О понятиях "билингвизм" и "интерференция" в методике обучения иностранному языку
статья по английскому языку по теме

В статье рассматривается понятие "билингвизм" как основа формирования интерференции, проявляющейся на всех уровнях овладения иностранным языком. Наиболее эффективным средством сглаживания лингвистических неточностей, вызванных использованием средств родного языка в канве иностранного, видится метод контрастивного анализа, представляющий собой сопоставление родного и иностранного языков.  

Скачать:


Предварительный просмотр:

О ПОНЯТИЯХ «БИЛИНГВИЗМ» И «ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ» В      МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

И.П.Симанова

Проблема влияния одних языков на другие - двуязычие и многоязычие – представляет интерес не только для специалистов-языковедов, но и для других ученых и общественных деятелей, так или иначе сталкивающихся с данным явлением. Это объясняется тем, что в условиях глобализации потребность общества в людях, владеющих несколькими языками, постоянно увеличивается. Кроме того, большое число интернациональных браков – главный фактор существования детского билингвизма – также повышает интерес к более глубокому изучению данной проблемы.  

Билингвизм (двуязычие) – одно из важных лингвистических понятий, связанных с языковыми контактами. Еще в середине прошлого века У. Вайнрайх определяет двуязычие как практику «попеременного пользования двумя языками» [Вайнрайх, 1979: 22]. Современные ученые дополняют данное определение, выделяя ряд характерных признаков билингвизма:

  • владение двумя языками в более или менее равной мере;
  • попеременное пользование обоими языками;
  • умение творчески строить свою речь, принадлежащую вторичной языковой системе [Князева, 2010; 172].  

Другими словами, двуязычием называется такое владение двумя языками, при котором неродной язык используется на достаточно высоком творческом уровне.  

Стоит отметить, что в большинстве случаев вторым языком человек владеет не в совершенстве. Следовательно, явление асимметричного двуязычия, при котором один язык известен индивиду в большем объеме, а другой - в меньшем, встречается гораздо чаще, чем симметричный (сбалансированный) билингвизм. Под симметричным билингвизмом обычно понимают те случаи, когда один язык не мешает второму, а второй развит в высокой степени, близкой к степени владения первым языком. На практике языковые ситуации редко бывают сбалансированными, поскольку в социально-этнических условиях сосуществования двух языков в одном обществе полной симметрии практически не бывает. Иными словами, несбалансированная языковая ситуация имеет место в тех случаях, когда использование двух разных языков в тождественных ситуациях и функциях оказывается избыточным, функционально не оправданным. Ясно, что соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать, перестать развиваться, забыться, выйти из употребления; либо, наоборот, язык может возрождаться, поддерживаться, доводиться до уровня официального признания и употребления. Эти положения касаются и отдельных говорящих, и целых языковых сообществ.

Вполне очевидно, что, не владея языками в равной мере, билингвы, так или иначе, испытывают трудности в межкультурной коммуникации, т.к. каждый язык формирует у его носителя определенный образ мира, представленный уникальной семантической сетью понятий. В связи с этим возникает одна из основных проблем билингвизма, представляющая исключительный интерес для лингвистики и методики обучения иностранным языкам: как в сознании одного индивида сочетаются две языковые системы, две картины мира.

Ученые, отвечая на этот вопрос, подразделяют билингвизм на типы: смешанный и чистый. Так, например, Л.В. Щерба «чистым двуязычием» называет случай независимого сосуществования языков, при котором переход от одного языка к другому бывает очень затруднен и заставляет человека целиком перестраиваться. Данное явление имеет место лишь в двуязычных семьях. При смешанном двуязычии каждое слово одного языка имеет уже готовый эквивалент на другом. В этом случае человек пересыпает свою речь на одном языке словами и оборотами из другого языка, часто сам того не замечая [Щерба, 2002: 52 - 53].  

Г.М. Вишневская считает, что естественное и искусственное двуязычие, выделяемые на основании условий возникновения, - наиболее распространенные типы данного явления. Естественное двуязычие представляет собой результат длительного взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление данного умения в многоязычной среде. В свою очередь искусственный билингвизм формируется «в условиях отсутствия иностранного окружения» [Щерба, 2002: 54].

В современных условиях, как отмечает Г.М. Вишневская, мы чаще всего сталкиваемся с искусственным типом билингвизма, при котором доминирует родной язык говорящего, а второй язык является продуктом изучения через посредство родного [Вишневская, 1997: 23]. Однако изучение иностранного языка в искусственных условиях – серьезное препятствие быстрому и адекватному овладению учащимися неродного языка. В связи с этим выделяются две тенденции, связанные с трудностями овладения иностранным языком школьным методом. Во-первых, при изучении неродного языка в аудиторных условиях «знания о системе изучаемого языка подаются на фоне одной лишь нормы – полной дидактической нормы данного языка». Для овладения другими нормами реализации системы иностранного языка, как правило, нет естественных условий и достаточного количества времени. Во-вторых, овладение иноязычной речью неизбежно зависит от уровня развития родного языка и опирается на него. Сильное воздействие родного языка на изучаемый вызывает интерференции контактирующих языковых систем в речи билингва [Вишневская, 1997: 23].

При овладении иностранным языком в ходе целенаправленного обучения школьным методом формируется смешанное двуязычие, когда индивид вынужден постоянно переключаться с механизма родной речи на механизм иностранной. В этом случае в речи на иностранном языке появляются лингвистические неточности, вызванные использованием средств родного языка. Речь идет об обратной стороне явления двуязычия – интерференции. Под интерференцией У. Вайнрайх понимает «случаи отклонения от норм того или иного языка, которые имеют место в речи двуязычных людей как результат свободного владения более, чем одним языком» [Вайнрайх, 1979: 1-7].      

Проявляясь на всех этапах формирования двуязычия, интерференция представляет собой динамический процесс. Степень ее проявления зависит от этапов овладения вторым языком и от типов двуязычия: на начальном этапе изучения неродного языка она проявляется очень сильно, притом на всех уровнях языка, по мере овладения средствами изучаемого языка и приобретения речевых умений и навыков на данном языке она постепенно нивелируется.    

Следовательно, значимым с точки зрения преподавания является смешанный билингвизм, при котором острее обозначается отрицательное воздействие родного языка. Причина этого феноменального явления кроется в том, что каждый ученик считает свой язык самым легким, а слова родной речи – самыми правильными, что делает обучение ребенка иностранному языку задачей весьма трудной. Поэтому в современной методике обучения иностранному языку все больше внимания уделяется  сравнению иностранного языка с родным. Овладевая языками, учащиеся порою незаметно для себя сравнивают особенности этих языков с  позиций  фонетики, лексики, способов выражения тех или иных грамматических категорий. Роль подобной опоры, как это ни странно, возрастает по мере улучшения грамотности учащихся.  При этом необходимо помнить, что изгнать родной язык из голов учеников в школьных условиях невозможно, поскольку учащиеся понимают смысл того или иного слова, явления языка, «когда находят для него эквивалент на родном языке»  [Щерба, 2002: 53].

Методика обучения иностранному языку предлагает использовать контрастивный анализ для нейтрализации интерференции родного языка, направленный на выявление конкретных особенностей билингвизма. Эффективность данного метода заключается в формировании навыков и развитии речевых умений как результата практики, реализованной с опорой на сопоставление родного и иностранного языков. На каждом этапе работы с незнакомым лингвистическим материалом рекомендуется осуществлять сравнение двух языковых систем с тем, чтобы выявить факты совпадения и расхождения. При этом весь процесс обучения адекватной коммуникации на иностранном языке необходимо построить с учетом следующих принципов, обеспечивающих сравнение единиц всех уровней родного и изучаемого языков:

  • сопоставительное обозначение реалий объективного мира;
  • коммуникативная достаточность элемента системы, т.е. насколько адекватно данный элемент передает содержание, заложенное в интенции говорящего;
  • функциональное соответствие элементов родного и изучаемого языков: например, порядок слов в английском вопросе и интонация в русском;
  • равная семантическая «насыщенность» элементов, т.е. одинаковый уровень обобщения каждого из сравниваемых элементов;
  • соответствие сравниваемого элемента фоновым знаниям учащихся      [Барановская, 2011: 54].

Все сведения о важных системно-структурных расхождениях, которые будут получены в результате сравнений, проведенных с опорой на вышеизложенные принципы, станут лингвометодической основой для прогнозирования трудностей, которые испытывают билингвы в процессе общения.

Таким образом, особую значимость для методики обучения иностранному языку (ввиду повышенного интереса к изучению иностранных языков) представляет явление смешанного билингвизма, которое сопровождается отрицательным влиянием родного языка – интерференцией. В качестве одного из эффективных путей преодоления преград речевой стихии родного языка при овладении иностранным методисты предлагают сопоставительное изучение языков, которое ведет к активизации самостоятельной деятельности детей и творческому поиску точек соприкосновения языков и их уникальности.

Литература:

  1. Барановская, Т.А. Особенности изучения иностранного языка  [Текст] / Т.А. Барановская // Успехи современного естествознания. – 2011. - №1. – С.С. 53-55
  2. Вайнрайх, У. Языковые контакты [Текст] / У. Вайнрайх. - Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.
  3. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты [Текст] / Г.М. Вишневская. – Иваново: Пилигрим, 1997. – 178 с.  
  4. Князева, Е.В. Влияние билингвизма на формирование языковой личности [Текст] / Е.В. Князева // Общие вопросы языкознания: сб. науч. ст. по материалам VII Международной науч.-практ. конф. «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» / Чувашский гос. пед. ун-т, 2010. – С. С. 171-174.
  5. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики [Текст] / Л.В. Щерба. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Академия, 2002. – С.С. 52-57.

   

   

         


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методика обучения иностранному языку школьников, повышающая качество знаний по предмету.

В данной теоретической части работы необходимо  остановиться на тех базисных положениях,  в которых отражаются и обобщаются самые  существенные стороны деятельности, то ест...

Методические рекомендации на тему "Методика обучения иностранному языку в средней школе"

Работа содержит методические рекомендации для учителей по обучению иностранному языку в средней школе: цели, содержание обучения, специфику предмета, методы и принципы обучения, структуру деятельности...

Принципы и основные технологии работы коммуникативной методики обучения иностранному языку.

В данной работе мы рассмотрим роль учителя и учащихся в рамках коммуникативного метода обучения. Также затронем основополагающие принципы коммуникативного взаимодействия для создания более динам...

Методическая разработка (немецкий язык) на тему: Методика обучения иностранному языку

О методах, применяемых в  обучении иностранному языку (на примере немецкого языка)...

Методика преподавания ИЯ в НШ Раздел 1. Основные понятия и категории методики обучения иностранным языкам_ЛЗ

Методика преподавания ИЯ в НШ Раздел 1. Основные понятия и категории методики обучения иностранным языкам_ЛЗ...

Методика преподавания ИЯ в НШ Раздел 1. Основные понятия и категории методики обучения иностранным языкам_ПЗ1

Методика преподавания ИЯ в НШ Раздел 1. Основные понятия и категории методики обучения иностранным языкам_ПЗ1...