Английская грамматика в пословицах и поговорках
методическая разработка по английскому языку (6 класс) по теме
Интересно, увлекательно изучаем английскую грамматику в игровой форме
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskaya_grammatika_v_poslovitsah.docx | 27.55 КБ |
Предварительный просмотр:
АНГЛИЙСКАЯ ГРАММАТИКА
В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Представленные ниже материалы помогут учащимся в усвоении и закреплении некоторых разделов английской грамматики: времена английского глагола, условные предложения, инфинитив, герундий, артикли, степени сравнения прилагательных, множественное число существительных, причастие I и II, притяжательный падеж существительных, словообразование. Выполнение данных заданий позволяет учащимся расширить знание лексики английского языка, а также более глубоко познакомиться с русскими и английскими поговорками.
I. Use the simple present in the active or passive voice to complete the sentences. Give the Russian equivalents to these proverbs.
- A bad beginning (make) a bad ending.
- An ox (take) by the horns, and a man by the tongue.
- An ill wound (cure), not an ill name.
- He that (promise) too mush (mean) nothing.
- A tree (know) by its fruit.
- Bad news (have) wings.
II. Complete the sentences. Use the simple future of the words in parentheses; give the Russian equivalents to these proverbs.
- A drowning man (catch) at a straw.
- A small leak (sink) a great ship.
- Ask no questions and you (tell) no lies. (Passive Voice).
- Claw me, and I (claw) you.
- Death when it comes (have) no denial.
- Follow the river and you (get) to the sea.
III. Put questions to the underlined words. Match the English proverbs with the Russian equivalents.
- Walls have ears.
- Truth lies at the bottom of a well.
- Care killed the cat.
- His money bums a hole in his pocket.
- The rotten apple injures its neighbors.
- A silent fool is considered wise.
- Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
- У него в кармане дыра.
- Молчи - за умного сойдешь.
- Лес видит, а поле слышит.
- Не работа старит, а забота.
- Паршивая овца все стадо портит.
IV. Conditional sentences. Complete the proverbs with the verbs in parentheses, give the Russian equivalents to the proverbs.
- If the sky (fall), we shall catch larks.
- If my aunt (be) a man, she would have been my uncle.
- If there (be) no clouds, we should not enjoy the sun.
- If you agree to carry the calf, they (make) you carry the cow.
- If you (laugh) before breakfast you will cry before supper.
- If you try to please all you (please) none.
V. Use a gerund or an infinitive to complete each sentence. Match the English proverbs with the Russian equivalents.
- There is no use (cry) over spilt milk.
- Be slow (promise) and quick (perform).
- Early to bed and early (rise) makes a man healthy, wealthy and wise.
- Appetite comes with (eat).
- Between two evils it’s not worth (choose).
- Fools grow without (water).
- If you agree (carry) the calf, they will make you (carry) the cow.
- Live not (eat), but eat (live).
- Аппетит приходит во время еды.
- Много есть – не велика честь.
- Слезами горю не поможешь.
- Дураков не сеют – они сами родятся.
- Обещай мало – делай много.
- Дай воли на палец – и всю руку откусят.
- Хрен редьки не слаще.
- Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживает.
VI. Complete the proverbs using infinitive with “to “ or without “to”. Translate the proverbs and give Russian equivalents to them.
- He cannot (speak) well that cannot (hold) his tongue.
- A blind man would be glad (see).
- Every ass loves (hear) himself bray.
- He begins (die) that quits his desires.
- Let every man (praise) the bridge he goes over.
- The leopard cannot (change) its sports.
VII. Use the simple past to complete the sentences. Translate the proverbs and give Russian equivalents to them.
- Curiosity (kill) the cat.
- Faint heart never (win) fair lady.
- He jests at scars that never (feel) a wound.
- He that never (climb) never (fall).
- He who (please) everybody (die) before he (be) born.
VIII. Complete the proverbs. Use articles: a, or, an, the. Give Russian equivalents.
- It is… poor mouse that has only one hole.
- It as … ill wind that blows nobody good.
- … open door may tempt … saint.
- … liar is not believed when he speaks … truth.
- It is … silly fish, that is caught twice with … same bait.
- It is… first step that counts.
- … bird may be known by its song.
- Hunger is … best sauce.
- … fox is not taken twice in… same snare.
- Fools and madmen speak … truth.
- … longest day has … end.
- He will never set… Thames on fire.
IX. Use the present perfect of the verbs in parentheses. Match the English proverbs with Russian equivalents.
- Bacchus (drown) more men than Neptune.
- He knows best what good is that (endure) evil.
- The mountain (bring) forth a mouse.
- When children stand quiet, they (do) some harm.
- Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
- Из пустяков да много шума.
- Если дети притихли, значит, они что-то натворили.
- Кто вино любит, тот сам себя губит.
X. Use adjectives from the list to complete the proverbs. Match the English proverbs with Russian equivalents.
Like, good, black, innocent, sure, old, and plain.
- A miss is as … as a mile.
- As … as the hills.
- As … as a lord.
- As … as a babe unborn.
- As … as an apple to an oyster.
- As … as two and two make four.
- The devil is not so … as he is painted.
- As … as eggs is eggs.
- Старо как мир.
- Как дважды два- четыре.
- Сущий младенец.
- Промахнуться не лучше, чем милей ошибаться.
- Ясно, как дважды два- четыре.
- Похоже, как гвоздь на панихиду.
- Пьян в стельку.
- Не так страшен черт, как его малюют.
XI. Complete the sentences. Use the comparative form of the words in parentheses .Give Russian equivalents to the proverbs.
- Actions speak (loud) than words.
- A bad compromise is (good) than a good lawsuit.
- A good name is (soon) lost than won.
- A man can do no (much) than he can.
- Blood is (thick) than water.
- (easy) said than done.
- The chain is no (strong) than its weakest link.
- A good name is (good) than riches.
- A tattler is (bad) than a thief.
- Company in distress makes trouble (little).
- The (mush) the (merry).
- False friends are (bad) than open enemies.
- A friend’s flown is (bad) than a foe’s smile.
- Gentility without ability is (bad) than plain beggary.
- Gluttony kills (many) men than the sword.
- Stretch your arm no (far) than your sleeve will reach.
- The (high) the ape goes, the (much) he shows his tail.
- The (near) the bone, the (sweet) the flesh.
XII. Complete the sentences. Use the superlative form of the word in parentheses. Give Russian equivalents to the proverbs.
- A good example is the (good) sermon.
- The (cheap) is the (dear).
- Cross the stream where it is( shallow).
- Empty vessels make the (great) sound.
- (Little) said, (soon) mended.
- The chain is no stronger than its (weak) link.
- The (dark) place is under the candlestick.
- An honest tale speeds (good), being plainly told.
- Dept is the (bad) poverty.
- Stolen pleasures are (sweet).
- The (busy) man finds the (much) leisure.
- The (dark) hour is that before the dawn.
- The (far) way about is the (near) way home.
- The (long) day has an end.
XIII. Fill in the missing Participles I, II in the proverbs. Choose from the following: creaking saved, broken, burnt, drowning, foreseen. Match English proverbs with Russian equivalents.
- A … friendship may be soldier, but will never be sound.
- A … door hangs long on its hinges.
- A danger … is half avoided.
- A … man will catch at a straw.
- A … child dreads at the fire.
- A penny … is a penny gained.
- Утопающий и за соломинку хватается.
- Замиренный друг ненадежен.
- Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
- Неистраченные деньги – приобретение.
- Опасайся бед, пока их нет.
- Скрипучее дерево два века стоит.
В. Threatened, standing, willing, rolling, kneeling, spoken, watched
- A … stone gathers no moss.
- A … blow is seldom given.
- A world … is past recalling.
- A … pot never boils.
- All lay load on the … horse.
- Better die … than live… .
- Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
- Кто много грозит, тот мало вредит.
- Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.
- Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
- Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипит.
- Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.
XIV. Write the correct form of the nouns in parentheses making them plural. Give Russian equivalents to the proverbs.
- A bad workman quarrels with his (tool).
- A cat in (glove) catches no (mouse).
- A Jack of all (trade) is master of none.
- All (man) can’t be first.
- A closed mouth catches no (fly).
- Good (word) without deeds are (rush) and (reed).
- All are good (lass), but whence come the bad (wife).
- All (door) open to courtesy.
- Desperate diseases must have desperate (remedy).
- All (man) can’t be master.
- Don’t cross the (bridge) before you come to them.
- (Delay) are dangerous.
XV. Make up the new words using suffixes given below and complete the proverbs. Give Russian equivalents to them.
Suffixes: -ness, -ly, -ful, -er, -ship, -ous, -ness, -ful.
- A blind (lead) of the blind.
- A forced (kind) deserves no thanks.
- A hedge between keeps (friends) green.
- All are not merry that dance (light).
- Better (glory) death than a (shame) life.
- (Busy) before pleasure.
Suffixes: -ous, -dom, -less, -ion, -ness, -er.
- All are not (hunt) that blow the horn.
- Dumb dogs are (danger).
- Experience is the mother of (invent).
- Necessity is (live) that is (fault).
- He is (live) that is (fault).
- Health is not valued till (sick) comes.
XVI. Complete the sentences with the possessive form of the nouns in parentheses. Match the proverbs with Russian equivalents.
- A wager is a (fool) argument.
- A (friends) frown is better than a (foe) smile.
- A wolf in (sheep) clothing.
- (Everybody) business is (nobody) business.
- The (cobbler) wife is the worst shod.
- A (fool) tongue runs before his wit.
- Сапожник ходит без сапог.
- Лучше горькая правда друга, честь лесть врага.
- У дурака язык впереди ног бежит.
- У семи нянек дитя без глаза.
- Волк в овечьей шкуре.
- Спорь до слез, а об заклад не бейся.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Английские пословицы и поговорки. Этимология, русские аналоги, трудности перевода.
Статья об особенностях употребления английских пословиц и поговорок, их русских эквивалентах и о трудностях, с которыми встречаются учащиеся при переводе....
английские и русские пословицы и поговорки
Данный материал представляет собой презентацию и текстовый документ для знакомства с английскими пословицами и поговорками....
Английские пословицы и поговорки с переводом
Английские пословицы и поговорки, которые необходимы для уроков....
Английские пословицы и поговорки
Собранные мной из разных источников английские пословицы и поговорки могут использоваться как дополнительный материал...
Английские пословицы и поговорки
Английские пословицы и поговорки...
Программа элективного курса "English Through Proverbs" - "Английский язык через пословицы и поговорки"
Программа данного курса направлена на решение проблемы формирования и развития навыков устно-речевого общения в логике диалога культур. Страноведческий и учебный материал позволяет расширить кру...
Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок....