ПРЕПОДАВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МЕДИАКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
статья по английскому языку

Овладение любым иностранным языком - это приобщение к иной культуре, овладение новым социокультурным содержанием, и в этом контексте обучение иностранному языку рассматривается как диалог культур (своей собственной и иноязычной) в общем формате межкультурного общения, т.е. равноправного культурного взаимодействия представителей разных лингвокультурных общностей с учетом их самобытности и своеобразия.

Скачать:


Предварительный просмотр:

ПРЕПОДАВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МЕДИАКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Зеленова Наталья Сергеевна

Вяткина Анастасия Александровна

СПб ГБПОУ «Реставрационный колледж «Кировский»

Преподаватели английского языка

«Лучшее и даже единственное средство проникнуть в характер народа – это усвоить его культуру, чем глубже мы входим в его культуру, тем глубже мы входим в его характер»

К.Д.Ушинский

Окружающий мир можно представить в трех формах: реальный мир, культурная картина мира и языковая картина мира. Реальный мир – это объективная действительность, существующая независимо от человека. Культурная картина мира – это совокупность материальных предметов, объектов, идей, образов, созданных человеком на протяжении его истории. В этой интерпретации культура – это «вторая природа», сотворенная самим человеком, образующая собственно человеческий мир в отличие от дикой природы. Языковая картина мира отражает реальный мир через призму культуры. Язык человека является средством осмысления этого мира. С одной стороны язык есть порождение самой культуры, средство ее выражения. С другой стороны – это часть самой культуры.

Овладение любым иностранным языком – это приобщение к иной культуре, овладение новым социокультурным содержанием, и в этом контексте обучение иностранному языку рассматривается как диалог культур (своей собственной и иноязычной) в общем формате межкультурного общения, т.е. равноправного культурного взаимодействия представителей разных линговокультурных общностей с учетом их самобытности и своеобразия.

Различные аспекты социального становления личности обучаемого в процессе приобщения к человеческой культуре освещены в теоретических трудах философов (М.М.Бахтин, В.С.Библер, С.Л. Франк и др.), психологов (Л.С.Выготский, П.Я.Гальперин, В.П.Зинченко и др.). Современные положения о взаимопроникновении культур в языковом образовании разработаны в трудах отечественных педагогов (И.Л.Бим, Е.И.Пассов, В.В.Сафонова и др.), а также представлены в работах зарубежных ученых (М.Байрам, М.Беннет, М.Хаммер и др.).

В Государственном стандарте  и в Программе по иностранным языкам сказано, что «основной целью обучения иностранным языкам в средней школе является развитие личности школьника, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой им иноязычной речевой деятельности». Таким образом, в конечном итоге, предполагается, что изучающий иностранный язык должен овладеть межкультурной компетенцией. Ее основными составляющими являются: знание и понимание собственной культуры, осмысление картины мира иной социокультуры, умение видеть сходство и различие между общающимися культурами и владение навыками межкультурного диалога, предполагающего готовность к решению конфликтов, распознавания смысловых ориентиров другого лингвосоциума, оперирование инокультурными концептами и средствами социальной коммуникации [5, с. 110].

В моделированных ситуациях инициатива диалога идет от представителей иноязычной культуры. Обучающимся очень интересно получить информацию о культурных реалиях той страны, язык которой они изучают. Иногда в их глазах можно прочитать так называемый «культурный шок». Начинаются размышления по поводу: «У вас так. А как же у нас?». Находятся сходства и различия. И больший акцент делается на чувственное восприятие и толкование различий, потому что, как показывают наблюдения и исследования этнопсихологов, все трудности межкультурной коммуникации в реальной жизни проистекают именно из-за неприятия межкультурной разницы. Осознание культурных различий согласно модели освоения чужой культуры Милтона Беннета проходит несколько этапов. На начальной стадии само существование этих различий не осознается человеком. Затем другая культура начинает осознаваться как один из возможных взглядов на мир. В это время межкультурная чувствительность начинает возрастать, человек начинает осознавать себя как член более, чем одной культуры. На последних стадиях развития межкультурная чуткость возрастает, так как признается существование нескольких точек зрения. Далее происходит формирование нового типа личности, сознательно отбирающей и интегрирующей элементы разных культур.

Необходимо отметить, что познание культуры англоязычных стран является поводом для более глубокого осмысления и понимания своей культуры. Не зря говорят, все познается в сравнении. Работая со страноведческим материалом очень удобно составлять “Link Lists”, так как в них выявляется сходства и различия в реалиях, фактах, нравах и обычаях в стране изучаемого языка и своей родной стране по изучаемой теме. Это один из путей создания условий для диалога культур, стимулирующий обучающихся увеличивать и углублять объем знаний о своей стране, своем регионе и о других странах. Приведем пример заполнения одной из таких таблиц.

Link Lists

IN BRITIAN

IN RUSSIA

Symbols

Plants: a rose, a daffodil, a thistle, a shamrock.

Union Jack, John Bull

A birch, matryoshka

A flag, a double-headed eagle

Sights

Trafalgar Square, the Houses of Parliament, Big Ben

Red Square, the Kremlin, the Tsar Bell, the Tsar Canon

People

Polite, reticent, conservative, great-tea drinkers, have a good sense of humour

Hospitable, friendly, a bit lazy, patient, talented, creative

Languages

English, Scottish, Welsh, Irish

Russian, languages of national minorities

Food and drink

Fish and chips, roast beef, Yorkshire pudding, tea

Pancakes, chicken soup, pelmeni, kvass, tea

Анализ материалов заполнения подобных таблиц позволяет сделать вывод о том, что большинству обучающихся удается провести линию сравнения тех или иных фактов, реалий или событий с последующим обобщением по изученной теме.

В колледже разработаны и проведены интегрированные мероприятия на английском и  русском языках “All you need is love”, “Merry Christmas”, “Halloween”. Что в процессе проведения интегрированных мероприятий преподаватель не только знакомит студентов с культурой страны изучаемого языка, но и путем сравнения ненавязчиво оттеняет особенности и своеобразие своей национальной культуры. У них появляется навык представления своей родной культуры в иноязычной среде.

Делая вывод, необходимо отметить, что организация диалога культур на уроке и во внеурочное время является одновременно и условием успешного овладения английским языком и ознакомлением с культурой страны изучаемого языка и родной культуры. Теперь сталкиваясь с новым аспектом культуры той или иной страны, обучающиеся не только проявляют адекватное ее восприятие, но и стараются понять, что в этих двух культурах есть общего, универсального, а также обеспечит проведение сравнительно-сопоставительного анализа. Задания сравнительно-сопоставительного характера помогают глубже понять как особенности культуры страны изучаемого языка, так и культуру своего народа.

Несомненно, диалог культур предоставляет обучающимся больше возможностей для расширения их кругозора, поддерживает интерес к изучаемому языку, а, следовательно, и мотивацию. Все это вместе способствует решению коммуникативных, воспитательных, общеобразовательных и развивающих задач и обеспечивает повышение эффективности обучения. Только обладающий позитивной этнокультурной идентичностью человек способен к этнической толерантности, к жизни в современном обществе, все более глобализованном мире.

Таким образом, моделированные ситуации типа «от иноязычных культурных реалий к культурным реалиям родной страны» (а не наоборот!) помогают преподавателям формировать у обучающихся межкультурную чуткость.

Источники:

  1. Ковтарадзе Д.Н. Обучение и игра. Введение в активные методы обучения/ Д.Н.Ковтардзе. – М., 1998. – 30-38 с.
  2. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов/ под ред. А.П.Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 352 с.
  3. Пассов Е.И. Парадигма – концепция коммуникативного иноязычного образования, концепция развития индивидуальности в диалоге культур. 5-11 классы/ Е.И.Пассов – М.: Просвещение, 2000. – 173 с.
  4. Стив Элзвоз, Джим Роуз. «Книга для учащихся»: “GO 2”/ Э.Стив. – изд. Пирсон Эдьюкейшн, 2000. – 112 с.
  5. Цветкова, Т.К. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парадигмы/Цветкова Т.К.//Вопросы филологии. – 2002. - №2. – 109-115 с.
  6. Тен Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация. — учебник для студентов. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2007.
  7. http://www.world-globe.ru/countries/area/ 
  8. https://ru.wikipedia.org/wiki/
  9. https://go.mail.ru/search_images 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

«Преподавание и использование английского языка в современных условиях»

В этой статье я делюсь своим опытом работы как я использую современные информационные технологии на своих уроках, какие приёмы и методы я использую....

Роль мультимедийных средств в современной коммуникативной технологии преподавания английского языка

статья посвященна использованию современных мультимедийных средств на уроках английского языка...

Метапредметные связи как приоритетное направление в преподавании английского языка на современном этапе.

Метапредметные связи как приоритетное направление в преподавании английского языка на современном этапе....

Деятельностные методы в преподавании английского языка на современном этапе модернизации образовательных технологий

Деятельностные методы в преподавании английского языка на современном этапе модернизации образовательных технологий...

Публичная лекция "Проблемы преподавания английского языка в современной школе"

Публичная лекция "Проблемы преподавания английского языка в современной школе"...

Презентация к публичной лекции "Проблемы преподавания английского языка в современной школе"

Презентация к публичной лекции "Проблемы преподавания английского языка в современной школе"...

Урок английского языка в современном образовательном пространстве

Современный урок – это и совершенно новый, мобильный и не теряющий связи с прошлым, одним словом – актуальный. Актуальный [от лат. actualis – деятельный] означает важный, с...