Фразеологизмы в английском языке
статья по английскому языку (10, 11 класс)
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
фразеологизмы | 23.49 КБ |
Предварительный просмотр:
Одной из главных проблем перевода фразеологизмов является их сходство со свободным сочетанием.
Ж.А. Голикова отмечает, что образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы [3].
Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например:
To let one's hair down - а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу;
Join the majority - `отправиться к праотцам';
To be left holding the bag (baby) - `остаться в дураках';
To turn the tables - `поменяться ролями'.
Принимая фразеологизм за свободное сочетание, при переводе возникают грубые ошибки. Так, в переводе романа Гринвуда ` Отряд выступает' нам сообщается, что герой романа вышел из `своего коричневого кабинета' что не может вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. В данном случае английский фразеологизм to be in a brown study, то есть `глубоко задуматься' был принят за свободное сочетание слов и не был распознан. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе [7].
Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.
Еще одной немало важной проблемой перевода является ассоциативная схожесть фразеологизмов.
Очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.
Так, английское выражение to lead by the nose означает 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос';
Stretch one's legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'.
Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода.
Например:
To pull the devil by the tail - под влиянием русского языка это выражение может быть интерпретировано как 'держать бога за бороду', вместо значения - 'напрашиваться на неприятности'.
Такие совпадения очень часто встречаются в английском языке. Поэтому при переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке, имеют различные значения.
Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов тоже может вызвать трудности при переводе.
Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью [8].
Например:
To take the floor - в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту - 'пойти потанцевать';
To have the hell of a time - в зависимости от контекста может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и 'попасть в переплет, иметь большие неприятности';
You never can tell - можно перевести `почем знать' и `чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.
Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one's skin соответствует русскому `спасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:
Betty saved Tim's skin by typing his report for him - `Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад'.
Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.
1.3 Основные способы перевода образной фразеологии
Большинство исследователей (В.Н. Комиссаров, Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:
To pull chestnuts out of the fire for smb. - `таскать каштаны из огня для кого-либо';
To play with fire - `играть с огнем';
To read between lines - `читать между строк';
Strike the iron while it is hot - `куй железо, пока горячо'.
Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик, прежде всего, пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.
Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles - `Ахиллесова пята', the sword of Damocles - `Дамоклов меч' [7].
Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle - The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.
Во-вторых, как отмечает В. Н Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся "ложными друзьями переводчика" - сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское выражение to lead by the nose и русское `водить за нос' по форме совпадают, но английский фразеологизм означает `полностью подчинить, командовать', а русский `обманывать'. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает `обманывать', а не `пускать пыль в глаза' - ` хвастаться, важничать'.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Фразеологизмы английского языка
Эта работа была представлена на республиканский конкурс исследовательских работ "ЮНИС" в городе Набережные Челны республики Татарстан. В работе об\'ясняется, что такое фразеологизмы, какие они бы...
Фразеологизмы русского, татарского и английского языков
Фразеологизмы русского, татарского и английского языков...
Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами - зоонимами и их эквивалентов в русском языке.
Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению мн6огих лингвистов, и воз...
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ОТКРЫТОГО ЗАНЯТИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК» ТЕМА: «Фразеологизмы в английском языке»
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ОТКРЫТОГО ЗАНЯТИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК» ТЕМА: «Фразеологизмы в английском языке»...
Фразеологизмы с компонентом Body в английском языке в сравнении с русским языком на материале фразеологического словаря А.В. Кунина
Фразеологизмы с компонентом Body/Части тела...
Фразеологизмы в английском языке и способы их перевода
Важность изучения фразеологических единиц в английском языке и различные способы их перевода...
Статья. Употребление фразеологизмов в английском языке
Что же такое фразеологизм? Он представляет собой устойчивое сочетание слов, которое не воспринимается буквально, часто не имеет дословного перевода, а его значение не согласуется со значением отдельны...