Внеклассная работа Поэтический альманах
классный час по английскому языку (10, 11 класс)

Панфёрова Светлана Георгиевна

Проведение внеклассной работы

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon vneklassnaya_rabota_poeticheskiy_almanah.doc102 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Саратовской области «Хвалынский агропромышленный лицей»

Внеклассное мероприятие

Поэтический альманах

(Посвященный поэтическому переводу)

                                                                   

                                                            Подготовила и провела: Панферова С.Г.

Дата проведения:    22.11.

 Участники:  группы 11,14

Оборудование:  свечи, стол, на столе книги  Шекспира, Гете, Байрона, Гарсиа Лорки, портрет С. Я. Маршака, романс «Моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман», отрывки из  оперы Глюка «Орфей и Эвридика», музыки Э. Грига к драме Г. Ибсена «Пер Гюнт».

Цели мероприятия: 

  • Мотивация правильного определения жизненного пути после окончания училища
  • Отработка приемов и методов трудоустройства учащихся
  • Активизация потребности учащихся    в грамотной профориентации.

Ход мероприятия

Сцена оформлена в виде гостиной (камин, пианино, свечи, стол, на столе книги).

Вступительное слово ведущего: «Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гете, Байрона, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветет. Удачный перевод лирического стихотворения — всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в  чем же здесь трудность? Бери слова и переводи.

Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем — «наилучшие слова». Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перенести, как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может быть, придется перебрать еще множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?

Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик — в большой степени и автор переведенного стихотворения. В чем-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево — как «по струне натянутой» (выражение П. А. Вяземского). И пройтись

по струне он обязан как хороший канатоходец — легко и непринужденно, чтобы публике казалось, будто он идет по твердой земле.

Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского.

Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. М. Карамзин, К. П. Батюшков, И. И. Козлов, Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, И. С. Тургенев, А. К- Толстой, А. Н. Плещеев. И. А. Бунин. А. А. Блок, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак, С. Я. Маршак, К. И. Чуковский и многие, многие другие.

Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С. Я. Маршака.

Демонстрируется  портрет С. Я. Маршака.

Замечательный советский поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний — Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 г. в Воронеже.

Будущий поэт рано полюбил стихи, четырех лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться и гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.

Демонстрируется кадр 2 С. Я. Маршак и В. В. Стасов.

В Петербурге Маршак случайно познакомился с известным критиком В. В. Стасовым.

Стасов писал; «Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне еще кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это — в лице маленького 14-летнего мальчуганчика, поднимающегося всего на 1,5 вершка от пола, но уже поражающего и меня и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной талантливостью... Да, этот мальчишечка, если проживет и не собьется с рельса, будет что-то крупное».

Демонстрируется кадр 3 С.И. Маршак с женой в Англии.

В самом начале 1912 г. Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденции и уехал в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, его жена — на факультет точных наук.

На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Особенно много времени уделялось Шекспиру.

Маршак с женой жили в самых демократических районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране.

В университетской библиотеке Маршак набрел (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи - спутники детства каждого ребенка. Знаменитый врач Г. Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надежных «витаминов роста». Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская детская поэзия — вот что привело меня к детской литературе».

Открываем первую страницу нашего поэтического альманаха — «Английская детская поэзия».

Па экране эмблема этой странички. Звучит мелодия песенки «The Crooked Man».

Выходят учащиеся. В руках у них рисунки, иллюстрирующие содержание стихотворений.

Robin the Bobin

Robin the Bobin, the big-bellied Bon.

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a call.

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and all the people

A cow and a calf, An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that his stomach

wasn't full

Робин-Боббнн

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка

Утром рано.

Двух овечек

и барана,

Съел корову

Целиком

И прилавок

С мясником.

Сотню жаворонков в тесте

И коня с. телегой вместе.

Пять церквей и колоколен

Да еще и недоволен!

Эти стихи переведены также К. И. Чуковским. Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1%2 г. под сводами Оксфордского университета — одного из старейших в Европе — Корнею Ивановичу Чуковскому набросили на плечи черно-красную мантию и вручили диплом почетного доктора литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским писателем, удостоившимся этого звания в Англии.

Стихи нельзя переводить дословно, В любом поэтическом переводе есть так называемая   «доминанта   отклонения   от   подлинника».

Давайте послушаем стихотворение "The House That Jack Built" и найдем эту «доминанту отклонения».

Учащиеся декламируют параллельно английский и русский варианты стихотворения. На экране - иллюстрации к стихотворению.

The House That Jack Built

(Extract)

   This is the house that Jack built.

This is the corn,

That lay ill the house that Jack built.

This is the rat.

That ate the corn,

Thai lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat.

That ate the corn.

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn.

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog.

That worried the cat.

That killed the rat,

Thai ate the corn.

That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn.

That milked the cow with the crumpled horn.

That tossed the dog.

That worried the cat,

Thе killed the rat,

That ate the corn,

That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек

Вот дом.

Который построил Джек.

А это пшеница,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме, который построил Джек.

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот пес без хвоста.

Который за шиворот треплет кота.

Который пугает н ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме.

Который построил Джек.

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

 Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме, Который построил Джек.

А это старушка, седан и строган,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который да шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу.

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме. Который построил Джек.

На экране эмблема страницы «Английская поэзия». Звучит отрывок («Утро») из музыки Э. Грига к драме Г. Ибсена «Пер Гюнт».

На Шекспировском съезде в 1957 г. в Стратфорде Самуил Яковлевич. Маршак. так мотивировал свою приверженность делу поэтического перевода: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей сознавать свое всемирное братство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ».

Переводы английской классической поэзии занимают значительное место в творчестве Маршака. Над переводами любимого Блейка Самуил Яковлевич работал в течение 50 лет. Уильям Блейк — замечательный английский поэт второй половины XVIII к первой четверти XIX века, прославленный и зачисленный в классики спустя много лет после смерти.

Звучит мелодия из оперы Глюка «Орфей и Эвридика». Девочка читает стихотворение У. Блейка.

*   *   *

Never seek to tell thy love. Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.

       I told my love, 1 told my love,

1 told her all my heart;

Trembling, cold, in ghastly fears,

 Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,

A traveller came by.

Silently, invisibly:

He took her with a sigh.

Словом высказать нельзя  

Всю любовь к любимой.

Ветер движется, скользя.

Тихий и незримый.

Я сказал, я все сказал,

Что в душе таилось.

Ах, любовь моя в слезах,

В страхе удалилась.

А мгновение спустя Путник, шедший мимо,

Тихо, вкрадчиво, шутя

Завладел любимой.

Звучит романс «Моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман» (музыка А. Петрова на слова Р. Верней в переводе С. Маршака).

Особое место в творчестве С. Я. Маршака занимают переводы Шекспира. Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий гения. Первый из сонетов в переводе Маршака (32-й сонет) появился в 1943 г. в журнале «Знамя». В 1948 г. Маршак закончил перевод всех сонетов для восьмого тома собраний сочинений Шекспира. Сам поэт писал:

Я перевел Шекспировы сонеты,

Пускай поэт, покинув старый дом.

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем,

Защитником свободы, правды, мира.

Недаром имя славное Шекспира

По-русски значит: потрясай копьем.

В 1948 г. Маршак, один из немногих переводчиков в истории советской литературы, был удостоен Государственной премии за свои переводы сонетов.

По мере того как время отодвигает шекспировскую лирику все дальше в прошлое, труд переводчиков и исследователей приближает ее к нам.

В 1948 г. вышла книга У. Шекспира «Сонеты». Это издание посвящено 375-летию со дня публикации сонетов. В книге напечатаны все сонеты Шекспира на английском языке, переводы С. Я- Маршака, а также переводы других авторов.

Учащиеся читают сонет 130 и переводы его на русский язык.

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts arc dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head,

1 have seen roses damask,   red and white,

But no such roses see 1 in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress rееks

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied wilh false compare.

Ее глаза на звезды не похожи.

Нельзя уста кораллами назвать.

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь,

С дамасской розой, алой или белой.

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

 А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий.

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

                  Перевод С. И. Маршака

Ее глаза не схожи с солнцем, нет;

Коралл краснее алых этих губ;

Темнее снега кожи смуглый цвет;

Как проволока, черный волос груб;

Узорных роз в садах не перечесть.

Но их не видно на щеках у ней,

И в мире много ароматов есть

Ее дыханья слаще и сильней;

В ее речах отраду нахожу.

Хоть музыка приятнее на слух;

Как шествуют богини, не скажу,

Но ходит по земле, как вес, мой друг.

И я клянусь – она не хуже все ж,

Чем те, кого в сравненьях славит ложь.

  Перевод А. Финкеля

SONNETS

40

Take all my loves, my love, yea, take them all;

What hast thou then more than thou hadst  before?

No love, my love, that thou mayst true  love call;

All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,

I cannot blame thee for my love thou usest;

But yet be blamed, if thou thyself deceivest

By wilful taste of what thyself refusest.

1 do forgive thy robbery, gentle thief.

Although thou steal thee all my poverty;

And yet, love knows, it is a greater grief

To bear love's wrong than hate's known   injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows.

 Kill me with spites; yet we must not be foes.

Все страсти, все любви мои возьми —

От этого приобретешь ты мало. В

се, что любовью названо людьми,

И без того тебе принадлежало.

Тебе, мой друг, не ставлю я в вину.

Что ты владеешь тем, чем я владею.

Нет, я в одном тебя лишь упрекну.

Что пренебрег любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.

Но я простил пленительного вора-

Любви обиды переносим мы

Трудней, чем яд открытого раздора.

0        ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!

90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, white the world is bent my deeds to   cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah, do neat, when my heart hath 'scaped

this sorrow,

Come in the rearward of a conquer'd woe;

Give not a windy night a rainy morrow.

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last.

When other petty griefs have done their spite,

 But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of fortune's might,

And   other   strains   of   woe,  which   now

seem woe.

Compared with loss of thee will not seem so.

90

Уж   если  ты   разлюбишь,—   так   теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только На    последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь.

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

     Выступления учащихся звучат на фоне фрагментов из музыкальных произведений А. Вивальди, В. А. Моцарта, И. С. Баха и других композиторов.

Литература

  1. Аникст А. Шекспир. М., 2016г.
  2. Волосова   Т.   Д. и др. Английская литература (для школ с преподаванием ряда предметов на английском языке). М., 2015г.
  3. Веселухина    К.В., Ковалева Л. И. Пособие по внеклассной работе.
    Л., 2018г.
  4. Дубровин М. И. Книга для ежедневного чтения на английском языке.
    М., 2016г.
  5. Shakespeare W. Sonnets. M., 2015г.
  6. Shakespeare W. Romeo and Juliet. M., 2018г.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка внеклассного мероприятия «Поэтическое посвящение героям войны 1812 года!»

      Методическая разработка внеклассного мероприятия «Поэтическое посвящение героям войны 1812 года!» Цель: Углубление знаний об историческом событии в нестандартны...

Поэтический альманах

Данный материал может быть использован на уроках английского языка и во внеклассной работе, при подготовке и проведении декады английского языка....

Литературно – поэтический альманах "Мир английской поэзии в переводах Маршака С.Я. и Чуковского К.И."

Цель проведения мероприятия: 1. Выявление одаренных и талантливых детей; 2. Развитие познавательных интересов учащихся; 3. Развитие навыков работы с новыми технологиями....

Урок внеклассного чтения "Поэтическое сердце России" + презентация к уроку (можно изменять размер картинок)

Цель. Познакомить учащихся с творчеством русского поэта С.А. Есенина.Задачи.     Формировать умение осознанно, грамотно, выразительно читать стихи о природе....

Внеклассное мероприятие Поэтическая встреча «Память поколений»

Поэтическая встреча посвящается Великой Отечественной войне, тем, кто был на той войне. Тем, кто победил и тем, кто не вернулся....

Конспект внеклассного мероприятия "Поэтическая Белгородчина"

Сценарий внеклассного мероприятия "Поэтическая Белгородчина" для слабослышащих и глухих обучающихся 5-9 классов....