользователя. Мы можем называть такие слова обманчивые слова, связанные с низкой компетентностью пользователей (по-английски misleading words connected with users’ low competence).

В.Н. Комиссаров рассмотрел термин «ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания (5). «Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле оно имеет совсем иное содержание, противоречащее его когнитивным стереотипам. Обнаруживается, что английское высказывание как будто специально направляет переводчика в ложном направлении».

Вот простая английская поговорка: It is a long lane that has no turning. На русский язык она, казалось бы, легко переводится дословно: «Это длинная дорога, которая нигде не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». Англичанин таким странным для русского переводчика способом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что на самом деле она и существовать не может». Попросту говоря, всякая дорога когда-нибудь да свернет. И говорится это в утешение: примерно тот же смысл имеют русские поговорки «Будет и на нашей улице праздник» и «Перемелется - мука будет»

1.3. Как избежать ложного перевода при работе с текстом
Чтобы избежать ложного перевода текста, всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

  1. Для избежания неправильного употребления таких слов, прежде всего, нужно обратить пристальное внимание на слово, схожее по написанию и/или звучанию. Оно должно вызывать некую осторожность, а не уверенность.
  2. Необходимо определить сферу использования данного слова и обратить внимание на окружающий контекст, стиль и жанр текста.
  3. Помните, что слово должно согласовываться грамматически с остальными членами предложения.
  4. Обратиться к словарю с примерами, дающему объяснения и перевод слов в различных сферах и контекстах.
  5. Не полагаться на интуицию и всегда проверять перевод слов в словаре
  6. Помните, что одно слово может иметь много различных значений, поэтому надо всегда тщательно подбирать и искать нужное значение
  7. При обнаружении "ложных друзей переводчика" необходимо раз и навсегда выучить эти слова.

Глава 2. Практическая часть
2.1. Анкетирование «Ложные друзья переводчика»

Для того, чтобы помочь в будущем ученикам избежать ошибок при переводе незнакомых слов, я выбрала примеры “ложных друзей переводчика” из УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 5-9 классов. Условно разделила их на 3 типа, используя классификации, представленные лингвистами.

1 ТИП

К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.

Примеры:

Английское слово

Правильный перевод

Ошибочный перевод

actual

действительный

актуальный

anecdote

Рассказ, случай

анекдот

angina

стенокардия

ангина

accurate

точный

аккуратный

artist

Художник, человек искусства

артист

bar

плитка

бар

balloon

Воздушный шар

баллон

brilliant

Замечательный, отличный

бриллиант

camera

фотоаппарат

камера

cartoon

Мультфильм,

картон

chef

Шеф-повар, повар

шеф

clay

глина

клей

clever

умный

клевер

cry

Плакать, кричать

край

data

данные

дата

desert

пустыня

десерт

desk

Письменный стол, парта

доска

fabric

ткань

фабрика

focus

Фокус (точка пересечения лучей)

Фокус (трюк)

furniture

мебель

фурнитура

herb

травы

герб

host

хозяин

гость

intelligence

ум

интеллигенция

list

список

лист

magazine

журнал

магазин

mayor

мэр

майор

mug

кружка

маг

novel

роман

новелла

occupation

Род занятий

Оккупация, захват

order

Приказ, порядок

ордер

pasta

Макаронные изделия

паста

pretend

притворяться

претендовать

plot

сюжет

плот

realize

осознавать

реализовать

repetition

повторение

репетиция

servant

слуга

сервант

scarf

шарф

шкаф

scale

весы

скала

stool

табурет

стул

sympathy

сочувствие

симпатия

wagon

Конный фургон, повозка

вагон

2 тип

К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке.

Английское слово

Совпадающее значение

Дополнительное значение

accent

акцент

ударение

activity

активность

Занятие, деятельность

argument

аргумент

ссора

master

мастер

Хозяин, повелитель, специалист

original

оригинальный

Настоящий, первоначальный

Meeting

митинг

Собрание, заседание, встреча

record

рекорд

Запись, летопись, протокол

match

матч

спичка, соответствовать

Director

Директор

Режиссер

patient

пациент

Спокойный, терпеливый

character

характер

персонаж

park

парк

парковаться

producer

продюсер

режиссер

3 тип

К третьему типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие. Здесь самый большой риск того, что Вы ошибетесь при переводе. Эти слова лучше запомнить.

Английское слово

Правильный перевод

Ошибочный перевод

academic

преподаватель

академик

Antarctica

Антарктида

Антарктика

biscuit

Сухое печенье

Бисквит

decade

десятилетие

декада

marmalade

Апельсиновый джем

Мармелад

velvet

Бархат

Вельвет

Затем я разработала анкету (Приложение 1), которая содержит часто употребляемые “ложные друзья переводчика”, которые встречаются в учебниках Spotlight.

Анкета состоит из 20 вопросов с вариантами перевода:

-один или два с правильным переводом

-один или два с ложным переводом

По итогам тестирования среди учеников 7-9 классов, я пришла к выводу, что 70% учащихся  совершают ошибки при переводе, то есть выбирают ложные вместо правильного значения .

Я объясняю это тем, что ребята опираются на родной язык при переводе иностранных слов и как результат: проблема толкования слов и его перевода.

2.2. Создание игры «FALSE FRIENDS» для учащихся 5-9 классов

Увидев результаты своего опроса, я поняла, что знания о "ложных друзьях переводчика" среди школьников невысокие. Это подтверждает актуальность проблемы среди школьников, изучающих английский язык. Для того чтобы изучение данной лексики проходило максимально интересно и качественно, я решила разработать игру. Считаю, что использование этой игры может в дальнейшем привести к улучшению знаний среди ребят, расширит их словарный запас, позволит избежать ошибки при переводе иностранных слов. В предисловии к игре я составила словарик встречающихся в учебнике слов, относящийся к данной категории и памятку с рекомендациями и советами при использовании «ложных друзей». (Приложение 2,3)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. На первых уроках английского языка я без труда переводила слова sport, football, computer и др. Но в переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Так, я узнала, что при переводе нельзя полностью доверять схожести английских и русских слов. Как выяснилось, часто подобные слова не имеют ничего общего по смыслу и называются они «Ложными друзьями переводчика». Данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

К примеру, английское слово “magazine” многим напоминает русское слово «магазин». В действительности же оно переводится «журнал».

В данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». В теоретической части работы были выявлены причины возникновения таких слов, их типы. Тема интересна с точки зрения лексикологии, переводоведения и истории языка.

В практической части я проводила тестирование на знание таких слов-ловушек. Результаты проведенной работы позволяют убедиться в том, что проблема «ложных друзей переводчика» актуальна, так как большинство моих одноклассников переводят такие слова неправильно. Результаты исследования подтверждают выдвинутую мною гипотезу о том, что ученики неправильно переведут «ложные друзья переводчика» на русский язык, если будут опираться на родной язык. Для того чтобы минимизировать ошибки в переводе ложных друзей переводчика, я создала игру с такими словами, взяв за основу учебники Spotlight 5-9 классов в помощь учащимся. Полученные результаты исследования дают возможность утверждать, что продукт исследовательской работы является актуальным и востребованным. Существует возможность использования его на уроках английского языка. Практическая значимость работы заключается в том, что умение правильно переводить ложные друзья переводчика поможет современным школьникам избежать ошибок как в письменных переводах, так и в устной речи, соответственно школьники будут делать меньше ошибок на ВПР, ОГЭ, ЕГЭ. Я считаю, что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны учащихся средних и старших классов. Тщательный анализ контекста – как узкого, так и широкого, использование словарей могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и превратить их в настоящих друзей.

Таким образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты.

Список литературы

  1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. -215с.
  2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. М.: Советская энциклопедия, 2009. 384 с.
  3. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. // Изд-во «Советская энциклопедия». - Москва. 1969г.,384с.
  4. Григорянова Т. К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках (на материале словацкого, чешского и русского языков) // Филологический класс. 2015. № 4. С. 23-26.
  5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17]
  6. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Справочное пособие. М.: Издатель Карева, 2006. - 304 с.
  7. Пахотин А.И. Попытка классификации «ложных друзей переводчика» [Электронный ресурс] // VIII Летняя школа перевода. 2015. 11-15июля. URL: http://translation-school.ru/index.php/ru/archive/2015/speakers.
  8.  Английский язык. 7 класс : учеб.для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing: Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN978-5-09-037853-6.
  9.  Английский язык. 6 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6.
  10.  Английский язык. 5 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2016. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе). – ISBN 978-5-09-037853-6.
  11. Ваулина Ю.Е., Эванс В., Дули Дж., Подоляко О.Е. УМК «Английский в фокусе» для 8 класса. – М.: Express Publishing: Просвещение, 2016.
  12.  «Английский в фокусе» ("Spotlight") 9 класса. Ваулина Ю.Е., О. Е. Подоляко, Д. Дули, В. Эванс.М.: Express Publishing, Просвещение, 2012

Приложение 1

Hello!

I kindly ask you to take part in my survey «TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS»

Choose the correct answer or answers.

1. Intelligent

• Интеллигентный        • Интеллект        • Умный

2. Wagon

• Вагон                • Фургон              • Повозка

3. Criminal

• Криминал                 • Тюрьма        • Преступник

4. Аnecdote

• Анекдот                • Рассказ                • Случай

5. Artist

• Артист                 • Музыкант         • Художник

6. Angina

• Ангина                • Стенокардия        • Холера

7. Character

• Характер                • Кумир                •Персонаж

8. Magazine

• Магазин                • Журнал        • Маг

9.Plot

• Плот                        • Плод                • Сюжет

10. Baton

• Батон                • Воздушный шар    • Жезл

11. Scarf

  • Шкаф                       Скраб                Шарф

12. Run

• Руководить                • Бегать                • Рана

13. Cry

• Край                        • Плакать         • Кричать

14. Producer

• Продюсер                • Производитель        • Режиссер

15. Book

• Книга                 • Бамбук               • Заказывать

16. Bar

  • Плитка                     Бар                Барометр

   17. Sympathy

  • Симпатия                  Сочувствие        Симпатичный

   18. Brilliant

  • Бриллиантовый                   Замечательный     Отличный

   19. Fabric

  • Ткань                                    Фабрика                  Фабричный

   20. Herb

  • Лекарственная трава              Гербарий                  Герб

Thank you!!!

Приложение 2

Рекомендации о том, как превратить «ложных друзей» в «настоящих»:

  1. Для избежания неправильного употребления таких слов, прежде всего, нужно обратить пристальное внимание на слово, схожее по написанию и/или звучанию. Оно должно вызывать некую осторожность, а не уверенность.
  2. Необходимо определить сферу использования данного слова и обратить внимание на окружающий контекст, стиль и жанр текста.
  3. Помните, что слово должно согласовываться грамматически с остальными членами предложения.
  4. Обратиться к словарю с примерами, дающему объяснения и перевод слов в различных сферах и контекстах.
  5. Не полагаться на интуицию и всегда проверять перевод слов в словаре
  6. Помните, что одно слово может иметь много различных значений, поэтому надо всегда тщательно подбирать и искать нужное значение
  7. При обнаружении "ложных друзей переводчика" необходимо раз и навсегда выучить эти слова.

Dictionary

Cлова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.

Английское слово

Правильный перевод

Ошибочный перевод

actual

действительный

актуальный

anecdote

Рассказ, случай

анекдот

angina

стенокардия

ангина

accurate

точный

аккуратный

artist

Художник, человек искусства

артист

bar

плитка

бар

balloon

Воздушный шар

баллон

brilliant

Замечательный, отличный

бриллиант

camera

фотоаппарат

камера

cartoon

Мультфильм,

картон

chef

Шеф-повар, повар

шеф

clay

глина

клей

clever

умный

клевер

cry

Плакать, кричать

край

data

данные

дата

desert

пустыня

десерт

desk

Письменный стол, парта

доска

fabric

ткань

фабрика

focus

Фокус (точка пересечения лучей)

Фокус (трюк)

furniture

мебель

фурнитура

herb

травы

герб

host

хозяин

гость

intelligence

ум

интеллигенция

list

список

лист

magazine

журнал

магазин

mayor

мэр

майор

mug

кружка

маг

novel

роман

новелла

occupation

Род занятий

Оккупация, захват

order

Приказ, порядок

ордер

pasta

Макаронные изделия

паста

pretend

притворяться

претендовать

plot

сюжет

плот

realize

осознавать

реализовать

repetition

повторение

репетиция

servant

слуга

сервант

scarf

шарф

шкаф

scale

весы

скала

stool

табурет

стул

sympathy

сочувствие

симпатия

wagon

Конный фургон, повозка

вагон

Cлова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке.

Английское слово

Совпадающее значение

Дополнительное значение

accent

акцент

ударение

activity

активность

Занятие, деятельность

argument

аргумент

ссора

master

мастер

Хозяин, повелитель, специалист

original

оригинальный

Настоящий, первоначальный

Meeting

митинг

Собрание, заседание, встреча

record

рекорд

Запись, летопись, протокол

match

матч

спичка, соответствовать

Director

Директор

Режиссер

patient

пациент

Спокойный, терпеливый

character

характер

персонаж

park

парк

парковаться

producer

продюсер

режиссер

Cлова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие. Здесь самый большой риск того, что Вы ошибетесь при переводе. Эти слова лучше запомнить.

Английское слово

Правильный перевод

Ошибочный перевод

academic

преподаватель

академик

Antarctica

Антарктида

Антарктика

biscuit

Сухое печенье

Бисквит

decade

десятилетие

декада

marmalade

Апельсиновый джем

Мармелад

velvet

Бархат

Вельвет

Приложение 3

Game «FALSE FRIENDS»

В игре могут участвовать от 2 до 5 игроков.

Нужно поставить фишки на “СТАРТ”. Игроки ходят по очереди. В свой ход игрок бросает

кубик и переставляет свою фишку вперёд ровно на столько шагов, сколько выпало очков

на кубике. Как только фишка попала на сектор со словом, то игрок должен сказать его перевод на

русский язык. В случае верного ответа игрок остаётся на том же секторе, в случае

неверного ответа- возвращается назад на то количество секторов, которые выпали на

кубике.

К игре приложена таблица, в которой указаны необходимые слова для прохождения игры.

The game can be played by 2 to 5 players.

You need to put the counters on “START”. Players take turns. On his turn, the player rolls a die and

moves his counter forward exactly as many steps as the number of points on the die.

As soon as the counter hits the sector with the word, the player must say its translation into Russian.

If the answer is correct, the player remains on the same sector, in case of an incorrect answer, he

returns back to the number of sectors that fell on the die.

A table is attached to the game, which contains the necessary words to complete the game.

Английское слово

Перевод

Actual

действительный

Anecdote

Анекдот

Artist

художник

Balloon

воздушный шар

Cartoon

мультфильм

Clay

глина

Clever

умный

Data

данные

Fabric

Ткань

Furniture

мебель

Herb

Лекарственная трава

Host

хозяин

Intelligence

ум

List

список

Magazine

журнал

Mayor

мэр

Mug

Кружка

Novel

роман

Pretend

притворяться

Plot

сюжет

Realize

осознавать

Servant

слуга

Scale

весы

Sympathy

сочувствие

Wagon

конный фургон, повозка



Предварительный просмотр:

                                        False friends are worse than open enemies

                                                    Ложные друзья хуже, чем видимые враги


                                                                   ~ a Scottish proverb

Рекомендации о том, как превратить «ложных друзей» в«настоящих»:

  1. Для избежания неправильного употребления таких слов, прежде всего, нужно обратить пристальное внимание на слово, схожее по написанию и/или звучанию. Оно должно вызывать некую осторожность, а не уверенность.
  2. Необходимо определить сферу использования данного слова и обратить внимание на окружающий контекст, стиль и жанр текста.
  3. Помните, что слово должно согласовываться грамматически с остальными членами предложения.
  4. Обратиться к словарю с примерами, дающему объяснения и перевод слов в различных сферах и контекстах.
  5. Не полагаться на интуицию и всегда проверять перевод слов в словаре
  6. Помните, что одно слово может иметь много различных значений, поэтому надо всегда тщательно подбирать и искать нужное значение
  7. При обнаружении "ложных друзей переводчика" необходимо раз и навсегда выучить эти слова.

Game «FALSE FRIENDS»

В игре могут участвовать от 2 до 5 игроков.

Нужно поставить фишки на “СТАРТ”. Игроки ходят по очереди. В свой ход игрок бросает кубик и переставляет свою фишку вперёд ровно на столько шагов, сколько выпало очков на кубике. Как только фишка попала на сектор со словом, то игрок должен сказать его перевод на русский язык. В случае верного ответа игрок остаётся на том же секторе, в случае неверного ответа- возвращается назад на то количество секторов, которые выпали на кубике.

К игре приложена таблица, в которой указаны необходимые слова для прохождения игры. Удачи!

The game can be played by 2 to 5 players.

You need to put the counters on “START”. Players take turns. On his turn, the player rolls a die and moves his counter forward exactly as many steps as the number of points on the die.

As soon as the counter hits the sector with the word, the player must say its translation into Russian. If the answer is correct, the player remains on the same sector, in case of an incorrect answer, he returns back to the number of sectors that fell on the die.

A table is attached to the game, which contains the necessary words to complete the game.

Good luck!!!

Английское слово

Перевод

Actual

действительный

Anecdote

Анекдот

Artist

художник

Balloon

воздушный шар

Cartoon

мультфильм

Clay

глина

Clever

умный

Data

данные

Fabric

Ткань

Furniture

мебель

Herb

Лекарственная трава

Host

хозяин

Intelligence

ум

List

список

Magazine

журнал

Mayor

мэр

Mug

Кружка

Novel

роман

Pretend

притворяться

Plot

сюжет

Realize

осознавать

Servant

слуга

Scale

весы

Sympathy

сочувствие

Wagon

конный фургон, повозка


Предварительный просмотр:

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа по английскому языку "Ложные друзья переводчиков"

Данная работа принимала участие в районном конкурсе исследовательских работ по гуманитарному направлению и заняла 1 место. Приложение может быть использовано учителями на уроках английского языка...

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика - слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сх...

Работа с ложными друзьями переводчика

В ЕГЭ тестах в разделе Grammar and Use of English в упражнениях А22-А28 существует необходимость работы с "ложными друзьями переводчика". Представленный материал имеет целью систематизировать такие сл...

Ложные друзья переводчика

для старшеклассников...

Ложные друзья переводчика

для старшеклассников...

Ложные друзья переводчика

В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование,  досуг, путешествие...

Учебно-исследовательская работа по английскому языку на тему: «Ложные друзья переводчика»

Данная работа предназначенна для обучающихся  7-9 классов. Главной целью данного проекта является изучение «ложных друзей переводчика», для того,чтобы избежать ловушек ложного пе...