Мастер-класс "Лексические методы перевода"
презентация к уроку по английскому языку (11 класс)
Методы перевода. Лексико-семантические трансформации при переводе. Практические задания.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
leksicheskie_metody_perevoda.ppt | 502 КБ |
leksicheskie_metody_perevoda.docx | 35.59 КБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Лексические методы перевода Конкретизация Генерализация Модуляция
Конкретизация Конкретизацией называется замена более широкого предметно-логического значения слова и словосочетания ИЯ более узким значением ПЯ. Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье. Mother-in-law – теща, свекровь Sister-in-law – невестка (жена брата), свояченица (сестра жены), золовка (сестра мужа)
Чаще мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов . Good food – доброкачественная, свежая пища Good water – питьевая вода Good flowers – свежие цветы Good lungs – здоровые легкие Good excuse – уважительная причина Good citizen – добропорядочный гражданин
Bad fish – тухлая рыба Bad smell – неприятный запах Bad headache – сильная головная боль A bad finger – больной (поврежденный) палец A bad mistake – грубая ошибка A bad coin – фальшивая монета A bad debt – безнадежный долг
В еще большей степени в конкретизации нуждаются так называемые десемантизированные слова (слова с ослабленным вещественным значением, каждое из которых может служить заменителем многих других слов) Thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place , man, woman, person, creature . Case – случай, обстоятельство, положение дел, довод, аргумент, точка зрения, ситуация. Piece – кусок, часть ,осколок, огрызок, штука, шахматная фигура, монета, образец. Thing – вещь, произведение, предмет, нечто самое важное, материал, тип. Stuff – материя, ткань, вещество, чепуха, хлам, штуковина, бодяга, лекарства, наркотики, оснащение.
It’s gripping stuff . – Это захватывающая книга Some of the advice was obvious stuff – Некоторые советы были избитыми истинами . Mother entered, carrying the tea things . – Вошла мама с чайной посудой . His only information about me was that I was some sort of Government man . – Единственное, что он знал обо мне, - это то, что я какой-то правительственный чиновник.
Чрезвычайно широкую сферу употребления и сочетаемость имеют такие глаголы, как to be, to do, to make, to have, to get, to give, to take, to come, to go и др. Winnie heard the chime of the front door bell. “I’ll get it!” she hollered as she practically flew down the stairs. – Я открою ! – крикнула она, стрелой слетая по лестнице.
Причиной конкретизации глаголов также могут служить не структурно-системные различия языков, а стилистические нормы повествования. Так, глаголы to say и to tell могут переводиться не только глаголами, сопровождающими высказывания типа ответил, спросил, заметил, сообщил, возразил , но и глаголами, выходящими за рамки собственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил.
Генерализация Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. He was 6 feet 3 inches tall. – Он был высокого роста. I’m afraid that we’ve pretty well disturbed your beauty-sleep . – Боюсь, мы разбудили Вас. Beauty sleep – ранний сон (до полуночи) The weatherman says we can expect another week of rain.- По сообщению синоптиков , дождливая погода продержится еще неделю.
Модуляция или смысловое развитие. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Модуляция(логическое развитие, смысловое развитие) предполагает установление связей, перебрасывание своеобразного «смыслового мостика» между логически близкими понятиями. Связи эти могут быть самыми разными, но все их разнообразие можно свести к трем видам: 1. Причинно-следственные; 2. Метонимические (основанные на смежности понятий); 3. Перефрастические (строящиеся на приеме перифраза)
Модуляция 1. Замена причины следствием и наоборот. His waistcoat was much dropped upon . – Его жилет был весь в пятнах . Some cocain dealers employ children as runners: they’re less likely to be arrested . – Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных – они меньше привлекают внимание (и не возбуждают подозрений).
Модуляция 2. Метонимические замены (Метонимия – стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности») It has been my good fortune to have lived a very long and a very full life, one in which I have been at the heights but also at the depths . Мне повезло прожить долгую и наполненную жизнь, жизнь, в которой были свои взлеты и свои падения . Whatever we do, they’re prepared . – Что бы мы ни предпринимали, мы не можем застать их врасплох .
Модуляция 3. Перифраз Это особый прием, заключающийся в том, что вместо названия предмета или понятия используется свободное словосочетание, описывающее или характеризующее этот предмет . Связь в переводе может быть и обратной – иногда вместо описательного оборота дается название предмета. The willingness of soldiers to risk the ultimate sacrifice for the nation or for their comrades-in-arms reveals the noble nature of man. Готовность солдат пожертвовать жизнью ради своей страны или товарищей по оружию свидетельствует о благородстве человеческой природы.
Предварительный просмотр:
Приемы перевода
Согласно определению, приемами перевода называются преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала. Переводческие приемы могут быть лексическими (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение ,добавление, перестановка), грамматическими (членение предложений, объединение предложений, грамматические замены), и лексико-грамматическими (антонимический перевод, экспликация, компенсация).
Лексико-семантические трансформации при переводе:
- сужение или конкретизация;
- расширение или генерализация;
- модуляция или смысловое развитие;
- нейтрализация или усиление эмфазы;
- функциональная замена;
- описание или комментарий.
Каждый язык по-своему отражает окружающий нас мир, и это, в частности, проявляется в том, как он "дробит" действительность с помощью словесных знаков. Эти знаки - слова и устойчивые словосочетания - в английском языке отличаются, в целом, большей широтой и абстрактностью значений, чем в русском. Эта емкость их семантики является основной причиной того, что при переводе на русский язык приходится чаще прибегать к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному приему - расширению, или генерализации.
Конкретизация - это лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широко значение, единицей переводящего языка с более узким значением.
Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье.
Mother-in-law – теща, свекровь
Sister-in-law – невестка (жена брата), свояченица (сестра жены), золовка (сестра мужа)
Чаще мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов.
Good food – доброкачественная, свежая пища
Good water – питьевая вода
Good flowers – свежие цветы
Good lungs – здоровые легкие
Good excuse – уважительная причина
Good citizen – добропорядочный гражданин
В еще большей степени в конкретизации нуждаются так называемые десемантизированные слова (слова с ослабленным вещественным значением, каждое из которых может служить заменителем многих других слов).
Thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place, man, woman, person, creature.
Case – случай, обстоятельство, положение дел, довод, аргумент, точка зрения, ситуация.
Piece – кусок, часть ,осколок, огрызок, штука, шахматная фигура, монета, образец.
Thing – вещь, произведение, предмет, нечто самое важное, материал, тип.
Stuff – материя, ткань, вещество, чепуха, хлам, штуковина, бодяга, лекарства, наркотики, оснащение.
It’s gripping stuff. – Это захватывающая книга
Some of the advice was obvious stuff – Некоторые советы были избитыми истинами.
Mother entered, carrying the tea things. – Вошла мама с чайной посудой.
His only information about me was that I was some sort of Government man. – Единственное, что он знал обо мне, - это то, что я какой-то правительственный чиновник.
Чрезвычайно широкую сферу употребления и сочетаемость имеют такие глаголы, как to be, to do, to make, to have, to get, to give, to take, to come, to go и др.
Winnie heard the chime of the front door bell. “I’ll get it!” she hollered as she practically flew down the stairs. – Я открою! – крикнула она, стрелой слетая по лестнице.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
He was 6 feet 3 inches tall. – Он был высокого роста.
I’m afraid that we’ve pretty well disturbed your beauty-sleep. – Боюсь, мы разбудили Вас.
Beauty sleep – ранний сон (до полуночи)
The weatherman says we can expect another week of rain.- По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Модуляция(логическое развитие, смысловое развитие) предполагает установление связей, перебрасывание своеобразного «смыслового мостика» между логически близкими понятиями.
Связи эти могут быть самыми разными, но все их разнообразие можно свести к трем видам:
1. Причинно-следственные;
2. Метонимические (основанные на смежности понятий);
3. Перефрастические (строящиеся на приеме перифраза)
1. Замена причины следствием и наоборот.
His waistcoat was much dropped upon. – Его жилет был весь в пятнах.
Some cocain dealers employ children as runners: they’re less likely to be arrested. – Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных – они меньше привлекают внимание (и не возбуждают подозрений).
2. Метонимические замены
(Метонимия – стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности»)
It has been my good fortune to have lived a very long and a very full life, one in which I have been at the heights but also at the depths.
Мне повезло прожить долгую и наполненную жизнь, жизнь, в которой были свои взлеты и свои падения.
Whatever we do, they’re prepared. – Что бы мы ни предпринимали, мы не можем застать их врасплох
3. Перифраз
Это особый прием, заключающийся в том, что вместо названия предмета или понятия используется свободное словосочетание, описывающее или характеризующее этот предмет. Связь в переводе может быть и обратной – иногда вместо описательного оборота дается название предмета.
The willingness of soldiers to risk the ultimate sacrifice for the nation or for their comrades-in-arms reveals the noble nature of man.
Готовность солдат пожертвовать жизнью ради своей страны или товарищей по оружию свидетельствует о благородстве человеческой природы.
Задание № 1. Переведите предложения содержащие следующие полисемичные слова.
Facility
1. The college has excellent research facilities.
2. The phone is equipped with a call-back facility.
3. There was also fierce local opposition in June to plans to build the world's largest nuclear waste facility near Krasnoyarsk.
4. The hotel has its own pool and leisure facilities.
5. Excuse me, I have to use the facilities.
challenge
1. The company is ready to meet the challenges of the next few years.
2. I relish the challenge of rebuilding the club.
3. I like the challenge of learning new things.
4. In grade school, Clint was a real challenge to all of his teachers.
5. The president faces a strong challenge from nationalists.
performance
1. Its performance on mountain roads was impressive.
2. This is due to the disappointing performance of the bond market.
3. The new program will better evaluate the performance of students and teachers.
4. Targets may be set for any parameter that can be measured as the project proceeds, such as cost, time and performance.
5. Three criteria have been chosen, attempting to measure the most important attributes of company performance over the year.
record
1. As an employee, his record is outstanding.
2. It (Health Management Associates) has a great track record of managing hospitals.
3. Medical records are now kept on computers.
4. The department has a long record of high achievement.
5. The industry's record on conservation is not very impressive.
to fail
1. "How did Chris do in his driving test?" "He failed."
2. A very high percentage of small business fail within their first year.
3. Across the state, corn crops failed due to the drought.
4. If they were trying to put us out of business, they have failed completely.
5. If your marriage fails it can be difficult to make a new start in life.
Задание №2. Выберите правильное слово и переведите предложения на русский язык. Проверьте значение слов в словаре.
1. The match was planned/settled/fixed/agreed. They paid him to lose.
2. Many fans were damaged/broken/injured/wounded when the wall fell.
3. The seating ability/capability/skill/capacity of the stadium is 10000.
4. His opponent/contestant/foe/enemy in the final match was his best friend.
5. He has faith/trust/belief/credit in himself and believes he'll make it.
6. I think their chances of beating their opponents are narrow/slim/little/light.
7. Athletes must be in top physical state/way/situation/condition.
Задание №3. В каждой из предлагаемых ниже фраз есть слово или словосочетание, нуждающееся либо в расширении, либо в сужении значения. опираясь на внутрифразовый контекст, переведите их, пользуясь приемом конкретизации или генерализации.
1. His hands were short and broad.
2. There was a similar campaign about 10 years ago.
3. From her corner she could see every inch of the big room.
4. It turned my limbs leaden.
5. Our challenge now is to promote ideas of freedom.
6. The lady's hat was an elaborate affair of ribbons and feathers.
7. Martin's performance at the exam was, unfortunately, far from perfect.
8. It is now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone for ever.
9. If you make up your mind to visit Madrid I can be of some help to you. I've got a nice little place there and I'm sure you'll find it very comfortable.
10. All the houses along the seafront promenade had black, blank windows, for this was a summer place, in February it was only half alive.
11. James looked furtively at Irene, and across from her to Soames. ""He's fond of her, I know," he thought. "Look at the way he's always giving her things."
Задание №4. Не переводя всего предложения, определите, каким словом вы перевели бы существительное men, которое требует конкретизации:
1. Before he left, Columbus also told his men to build a fort and moat to impress the Indians.
2. The news trickled back that General Lee had issued orders that no private property in Pennsylvania should be touched, that looting world be punished by death... Not turn the men loose in the rich storehouses of that prosperous state?
3. Scarlett was indignant that he had read her mind. She liked to believe herself a mystery to men, but she knew Rhett thought her as transparent as glass.
4. Nowadays the only news was that which passed from mouth to mouth. Short of paper, short of ink, short of men, the newspapers had suspended publications after the siege began, and the wildest rumors appeared from nowhere and swept through the town.
5. The Vikings began their expeditions from the Scandinavian countries about 800 A.D. and went on until about 1000 A.D. While trading, looting and conquering, these tall, blond, blue-eyed men found their way to the British Isles, the Frankish empire and the Mediterranean, to the Baltic lands, Russia, Byzantium, Iceland, Greenland and America.
Задание №5. В следующем упражнении обратите внимание на выделенные слова и словосочетания. При переводе предложений вам придется воспользоваться приемом логического развития (модуляции):
1. He saw that she was near tears.
2. Be liberal with your encouragement and your students will make better progress.
3. You must have some discipline over your emotions.
4. He'd never drive under the influence of alcohol.
5. She thinks it never hurts to have friends in high places.
6. This point of view clashes with historical facts.
7. Is the house stirring early on my account?
8. In the office he was one of the most consistent nine-to-fivers.
9. They have argued that the South Vietnamese were ineffective fighters.
10. The gales which were the worst in living memory caused devastation in some coastal regions.
11. There are so many roses in the room that I'm practically suffocated. It's like a garden that will never come true.
Задание №6. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимания на слова выделенные жирным шрифтом. При переводе выделенных словоформ следует использовать прием модуляции.
1. American scientists have found a drug to cure shopaholics.
2. More than a third of people who become insolvent are "spendaholics" who frittered away their money on luxuries, debt experts say today.
3. War is a great clarifier. It forces people to take sides.
4. Facts and fancy constantly merge in this novel but its story is almost followable because it unfolds, quite literally, like a map.
5. You can say, well, as George Harrison said, All things must pass. But I'm not a good forgetter.
Задание №7. Переведите на русский используя метонимию.
1. At the end of each chapter is a brief discussion of the causes of the failure and other serious problems that the author believes plague our military. Many observers in and out of uniform would agree with most of Mr. Gabriel's criticism.
2. A 86-year-old hillwalker who spent a night lost in the South Highlands said yesterday that his ordeal had not persuaded him to hang up his walking boots.
3. Howard Browne was that unusual beast, a writer who not only succeeded on both sides of the editorial desk, but who was equally at home in two quite separate genres, hardboiled detective fiction and SF/Fantasy.
4.She backed a few desperate inches into the corner, until it was nowhere else for her to go.
5. He rubbed his face with the back of his hand, making a little dry, unshaven sound.
Задание №8. Переведите на английский используя прием модуляции.
1. Это камешки в мой огород?
2. Ой, это еще вилами на воде написано.
3. А он и в ус не дует.
4. Это - очковтирательство.
5. У нас у всех рыльце в пушку.
6. А он все с жиру бесится.
7. Хрен редьки не слаще.
8. Она носится с ним как с писанной торбой.
9. Ой, все, у меня ум за разум заходит.
10. Я ему про Фому, а он мне про Ерему.
11. Этот номер не пройдет.
Ключи.
Задание №1
facility
1. Этот вуз располагает прекрасным научно-исследовательским оборудованием./ В этом университете великолепные научно-исследовательские лаборатории.
2. У этого телефона есть функция, позволяющая оставить сообщение адресату с просьбой перезвонить.
3. В июне местные жители также выступили категорически против планов властей построить около Красноярска самый большой в мире завод по переработке ядерных отходов.
4. В гостинице есть бассейн и другие места для отдыха.
5. Простите, мне нужно в туалет./ Прошу прощения, мне нужно в уборную.
challenge
1. Компания готова выдержать любые трудности, которые могут возникнуть перед ней в течение последующих нескольких лет.
2. Я весь горю от нетерпения заняться перестройкой клуба.
3. Я всегда с большим желанием берусь за изучение чего-то нового.
4. Когда Клинт учился в начальной школе, он был вечной головной болью для учителей.
5. Националисты бросают президенту серьезный вызов.
performance
1. На горных дорогах о был великолепен.
2. Это объясняется неудовлетворительной ситуацией на рынке облигаций.
3. В ходе реализации новой программы можно будет получить более адекватную оценку работы студентов и преподавателей.
4. По мере реализации проекта можно устанавливать плановые показатели для таких измеряемых параметров, как стоимость, время и производительность.
5. В попытке измерить наиболее значимые показатели работы компании за год были выбраны три критерия.
record
1. У него завидный послужной список/ в личном деле нет ни одного порицания.
2. Корпорация HMA имеет большой опыт управления больницами.
3. Теперь истории болезней пациентов хранятся в компьютере.
4. Уже на протяжении многих лет этот отдел выдает блестящие результаты.
5. В этой отрасли промышленности проблемам защиты окружающей среды не уделялось должного внимания.
to fail
1. - Крис сдал на права?
- Нет, он провалил экзамен.
2. Очень многие малые предприятия закрываются, не проработав и года.
3. В результате засухи весь штат остался без урожая кукурузы.
4. Если они хотели вывести нас из игры, то у них абсолютно ничего не получилось.
5. Если брак окажется неудачным, вам, возможно, будет сложно все начать с нуля.
Задание №2.
1. The match was planned/settled/fixed/agreed. They paid him to lose.
2. Many fans were damaged/broken/injured/wounded when the wall fell.
3. The seating ability/capability/skill/capacity of the stadium is 10000.
4. His opponent/contestant/foe/enemy in the final match was his best friend.
5. He has faith/trust/belief/credit in himself and believes he'll make it.
6. I think their chances of beating their opponents are narrow/slim/little/light.
7. Athletes must be in top physical state/way/situation/condition.
Задание №3.
1. У него были широкие ладони с короткими пальцами.
2. Такая же кампания проводилась приблизительно 10 лет тому назад.
3. Из своего угла они прекрасно видела всю большую комнату.
4. Руки и ноги у меня словно свинцом налились.
5. Сейчас наша ближайшая задача - утверждать идеи свободы.
6. На этой даме была шляпа - вычурное сооружение из лент и перьев.
7. К сожалению, ответ Мартина на экзамене был далеко не лучшим.
8. Сейчас для меня совершенно ясно, что моему прежнему образу жизни пришел конец.
9. Если вы надумаете посетить Мадрид, я смогу вам помочь. У мня там есть очень славная квартирка.и, я уверен, вам будет там очень удобно.
10. Во всех домах вдоль набережной были слепые черные окна - это был летний курорт, и в феврале жизнь здесь почти замирала.
11. Джеймс смотрел украдкой на Ирэн, а с нее перевел взгляд на Сомса. " Он любит ее, я знаю", - подумал он. - "Взять хотя бы то, что он постоянно делает ей подарки."
Задание №4.
1. матросы; 2. солдаты; 3. мужчины; 4. работники (рабочие); 5. воины.
Задание №5.
1. Он видел, что она вот-вот заплачет.
2. Не скупитесь на похвалы, и ваши ученики добьются больших успехов.
3. Вы должны управлять своими эмоциями.
4. Он бы никогда ни сел за руль в нетрезвом состоянии.
5. По ее мнению, никогда не помешает иметь высокопоставленных (влиятельных) друзей.
6. Данная точка зрения противоречит историческим фактам.
7. Это из-за меня вы так рано встали (поднялись)?
8. Он добросовестно отсиживал свой рабочий день в учреждении.
9. Они утверждают, что армия Южного Вьетнама была небоеспособной.
10. Самый сильный шторм, который только помнят старожилы, принес сильные разрушения в некоторых прибрежных районах.
11. Здесь столько роз, что я просто задыхаюсь от аромата, а комната похожа на сказочный сад.
Задание №6.
1. Американским ученым удалось найти средство, как вылечить страстных любителей ходить по магазинам.
2. Как утверждают специалисты по долговым обязательствам, более тридцати процентов людей, становящихся неплатежеспособными, - это так называемые "транжиры", которые раньше выбрасывали свои деньги на предметы роскоши и дорогие удовольствия.
3. Война расставляет всех на свои места. Она заставляет людей выбирать сторону "наших", или сторону "ваших".
4. В этом романе правда и вымысел тесно переплетены, но за развитием сюжета уследить не сложно, он, буквально, ведет словно компас.
5. Ну, вы, как Джордж Харрисон, можете сказать. "Все проходит, но у меня такая память, что помнит годами то, что другие забывают в одночасье.
Задание №7.
1. В конце каждой главы автор обобщает причины, которые, по его мнению, ведут к ухудшению положения в вооруженных силах. С критикой господина Габриэля согласились бы многие гражданские и военные.
2. Вчера 86-летний любитель пеших прогулок, который как-то заблудился в горах северной Шотландии и провел там ночь, заявил. что даже такие суровые испытания не заставят его отказаться от своего увлечения.
3. Говард Браун был просто "акулой пера", писателем, который снискал славу не только как автор и издатель, но и как мастер двух совершенно разных жанров - научной фантастики и остросюжетного детектива.
4. В отчаянии она попятилась назад, пока не уткнулась в угол.
5. Тыльной стороной руки он провел по своему щетинистому лицу.
Задание №8.
1. Was that aimed at me?
2. It is still unclear/undecided/up in the air.
3. He couldn't care less.
4. It's window dressing. /He is pulling wool over their eyes.
5. We are all to blame.
6. He is acting out of boredom./ He simply has nothing better to do.
7. One is just as bad as the other.
8. He cares for him as for the apple of her eye.
9. Well, enough. I'm completely at a loss./I'm at wits' end.
10. We've been talking at cross purposes./Apples and oranges.
11. That won't cut any ice.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Открытый урок "Виды денежных переводов. Как отправить перевод". (9 класс).
Цель урока: создать условия для формирования знаний об основных видах денежных переводов (почтовые, телеграфные) и правилами их отправки; создать условия для формирования умени...
Денежные переводы. Виды переводов (почтовые, телеграфные). Заполнение бланков. Стоимость отправки переводов.
Дать представление учащимся об основных видах денежных переводов (почтовые, телеграфные) и правилами их отправки, создать условия для формирования умения заполнять бланки денежных пе...
Переводы из двоичной в восьмиричную и шестнадцатиричную системы счислений методом триад и тетрад
Подробное описание урока по изучению метода триад и тетрад...
Обучение методам перевода интертекстуализмов на уроках английского языка.
В данной статье рассматривается явление интертекстуальности. Подходы к его определению, методы перевода и работы с ним....
«Перевод из десятичной в произвольную систему счисления. Двоичная арифметика. Практическая работа №4.1 «Перевод чисел из одной системы счисления в другую с помощью калькулятора»»
Конспект урока по информатике разработан по учебнику Угриновича для 8 класса фГОС. Содержит цели и результаты обучения, технологическую карту урока. В уроке рассматриваются задания по указанной теме, ...
Перевод как метод обучения иностранному языку
Характеристика метода перевода. Важность использования данного метода. Практические упражнения....
Конспект урока "Перевод двоичных чисел в шестнадцатеричные и восьмеричные числа и наоборот «методом триад и тетрад»
Gознакомить с “методом триад и тетрад” для перевода двоичных, восьмеричных и шестнадцатеричных чисел из одной СС в другую....